Для таких tradutor Turco
1,049 parallel translation
Их что, делали для таких, как ты, Фил?
- Slzln glbl Insanlar filmi.
Кеплер не подходил для таких игр, и общая атмосфера интриг оскорбляла его чувство приличия.
Kepler bu tür oyunlardan iyice sıkılıp onun bencilliğinden rahatsız oldu.
Получается, конец ужасен, даже для таких хороших людей, как отец.
Yani, son, korkunçtu, babam gibi iyi insanlar için bile.
Австралия - это райское местечко для таких, как я.
Benim gibiler için Avustralya bir cennet.
Для таких жизнь дороже всего.
Bundan vazgeçmek istemezler.
Почему в нем находится место для таких людей как Фрэнк?
Neden Frank gibi insanlar vardır ki?
- Я думаю, что для таких мужчин, как вы... любовь всегда влечет за собой борьбу за власть
Bence sizin gibi erkekler için aşk, bir güç mücadelesi gerektiriyor.
Но я не отношусь к той породе людей, которой безразлична боль ближнего и в моей организации никогда не найдется места для таких преступных деяний...
Bildiğiniz gibi ben bu tür şeyleri hafife alanlardan değilim. Benim kuruluşumda suça asla yer yoktur.
Думаю, Майки можно использовать для таких целей.
Bence, Mikey orada olduğu için, onu vurmak lazım.
Ты уже взрослый для таких вещей.
Seni duyamıyor ki! Kes sesini!
За многие годы я разработал систему интенсивной ускоренной подготовки для таких ситуаций как эта.
Yıllar süren çalışmalarım sonucunda hızlandırılmış bir eğitim programı geliştirdim. Böyle durumlara çok uygun.
Бродвей не место для таких как ты.
Broadway'de senin gibilere yer yok.
Ром это еда и напиток для таких как я! Рому, парнишка!
Benim gibilerin hem yiyeceği hem içeceği romdur!
Для таких случаев нужно иметь бутылку ополаскивателя!
Bir şişe Listerine alın köpeğe.
Вы еще недостаточно здоровы для таких игр. Я сам скажу вам, когда будет можно.
Ancak iki tane garip detay var.
- У меня не хватает духу для таких вещей.
- Böyle şeylere tahammülüm yok.
Для таких людей, как мы с тобой.. которые потеряли свою родину.. иногда жизнь кажется именно такой..
Sen ve ben gibi insanlar için, evlerini kaybetmiş olanlar için, bazen hayat böyle hissettirir.
Для таких детей, как ты, есть другое место - манежик.
Senin gibi bebekler için bir yerimiz var- - kutu!
В этот Золотой Павильон... вход для таких горластых, как мы, запрещён.
Altın Taverna, bizim gibi gürültülü kalabalıklara yasak koymuş.
Может нам надо устраивать для таких людей что-то типа встреч Анонимных Алкоголиков?
Bu tip insanlar için terapi grupları falan da var mı?
Так как для таких преступлений нет срока давности...
Söz konusu suçların adli kovuşturması için zaman olmadığından dolayı...
Я думала, предельной скоростью для таких двигателей является варп 9,5.
Kuramsal olarak bu motorların en fazla warp 9.5'a çıktığını sanıyordum.
Для таких, как вы, у нас ничего нет.
Sizin gibi insanlara vereceğimiz bir şey yok burada!
Ты недостаточно храбр для таких обвинений.
Söylediğini yapacak cesaretin yok.
Краткое содержание книг изобрели для таких, как он.
Kolaycı Notların icat edilme nedeni o.
- Для таких как Бен Зайн это благодатная нива.
Ben Zayn gibilerine gün doğdu.
И это доставляет мне маленькое удовольствие знать что не все еще потеряно. Даже для таких как мы с Вами.
Ve işlerin bizim için bile iyi gidebileceğini düşünmek bana küçük de olsa bir zevk veriyor.
Если бы я участвовал в выборах, я бы предложил смертную казнь для таких парковщиков.
Eğer ülkeyi ben yönetseydin, ikinci sıraya park edenlere idam cezası verirdim.
Я не гожусь для таких ситуаций.
Bu tip durumlarda iyi değilim.
Эта игрушка не для таких детей, как Мэгги.
O oyuncak Maggie gibi bebekler için güvenli değil.
Прямой подход не годится для таких, как он.
Doğrudan yaklaşım yöntemi onun gibi kişiler üzerinde nadiren başarılı olur.
Для таких парней как я, Лас Вегас смывает все прошлые грехи. Это словно мойка, только не для машин, а для морали.
Las Vegas benim gibilerin tüm günahlarını siler süpürür.
И ты уже слишком взрослая для таких занятий.
Sen kulüp evleri için artık çok büyüdün.
В этой организации для таких нет места.
Bu organizasyonda öyle insanlara yer yoktur.
Шамика, здесь не место для таких разговоров.
Shameeka! Burada böyle şeyler konuşmak hiç uygun değil!
Мы с Мэри придумали Академию для переоцененные знаменитостей, таких как
"Değeri Abartılmışlar Akademisi" ni Mary ve ben icat ettik.
Она не из таких. Хочешь сказать, она слишком хороша для тебя?
Senin için fazla mı iyi?
В таких случаях Эйджис готовит снотворное для Дракона.
Bay.Ages Dragon'u uyutmak için bir toz hazırladı.
Hет таких людей, которые рождены для этого шоу
Dünyadaki hiç kimse o şov için yaratılmamıştır.
Они хватают колонистов, обездвиживают их и хранят для инкубации других таких же.
Sömürgecileri yakalıyorlar ve bunlardan daha fazlasına konak olmaları için kozalıyorlar.
И грядет день для тебя, Барри, и для тысячи других, таких же как ты... которые спят с черными женщинами, которые лгут нам...
Ve senin gibi binlerce kişi siyah kadınlarla yatıp bize yalan söyleyecek.
Разве у вас нет оборудования для таких работ?
Donanmanın bu iş için kendi ekipmanı yok mu?
И увидеться с вами при таких обстоятельствах... ужасное событие для всех нас.
Seni içinde bulunduğumuz şartlar içinde görmek... hepimiz için çok acı.
Таких как ты, она назвала сверхсексуальными, сверхтренированными, недоедающими, низкооплачиваемыми машинами для убийства. "
"Sana azgın, fazla eğitimli, az beslenmiş, az parayla satın alınan, ölüm makinesi dedi."
Для таких целей я обычно использую свою "девичью фамилию".
Bazen kızlık soyadımı kullanırım.
Доктор был исключительно спокоен и логичен для человека его лет в таких тяжелых условиях.
Doktor, takdire şayan bir şekilde sakin ve mantılıydı özellikle de yaşına göre.
Надеюсь потому что именно таких типов Вантика использует для своих планов.
Umarım öyledir, çünkü o tamamen Vantika'nın planlarında kullanacağı türden birisi.
Извини, что мы познакомились при таких обстоятельствах,... но так будет лучше для всех.
Bu şekilde tanıştığımız için üzgünüm, ama en iyisi böyleydi.
Для срочных случаев таких как этот.
Bu gibi acil durumlar için.
Потому что, нынешние ускорители частиц имеют совершенно недостаточную мощность... -... для создания таких условий. - Понятно.
Çünkü, bugünlerdeki parçacık hızlandırıcıları bu koşulları simule edebilmek için yeterince güçlü değiller.
- В моей стране есть название для мужчины, очень сильного, с огромной потенцией такого, что провести ночь с таким мужчиной значит войти в мир таких чувственных наслаждений, о которых большинство женщин даже не мечтает.
- Ülkemde derler ki erkeksi ve kuvvetli erkekle bir gece geçirmek çoğu kadının düşlemeye cesaret edemeyeceği bedensel zevk dünyasına girmektir.
таких 491
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
таких людей 23
таких же 40
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
таких людей 23
таких же 40
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для тех 404
для тех из вас 57
для той 23
для твоей же безопасности 16
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для тех 404
для тех из вас 57
для той 23
для твоей же безопасности 16