Для нас tradutor Turco
13,298 parallel translation
Такой человек опасен для нас всех.
"Ne yazık ki hiç bir katkım yok."
И будет снова, так же как и миллион других вещей, которые только для нас.
-... ve tekrar bizim olacak. Aynı diğer milyonlarca şey gibi.
Я думаю, для нас это - возможность начать заново.
Bunun her ikimiz için de yeni bir başlangıç olacağı kanısındayım.
Пайпер Бэрд согласилась сделать для нас сыворотку.
Piper Baird bizim için bağışıklık aşısını yapmayı kabul etti.
После того, что сделала для нас семья Пайнсов, это меньшее, чем мы можем ответить!
Pines ailesinin kasabaya yaptıkları onca şeyden sonra, en azından bu kadarını yaptık!
Твоя поддержка очень важна для нас.
Desteğin bizim için çok önemli.
Я думал, что могу помочь с покупками в магазине, взял этот маленький дезодорант для нас обоих, ты же знаешь.
Düşündüm ki, bakkaldan deodorant almak ikimiz için de iyi olur.
- Нормальная жизнь в Джексонвилле, для нас троих.
Jacksonville'de üçümüz için normal bir hayat. - Bunu yapabilirim.
Она откроет для нас врата...
O bizim için kapıları açaçak...
Может быть, она потрясёт попкой для нас перед едой.
Belkide... biz yemeden önce biraz götünü sallar.
- Таша, это для нас шаг вперед, ты разве не понимаешь?
Tasha, önümüze bakmak böyle bir şey, tamam mı?
Нет, думаю, для нас это отлично.
İkimiz için de iyi olacak bence.
Мы пойдем в этот клуб и вразумим Руби, потому что Эрл сделал бы тоже самое для нас, если бы у нас был хоть какой-то талант.
Oraya gidiyoruz.. .. ve Ruby'i ikna ediyoruz. Çünkü Earl aynısını bizim için yapardı..
Макс, если бы ты так же старалась для нас, нас бы не было на обложке журнала "Ничего не вышло".
Max, bu çabayı kendi işimizde gösterseydik.. .. sonumuz'Başaramayanlar'dergisi olmazdı.
Для нас. Потому что пока ты со мной...
Bunu bizim için yapıyorum, eğer benimleysen...
Тогда мне нужно попросить Бенджамина сделать кое-что для нас, и Харви это очень не понравится.
O zaman Benjamin'den bizim için bir şey yapmasını istemeliyim. Harvey'nin hiç hoşuna gitmeyecek.
Конечно, это риск для нас всех, но возможно же?
Tabii ki de hepimiz için bir risk ama, mümkün, değil mi?
Она была пешкой для "Песчаной бури", сейчас она пешка для нас.
Sandstorm'un piyonuydu ama artık bizim piyonumuz.
Что бы они ни планировали, добром для нас это не закончится.
Ne planlıyorlar bilmiyorum ama bizim için hayırlı olmadığı kesin.
Но мы увидели полезное для нас применение.
Ama bizim için faydalı olacak bir uygulama gördük.
Это всё должно было быть для нас.
Bunlar için senin burada olman gerekiyordu.
Возможно, слишком мал для нас двоих.
Bir ihtimal ikimiz için de küçüktür.
Все для операции, полностью игнорируя - огромную бомбу, сброшенную на нас.
Sırf görev hakkında konuşup diğer mevzuyu görmezden geleceğiz yani.
И у нас нет достаточных оснований для ордера.
Ve şuan elimizde arama emri için yeterli kanıtımız yok.
Прошу, скажи, что кто-нибудь уже рассказал тебе, что магия не появляется из радуги и единорогов, ни для кого из нас.
Lütfen birinin sana hiçbirimiz için büyünün kolayca gelmediğini anlattığını söyle.
Знаешь, у нас есть PowerPoint для презентаций.
PowerPoint diye bir program var bildiğin üzere.
У нас недостаточно улик для его ареста.
Elimizde onu tutuklayacak kadar delil yok.
У нас есть десять фармакологов, которые работают с новейшими ноотропными, которые получили разрешение ОБН для доступа к химикатам второго уровня.
Son teknoloji nötropik haplar konusunda uzmanlaşmış ve 2. dereceden kimyasallara erişimi olan Narkotik'e kayıtlı 10 ilaç uzmanı var.
Я лично могу засвидетельствовать его несгибаемость под давлением, его любовь к нашему городу и его жертвенность в том, чтобы сделать этот город ещё лучше для всех нас.
İlk elden baskı altındaki sağlamlığına şahit oldum. Bu şehre karşı olan arzusuna ve bizim için daha iyi bir şehir olması adına yaptığı fedakarlıklara.
Скажете, что для самообороны застрелили нас в спину.
Onlara nefsi müdafa için bizi sırtımızdan vurduğunu söyle.
Для всех нас в этом жутком подземном мире есть два пути.. Уйти в лучшее или худшее место.
Bu korkunç Yeraltı Dünyası sakinleri olarak iki seçeneğimiz var ya daha iyi ya da daha kötü bir yere gitmek.
Потом мы позволим этим мужчинам угостить нас выпивкой и проводить до дома, лишь для того, чтобы снова убедиться, что в них нет ничего выдающегося?
Sırf bizi eve bırakmaları için bize içki ısmarlamalarını isteyerek ne kadar sıradan olduklarını bir kez daha gözler önüne sermek mi?
Ты слишком важна для всех нас.
Hepimiz için çok önemlisin.
Но чем больше ты будешь с ними контактировать, тем хуже для всех нас.
Onlarla ne kadar iletişime kurarsak, hepimiz için o kadar kötü olur diyorum.
У нас больше парковочных мест для инвалидов, страдающих от ожирения, чем в любом городе, кроме Чикаго. Кроме того, в этом году на Параде Основателя мы торжественно откроем новую статую Джебедаи Спрингфилда.
Şişman adamlar için, Şikago dışındaki her şehirden daha fazla engelli park yerimiz var ve bu yılın Kuruluş Günü Festivali'nde Jebediah Springfield'ın yeni teknoloji harikası heykelini sunacağız.
Проблема в том, что у нас нет оснований для аннуляции.
Tek sorunumuz geçersiz kılmak için hiçbir dayanağımız yok.
— Ваша честь, у нас были другие источники для ордера на обыск.
Sayın Hakim arama emri için başka kaynaklarımız da var.
Ну... У нас школы отличные, мест для пикников предостаточно.
Çok iyi okullarımız var, yapılacak çok farklı aktiviteler.
Это потенциальный суперхайвей для транспортировки наркотиков денег, контрабанды прямо у нас под носом.
Uyuşturucu, kaçak mal ve kara para için otobanları kullanmak yerine burnumuzun dibinde bu sistemi kullanalar olası bir ihtimal.
У нас достаточно химикатов и инструментов для торговли в обмен на семена и пищевое масло.
Biz yeterince kimyasallar ve ticaret araçları tohum ve yemeklik yağ için.
Никто. Для этого у нас есть Роман.
Burası Roman'ın dahil olduğu kısım.
Ты только что открыла для себя самую сложную часть этой работы для каждого из нас, матерей или отцов.
Bu işin en zor kısmını keşfettin. Bizim için, hem anneler hem de babalar için.
Я решил не рассказывать Шелби о произошедшем, но для меня стало понятным, что та шайка пыталась напугать нас.
Olanları Shelby'ye anlatmamaya karar verdim. Bu benim için, o pislik beyaz çetenin bizi korkutup kaçırmaya çalıştığının kanıtıydı.
Послушай, Мэгги... вчера был тяжелый день для всех нас.
Bak, Maggie... Dün hepimiz için zor bir gündü.
Это для меня не труднее, чем принять то, что Лайнус нас бросил.
Gerçekten bizi terk etmenden daha da mı zor?
У меня есть для тебя задания. То, что приведёт нас к нашим целям.
Senin için bizi hedefimize yaklaştıracak görevlerim var.
Петерсон, у тебя есть для нас тату?
- İyi.
Джейн, это был очень тяжёлый день для всех нас.
Jane, herkes için oldukça stresli bir gündü.
И на этот случай у нас есть строгий протокол многоуровневой безопасности для предотвращения хищения.
O zaman bile yerinde müdahale ve hırsızlık için çok sıkı bir güvenlik protokolümüz var.
Что у тебя для нас?
Bizim için neyin var?
И раз мы понятия не имеем, как выглядит Ахтар, и у нас только пара аудиозаписей его голоса, то это работа для мистера Доткома – опознать цель.
Ahktar'ın görünüşünü bilmediğimiz ve ses eşleşmesi için sadece birkaç telefon kaydı olduğundan doğrulama işinin tüm yükü Bay Dotcom'un omuzlarında olacak.
для нас двоих 22
для нас обоих 136
для нас с тобой 24
для нас обеих 20
для нас всех 16
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
для нас обоих 136
для нас с тобой 24
для нас обеих 20
для нас всех 16
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170