Таких как tradutor Turco
3,833 parallel translation
Никогда не встречала таких как вы двое.
İkinize benzer kimseyi tanımadım bugüne kadar.
Да. Я настроил фильтр, это позволит нам отделить жидкость в помоях от человеческих останков, таких как ткани, кости, органы...
Evet, yemlikte domuz yemiyle insandan kalanları ayrıştırmak için filtreleme sistemi kuruyorum.
Достаточно человек, чтобы быть на нашей стороне против таких как он сам.
Kendi türüne karşı yanımızda olacak kadar insandı.
Для таких как мы, нет ничего нормального.
Bizim gibi insanlar için normal diye bir şey yok.
Для таких как ты и Ричард, Рай - это жить не оглядываясь.
Sen ve Richard gibi insanlar için sürekli arkanıza bakmak zorunda olmayacağınız yer cennettir.
Нарцисо, Нарцисо, таких как я американцы называют "хорошим добытчиком".
İyi yatırım dedikleri şey benim. Senin en iyi yatırımınım.
Или о таких как...
Ya da...
Потому что так же сильно как я наслаждаюсь вашей компанией, Агент Бэлами, я уверен что не хочу еще сотню таких как вы рыскающих в моем городе.
Seninle işbirliği yapmak ne kadar hoşuma gitse de, Ajan Bellamy kasabamda gezinen senin gibi 100 tanesini daha istemiyorum.
В то время, таких как мы, боготворили.
Wesenlara, şey, tapıldığı zamanlarda.
Для таких как ты людей есть одно слово.
Senin gibiler için bir söz var.
зачем кому-то понадобился камень, который контролирует чудовищ если они уже не имеют, или пока создают как раз таких как Тори и я?
Tıpkı ben ve Tori gibi canavarları yoksa ya da yaratmıyorlarsa neden biri canavarları kontrol eden bir mücevher istesin ki?
Французско-фермерский стиль органического меню с изобилием интересных блюд, таких как кокосовый суп с мятой.
"Organik fransız çiftlik tarzı menü eğlenceli, özgün yemeklerle dolu, naneli hindistan cevizi çorbası mesela."
К тем людям, которым нравится читать и смотреть передачи про таких как ты?
Senin hakkında bir şeyler okuyup izlemeyi seven insanlarla mı?
У Слэйда 20 парней таких же, как он, и мы не знаем, как его остановить.
Slade'in aynı onun gibi 20 adamı var ve onu durduracak bir yolumuz yok.
Почему Рим послал таких, как вы, на переговоры со мной?
Benimle görüşme yapacak kişiler olarak Roma neden sizi yolladı?
В любом случае, у нас есть еще много таких, не так ли? Независимо от того, как это проходит.
Her hâlükârda anlaşmamız devam ediyor, değil mi?
Я знаю таких, как ты, Тони.
Senin olayını biliyorum Tony.
Он сделал несколько неверных решений, таких, как пить в одиночку.
İçki içmek gibi bazı kötü kararlar verdi.
Я так благодарна богу, что он послал вам таких замечательных мам, которые смогли полюбить вас, и позаботиться о вас так, как должна была я.
Tanrı'nın size benim de yapmış olmam gerektiği gibi sizi seven ve ilgilenen iki harika anne bulmasına minnettarım.
Смотри, это проблема таких парней как Доминик. Они слишком пассивны.
Gördün mü, Dominic gibi adamlardaki sorun bu.Çok pasifler.
И как только они получили от Энтона то, что хотели, они убили его одной из таких пуль.
Anton'dan istediklerini aldıklarında onunla kendisini öldürüyorlar.
Таких, как я, много.
Orada benim gibi bir sürü kız var.
И они ищут таких, как ты, - надёжных, заботливых.
Kendilerine düzgün davranacak senin gibi sorumluluk sahibi birini arıyorlar.
Я бы хотел сотню таких, как вы.
Keşke ekibimde sizin gibi yüz kişi daha olsaydı.
Все эти конфискации приводят к тому, что появляется больше таких, как Силах, как Бен Тэлмедж, и война затягивается.
Tüm bu haciz olayları daha çok Selah, Ben Tallmadge yaratmak, savaşı sürdürmek için.
Таких людей как Джимми Бреннан.
Jimmy Brennan gibi insanların.
Например таких, как купить настоящие заявления, и продать несуществующие
Gerçek araziler satın alıp olmayan araziler satmak gibi fırsatlar.
Я освящу ваш дом. Но таких вещей как призраки не существует!
Evinizi kutsayacağım fakat hayalet diye bir şey yoktur!
Ты провел большую часть жизни, исцеляя таких, как я.
Hayatının çoğunu benim gibilerini iyileştirerek geçirdin.
Нам никогда не приходилось волноваться о таких вещах Потому что мама всегда знала, как заботиться о нем и о нас.
Ama annem bu tür şeylerle nasıl başa çıkacağını bildiği için bizim bu tür şeyler hakkında endişelenmemiz gerekmiyordu.
У меня есть несколько слов для таких людей как вы... Я тоже люблю Звездных Войнов!
Senin gibi insanlara diyecek tek sözüm var ben de Star Wars'u seviyorum!
У меня не было таких связей, как у приятелей.
Arkadaşlarımın sahip olduğu güçlü bağlantılar bende yoktu.
Я знаю таких женщин, как вы.
Sizin gibi kadınları bilirim.
Я знаю таких женщин, как вы.
Senin gibi kadınları bilirim.
Неизвестность убивает таких людей, как Тейт.
Bilmemek, Tate gibi insanları çılgına çevirir.
Сколько ты убил таких, как я?
Kaçımızı öldürdün sen?
Ты никогда не узнаешь о таких простых вещах, как простуда.
Nezle gibi basit bir hastalığa bile hiç yakalanmadın.
Таких плохих как грипп.
Ya da grip kadar kötü bir hastalığa.
Побольше бы таких поставщиков, как Карен.
Keşke Karen gibi daha fazla satıcım olsaydı.
Нет таких, как Бо.
- Kimse Bo gibi değil.
— Таких, как они, нельзя научить, разве что с помощью очень большой дубины.
- Onların türüne öğretemezsin, Da Vinci. Kaba kuvvet kullanmazsan eğer.
Во времена таких потрясений, как эти, во времена грехов и искушений, во времена бурных политических невзгод, кто обеспечит вам защиту от сущего ада?
Bu gibi çalkantılı zamanlarda günahın ve yoldan çıkmanın olduğu zamanlarda politik huzursuzlukların olduğu sert zamanlarda kim sizi cehennemin dehşetinden koruyacak?
Я как раз из таких!
Ben o kızlardanım!
Он похоронил много таких, как ты.
Senin gibi bir sürü çocuk gömülmüş.
Он сказал, что нет таких вещей, как завтра, мы должны жить сейчас, каждое мгновение ценно... — Джоэль.
O, yarın diye bir şey yoktur diyor Bizartık yaşamak zorunda olduğunu Her anbir an olduğunu...
Таких, как описала Мёрси Льюис.
Mercy Lewis'in tarif ettiği gibilerdi.
Таких людей как вы очень мало, мистер Лоу.
Sen çok nadir bir adamsın Bay Lowe.
В таких делах, как это, стоит проглотить свою гордость, и попросить помощи у врача. У мистера Лоу.
Böyle bir konuda gururunu hiçe saymasalısın ve doktor yardımı için Bay Lowe'a sormalısın.
Как у твоей? Они огромные, никогда таких не видела.
- Kocamanlar, hiç böylesini görmemiştim.
Из-за таких, как ты, все считают, что чёрные всегда опаздывают.
Zenciler hep geç kalır denmesinin sebebi sensin.
Честно, я не знаю, что сказать, когда слышу таких вот всезнаек как ты.
Açıkcası senin gibi bilgili ve deneyimli biri böyle konuştuğunda ne diyeceğimi bilemiyorum.
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
таких как вы 26
таких как ты 48
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710