Для начала tradutor Turco
3,206 parallel translation
Для начала, использованный щелочной раствор на самом деле щелочной раствор калия.
Başlangıç olarak, kullanılan kül suyu aslında potasyumlu kül suyuymuş.
В конце-концов, они будут уважать вас, но для начала вы не можете позволить себе беспокоиться о том, понравитесь вы им или нет.
Eninde sonunda sana saygı duyacaklar ama başlangıçta seni sevmeyecekler diye tasalanma.
Ну, для начала
Aslında, öncelikle,
Для начала мне от вас кое-то нужно.
Senden önce bir şey istiyorum...
Комплектующие для модели ARX II уже сняты с производства. Для начала я тебе выпилила кусок из базы данных.
ARX-II'nin yedek parçalarının hepsi üretimden kalkmış o yüzden veritabanını kullanarak kendim yaptım.
Дай мне пять минут, чтобы взглянуть для начала.
Ben ilk bakmak için beş dakika alabilir miyim?
Пусть для начала Джей Ти его идентифицирует.
JT'nin kimliğini tespit etmesini bekle.
Ну, для начала, я убрал твою превосходную команду снайпера высшего класса.
Pekala, ilk olarak, ben senin keskin nişancılarını saf dışı bıraktım.
Для начала, я хочу вернуть свой дом.
Başlangıç olarak evimi geri istiyorum.
И для начала, мы попробуем связаться с Катриной.
Katrina ile iletişime geçmeye çalışarak başlayalım.
Для начала было бы неплохо попросить меня подождать подольше.
En baştan bana "Beni çok uzun bir süre bekler misin?" deseydi keşke.
Не очень хорошо для начала.
- İyi bir başlangıç yapmadık.
Для начала надо понемногу отдалить их друг от друга.
İlk önce azar azar, birbirleriyle bağlarını koparmalıyız.
Ах да, для начала надо представиться.
Sanırım kendimi düzgün bir biçimde tanıtmalıyım.
Для начала хочу их прощупать.
İlk önce onları dinlemek istiyorum.
Для начала, я ненавижу ходить на его выступления.
İlk olarak, konserlerine gitmekten nefret ediyorum.
Для начала я прошу объяснить, что здесь происходит.
- Ne olduğunu anlatarak başlayabilirsiniz.
Для начала можно сделать акцент на том, что это было предначертано.
Ben olsam kaçınılmaz kader anlayışını denerdim.
Для начала дай им понять, что ты с ними, а там разберёшься.
Sadece kendini onlara adamalısın, sonrasını zaten halledersin.
- Так, для начала "Спасение китов".
- Bakalım, balinaları kurtarmak var tabii.
Для начала мало кому есть дело до подкидыша.
Kimse besleme bir çocukla uğraşmak istemiyor ki zaten.
Они не остановятся пока не убьют всех вас. Для того чтобы умереть, нужно для начала быть живым.
Hepinizi öldürmeden durmazlar.
Спасти Аннабель Рихтер, для начала.
Başlangıç olarak, Annabel Richter'i kurtar.
Что ж, Честер, для начала я должен решить, чем хочу заняться.
İlk önce ne istediğimden emin olmam gerekiyor, Chester.
Ну, для начала, как прошла беременность?
Başlangıç olarak, hamilelik nasıldı?
Но для начала, кое-что очень крутое.
Ama önce daha harika bir şey var.
Для начала тебе придется войти в доверие к местным ребятам, чтобы все вышло как надо.
Oranın yerlisi heriflerle takılıyormuş gibi yapacaksın.
Для начала, Я не в банде.
Öncelikle bir çete üyesi değilim.
Давайте так... Для начала, Эллен, большое вам спасибо за приглашение.
Öncelikle Ellen her zamanki gibi, bu sıcak karşılama için teşekkürler.
Для начала осуши свой туалет.
Önce tuvaletin suyunu boşalt.
Итак, Мистер Дэвис Для начала расскажите нам где вы были в начале того вечера.
Tamam, bay Davis, o gün akşam saatlerinde nerede olduğunuzla başlayalım.
Вот, выпей воды для начала.
Al, önce bir suyunu iç.
В смысле, для начала, что если ты как я, что если ты ничего не знаешь?
Benim öyle yaptığımı nereden biliyorsun? Beni tanımıyorsun ki.
Для начала, звучит незаконно.
Öncelikle yasadışı bir işe benzediği için.
Ну, для начала... Будьте одиночкой, а не одиноким.
Başlangıç olarak kimsesiz değil, yalnız görünmelisin.
Ну, для начала, такое отчаяние явно никого не заводит.
Tamam, başlangıç için, bu kadar abaza olman gerçekten büyük bir azdırıcı etken.
Для начала 30 человек, потом ещё, если надо будет.
Başlangıçta otuz adam, gerekirse sonra biraz daha.
Давайте для начала поговорим о Мэри.
- Önce Mary'den bahsedelim.
И для начала мне нужна работа.
Ve bunların hepsi bir işe girmemle başlıyor.
Блядь, снимите для начала там 1 комнатную квартиру тысяч за 30.
Başlangıç için, yaklaşık 30 bine stüdyo daire kiralarsın.
Ну для начала продавщицей там...
Başta mağazalar da falan...
Для начала, я думал, мы о судьбе Николая вашего поговорим.
Senin şu arkadaşınla ilgili konuşacağımızı sanıyordum.
Для начала, срочно, пробейте мне этого московского адвоката.
İlk başta şu Moskovalı avukatı bir araştırın.
- Для начала, иди на хуй.
- İlk olarak ; hassiktir oradan.
Для начала неплохо.
İyi bir başlangıç.
Ну, для начала... где мой отец?
Başlangıç olarak, babam nerede?
Я начала это, потому что хотела сделать хоть что-нибудь для него.
Ve buna başladım çünkü bir kere olsun onun için bir şeyler yapmak istedim.
Если мы вернемся в город, мы умрем. Чтобы умереть, надо быть живым для начала.
Eğer şehre dönersek, ölürüz.
Для начала неплохо.
Bu da bir başlangıçtır.
И она начала рассказывать мне, что её пост безопасности - идеальное место для фильма, но она не умеет писать потому что, как она выразилась, "ты или рождён писателем, или нет".
Bana güvenlik görevlisi olmakla ilgili bir sinema fikri olduğunu anlattı. Ama yazamıyordu, çünkü düşünüyordı ki : "Bu yetenek sizde ya vardır, ya yoktur."
Да, я сделал несколько грубых расчетов, чтобы выяснить количество денег, которые с начала нашего договора вы присваивали себе с выручки. Мне просто показалось справедливым приукрасить ваши доходы для объяснения всего этого.
Evet, anlaşmayı yaptığımızdan bu yana, işin kaymağını ne kadar yediğinize dair üstünkörü bir hesaplama yaptım ve hesabını da ilerideki kazançlarınızı haczederek almak makul geldi.
для начала неплохо 35
началась война 24
началась 33
начала 75
для нее 71
для неё 66
для нас 445
для него 205
для них 113
для нас двоих 22
началась война 24
началась 33
начала 75
для нее 71
для неё 66
для нас 445
для него 205
для них 113
для нас двоих 22