Вы очень tradutor Turco
8,539 parallel translation
Вы очень клёвая.
Çok iyi birisin.
Надеюсь, вы очень довольны, что назвали ее танцы "хобби".
Eminim şu anda dansa hobi dediğiniz için kendini çok iyi hissediyorsunuzdur değil mi?
Вы очень любезны... но я не могу остаться.
Çok naziksin ama fazla kalmayacağım.
Говорите, когда вы очень огорчены.
Kızdığında fark ediyorum.
Вы очень добры, но я не могу.
Çok hoşsun ama yapamam.
Должно быть, вы очень дружные соседи!
Çok iyi komşular olmalısınız.
Вы очень нравились Лоис.
Lois sizi gerçekten severdi.
Мне чуть руку не оторвали, но вы очень вовремя.
Neredeyse kolumu koparacaklardı. Zamanlamanız mükemmel.
Вы очень добры, спасибо.
Hepinizden çok naziksiniz, teşekkürler.
Вы очень здорово поработали.
Çok iyi iş çıkardınız.
Вы очень старались отговорить меня от расследования этого дела буквально на каждом шагу.
Davasını açıklığa kavuşturmak için attığım her adımda aklımı çelmek için bilfiil uğraştığını unutma.
Вы уже старые, и вам очень нужны деньги.
Yaşlısın ve paraya muhtaçsın.
А вы знаете, что это очень эмоциональный момент как для них, так и для отцов.
Ve senin de takdir edeceğin üzere, bu oldukça duygusal olabiliyor. Hem onlar hem de babaları için.
- А Вы? Сейчас вы можете очень легко отрицать этот факт.
Her şey olup bittikten sonra hiçbir şey olmamış gibi geliverdiniz.
Он был очень насторожен сначала, но вы были правы.
Önce şüphelendi ama sen haklıydın.
То есть, вы извиняетесь, но не так, чтобы очень.
O zaman üzgünsün ama tamamen değil.
Вы бесили меня этим очень, очень долго.
Elinden geleni yaptın.
Оборотень - это, своего рода, Бог-обманщик, очень опасный в Индейских преданиях, вероятно с ним вы и столкнулись... Там где ветер спускается на равнину.
Kılık değiştirici bir çeşit hileci güçtür, Amerikan yerlileri daha iyi bilir, muhtemelen sizin de uğraştığınız şey bu.
Все очень просто. Теперь, когда Вы держите Договор, Вы просто скажите, чего Вы хотите и затем подписывайте.
Anlaşmayı tuttuğuna göre, sadece bana ne istediğini söyle ve imzala.
Мы думаем вы были очень осторожны.
Çok dikkatli hareket ettiğinizi düşünüyoruz. Kaybedecek çok şeyiniz vardı.
Глория, полагаю вы знакомы с моей помощницей Шерон? Да, нас очень злит, что вы похитили её у нас.
Evet, seni kaçırdığımız için çok üzgünüz.
Я очень расстроилась после вашего ухода, но вы должны знать, что я многое для себя почерпнула из нашей беседы, я выросла, и пришла лично сказать, что не буду публиковать книгу.
Sen gittikten sonra çok üzüldüm ama konuşmamızdan çok şey öğrendiğimi bilmelisin. Geliştim ve buraya kitabı yayınlamayacağımı bizzat söylemek için geldim.
Очень рад, что вы пришли.
Gelebilmenize sevindim.
Я-я уверен, вы создали очень убедительного компьютерного фрика.
Çok ikna edici bir bilgisayar ineği olduğuna eminim.
Вы были очень храбры. Вы изъявили своё желание.
Ne düşündüğünüzü haysiyetli ve otoriter bir şekilde ifade ettiniz.
Вы ступаете на очень опасный путь, Директор.
Çok tehlikeli bir yola giriyorsunuz, Müdür Bey.
Вы всегда были очень справедливы, и мы на это рассчитываем.
Daima adil olmuşsunuzdur. Bizim de buna güvenimiz tam.
Итак, вы сделали источник вашего огнестрельного программного обеспечения открытым по очень разумной причине, не так ли, мистер Файф?
Ateşli silah yazılımınızın kaynağını çok iyi bir sebebe dayanarak açık haline getirdiniz, doğru mu, Bay Fife?
Однажды, очень скоро, вы поймёте.
Günün birinde, çok yakında sen de anlayacaksın.
Очень скоро все узнают, кто вы.
Çok yakında herkes kim olduğunuzu bilecek zaten.
Вы бы очень хотели, чтобы мы в это поверили.
İnandırmak için çok güzel çabalıyorsun.
Вы должны понять. Я взламывал данные очень опасных людей.
Anlarsın ya biraz tehlikeli insanların hack olaylarına yardım ettim.
И что вы ей очень сильно помогли.
Ve böylece ona büyük bir yardımda bulunmuş oldun.
- Если бы вы сказали мне, всё что знаете, Обещаю, я бы убил вас очень быстро.
- Evet. Bana bildiğin her şeyi nazikçe anlatırsan söz veriyorum seni çabucak öldüreceğim.
Только в прошлый раз у него не очень получилось, и он рассказывал про всё, что ему нужно сделать знаешь, все, что они от него хотят в случае если он выйдет по УДО
Son seferinde pek de iyi gitmemişti bir araya gelmek zorunda olduğumuza dair bir şeyler söyledi yani şartlı tahliye olursa, ondan neler bekliyorlar falan.
Мы хотели сказать вам всем сразу чтобы не получилось так, что кто-то узнал раньше других, потому что вы все для нас важны, и знайте, что прежде чем мы вам расскажем этот пиздец, знайте, что мы очень вас всех любим.
Hepinize söylemek istiyoruz bu yüzden başka birinden önce birileri bilecekse, bu siz olmalısınız çünkü hepiniz eşit derecede önemlisiniz ve üzerinize bombayı bırakmadan önce sizin öğrenmenizi istiyoruz, çünkü sizi çok seviyoruz.
Дженнифер... Я думала о тебе в качестве моей подружки невесты, потому что вы с Вуди были близки, но мне очень тяжело на это решиться, если честно.
Nedimem olma olayı düşündüm çünkü ikinizin bir geçmişi var dürüst olmam gerekirse, biraz acımasız buldum.
Но очень скоро вы поймёте, что всё это, анализы – не нужны.
Ama çok yakında hepiniz de, bunların, testlerin gereksiz olduğunu anlayacaksınız.
Вы нам очень нужны в деле, которое мы сейчас расследуем.
Üzerinde çalıştığımız bir dosya hakkında bilginize başvurmam gerek.
Вы все очень, очень хорошо поработали.
Cidden iyi bir iş çıkardın.
'Я рассказывал им о вы, знаете, и... о Джимми возвращается домой и ER, они были очень рады за меня ".
Onlara senden bahsediyordum. Bir de Jimmy'nin eve gelmesinden. Çok mutlu oldular benim için.
Вашей маме с вами очень повезло, мистер Слейтер, вы ее не забываете.
Çok ziyaret ediyorsunuz Bay Slater. Annenin çok şanslı bir kadın.
Вы, дамы, должны быть очень осторожны.
Siz bayanlar çok dikkatli olmalısınız.
Послушайте, я очень признателен, что вы так поступили.
Bakın, bana bu şekilde yaklaştığını için minnettarım.
Мы очень признательны за то, что вы уделили нам время для интервью.
Bize zaman ayırdığınız için gerçekten teşekkür ederiz.
Нам очень повезло, что вы были задержаны, когда вы собирались, как говорится в вашем письме, перейти от беззащитных животных к беззащитным детям.
Tutuklandığınız zaman da savunmasız hayvanlardan savunmasız çocuklara yönlendiğinizi belirttiğiniz mektubunuzdaki gibi merhamet gösterilmeyecek.
Вы были очень добры.
Çok nazik bir davranıştı.
Девчонки, вы очень кстати ко мне обратились насчёт этой фотосессии.
Kızlar, fotoğraf çekimi için yardımı tam zamanında istediniz. FBI makinemi geçen hafta verdi.
К тому же вы прислали фотографии, снятые кем-то очень искушённым в эротике.
Ayrıca erotik konularda baya tecrübeli birisinin çektiği fotoğrafları gönderdiniz.
Но с вашего позволения, я хочу пригубить её сущности. Или же вы ревнуете, боитесь, мне очень понравится.
İzninle tadına bakmak istiyorum yoksa beni tadından hoşlanacağım için kıskanıyor musun?
Миссис Грейсон, в прошлом вы передали Бюро очень важные доказательства против вашего бывшего мужа
Grayson, eskiden Büromuza kocanıza karşı hayati bir kanıt vermiştiniz.