English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ З ] / За всех

За всех tradutor Turco

2,935 parallel translation
Ну, из-за всех этих недоразумений с бойскаутами. Ёбаный ад!
Bu izci çocuklarda hep böyle sorunlar çıkıyor.
Вы не обязаны говорить за всех, только от своего лица.
Herkes için konuşuyor gibi hissetmene gerek yok. Kendi hissettiklerini anlat.
Но суть в том, что у нас отобрали единственный козырь, и я не собираюсь за всех отдуваться только потому, что Харви решил связать мне руки.
Ama işin aslı elimizdeki tek iyi hamle de uçtu ve Harvey elimi kolumu bağladığı için kalan çöpleri toplamak istemiyorum.
Он страдает за всех нас, за наши грехи.
Onun ıstırabı hepimizin üstüne. Hepimizin günahlarının bedeli.
из-за всех этих звенящих ключей. Я слышал о нем.
Çıkan bütün o tıngırtıdan sonra büro onu "tıngırtı" olarak etiketledi.
Так, как вы боролись за всех нас?
Kullandığın yolla hepimize destek çıkacak mısın?
— Хорошо, что ты плачешь за всех нас.
- Hepimizin yerine ağlayabilmeniz çok iyi.
Да, мой настоящий отец - какой-то коп, которого моя мама подцепила в баре, пытаясь отомстить ему за всех сучек, которых он трахал.
Asıl babam annemin, çaktığı tüm sürtükler adına intikam almak için barın birinde takıldığı bir polis.
Может из-за всех этих "напрягитесь" и "расслабьтесь".
Muhtemelen bütün bu sıkmalar, bırakmalar
Тайлер говорит, супермаркетам приходится завышать цену из-за всех этих посредников, которым нужно платить.
Tyler süpermarketlerin ıstakozları pahalı satmak zorunda olduğunu çünkü paranın hep aracılara gittiğini söyledi.
Из-за всех этих систем безопасности нам лучше найти путь обхода крепостных ворот.
O kadar güvenlik önlemi varken ön kapıdan uygun adım yürüyerek giriş yapacağımız bir yol bulmamamız lazım.
Значит Ти Джей будет козлом отпущения за всех тех, на кого мой отец злился все эти годы?
Yani yıllar boyunca babamın kızdırdığı insanlar için T.J. şamar oğlan olarak mı kullanılıyor?
Я глубоко переживаю за каждого, я борюсь за всех, включая тебя.
Uğruna savaştığım herkesi düşünüyorum sende dahil.
Я не знаю, какие ужасы ты испытал в Бойсе, но не нужно из-за них убивать всех, кого любишь.
Boise'de nasıl kötülükler gördüğünü bilmiyorum, ama sevdiğin herkesi patlatmaya değmez.
Это действительно был подарок, чтобы отблагодарить вас всех за то, что позволили мне сегодня побыть членом семьи.
Ailenin bir parçası olmama izin verdiğin için teşekkür mahiyetindeydi.
Пойду за бухлом для всех.
Harika vakit geçiriyorum.
Я подумала, что пора поблагодарить всех. кто за мной приглядывал.
Bana göz kulak olan insanlara teşekkür etmem gerek diye düşündüm.
Ты следишь за ними, а я уведу всех отсюда.
Gözün üstlerinde olsun. Ben herkesi dışarı çıkarayım.
За что спасибо, мы делим чек на всех.
Fazla gaza gelme ama. Hesabı paylaşıyoruz ona göre.
Я помню всех мужчин, что платили мне за секс.
Hayır. Beni becermek için bana para ödeyen her adamı hatırlarım.
И мы будем помнить мою подругу Ли Тадески и всех других и то, за что сражались они и мы.
Dostum Lee Tedeschi'yi ve diğerlerini, neden savaştıklarını ve neden savaştığımızı unutmayacağız.
Я уже начал беспокоиться за нас после всех испытаний, связанных с маяком.
Biliyorsun, tüm bu deniz feneri çilesinden sonra hakkımızda endişe duymaya başlamıştım.
И поверь, я всех смогу убедить, что номер два может предать первый номер за её спиной.
Ve inan bana, ben herkesi 2 numaranın 1 numaraya ihanet edebileceğine inandırabilirim.
Как раз собирался съездить в Бостонский университет за списком всех... можем спросить.
Kişi listesini almak için B.C.U'ya gitmek üzereyim. Orada sorabiliriz.
Теперь из-за вас проблемы у нас у всех.
Şimdi hepimizin başına büyük bir bela açtınız.
В последние 2 месяца он получает все эти письма с угрозами от какого-то сумасшедшего, который хочет убить его и всех, кого он любит, из-за этого судебного процесса, и я просто...
İki aydır onu ve sevdiği herkesi öldürmek isteyen bir deliden tehdit mektupları alıyor. - Ve duruşma yüzünden- -
Во всех отношениях, что за вопросы? она мертва, Кевин.
Ölmüş derken her şekilden bahsediyorum Kevin.
Они должны были знать, что мы наблюдаем за местом со всех ракурсов.
Burayı her açıdan koruduğumuzu bilmeleri gerekiyordu.
Определённо он лучший из всех, что нам удастся заполучить за такой срок.
Bu zaman aralığında bulabileceğimiz en iyi adam kesinlikle.
Ты выходишь на поверхность в одиночку, а обратно приводишь на хвосте убойный отряд Ультры. Нас всех из-за тебя убьют.
Yukarıya tek başına çıkarsan ve Ultra'nın öldürme ekibi seni buraya kadar takip ederse hepimizin ölümüne sebep olursun.
Что если тот, кто ответственен за смерть всех эти ведьм, все еще там?
Peki ya cadıların ölümlerinden sorumlu şey hâlâ oralardaysa?
Лежа в ванне, у меня, как и всех, бывают моменты, типа "эврика!", наверное, это все из-за воды в ванне, очень расслабляет. И я представил зеркало, закрепленное в пространстве, и то, что я увижу, и вуаля.
Küvette otururken, bilirsiniz, "buldum" anları hep orada çıkar, ama, bilmiyorum banyo suyunda bir şey var... çok rahatlatıcı ve boşlukta bir aynanın asılı olduğunu hayal ettim, ve orada olduğunu anladım
Во-первых, хочу вас всех поблагодарить за то, что собрались здесь сегодня и особенно мою жену Диди.
Öncelikle bu aksam gelebildiginiz için hepinize tesekkür etmek istiyorum. Özellikle de karim Dedee'ye.
Так же как я нахожу всех своих пациентов - я просто следовал за криком твоей боли.
Diğer hastalarımı bulduğum yolla. Acının sesini izledim.
Но я хочу отблагодарить вас всех за проделанный путь в эту прекрасную страну Ну и за то, что побродили по Шаба-тал-Банару.
Ama hepinize onca yol gelip bu güzel ülkeyi ve bizi Shaba Tal-Banar'da ziyaret ettiğiniz için teşekkür etmek istiyorum.
Мои друзья, моя семья - один за другим, я уже потерял абсолютно всех в моей жизни.
Arkadaşlarım, ailem. Birer birer hayatımdaki herkesi kaybettim.
Я только хотел поблагодарить вас всех за то, что вы пришли и сделали это событие чрезвычайно успешным.
Hepinizi geldiğiniz ve bu etkinliği muazzam bir başarı haline getirdiğiniz için, teşekkür etmek istiyorum.
Сейчас нужно всё принимать во внимание. Гарсия, мне нужен список всех актов гражданского неповиновения в Техасе за последние несколько лет.
Garcia, son birkaç yılda Teksas'ta yaşanmış tüm sivil karışıklık eylemlerinin listesini istiyorum.
Просто я не люблю всех детей только за то, что они дети.
Seviyorum. Ama sırf çocuklar diye onları otomatikman sevmek zorunda değilim.
Я вас всех за это люблю.
Bu yüzden hepinizi çok seviyorum.
Прости, что ворвались в твой офис и за то, что я поцеловал тебя при всех.
Ofisine zorla girdiğimiz için ve seni herkesin önünde öptüğüm için özür dilerim.
Собери всех за столом.
Herkes masaya.
Территория иностранного государста, котороя, как тебе известно, и за пределами вашей юрисдикции, и ФБР и всех правоохранительних органов США.
Yabanci topraklari bildigin gibi senin hükümetinin, FBI'in ve tüm Amerikan güçlerinin yetkisi disinda.
если он уйдет из "Всех за одного" и присоединится к нам?
Onun için "Hepimiz Birimiz İçin" i bırakıp bize katılmak cidden sorun değil mi?
что я ушел из "Всех за одного" и присоединился к вам?
"Hepimiz Birimiz İçin" i bırakıp senin takımına katılmamı mı kast ediyorsun?
Большинство уверены в победе "Всех за одного".
Tabii ki de "Hepimiz Birimiz İçin" in. Büyük ihtimalle % 70'i onlara kullandı oyunu.
Но как они смогут победить "Всех за одного"?
O grup "Hepimiz Birimiz İçin" i nasıl yenebilir?
победить "Всех за одного" сложно.
Jeong Seon Woo o grubun bir parçası da olsa, "Hepimiz Birimiz İçin" i yenmek çok zor.
Правда? Как и ожидалось от "Всех за одного".
Tam "Hepimiz Birimiz İçin" den beklenileceği gibi.
Как и ожидалось от "Всех за одного"!
Tam "Hepimiz Birimiz İçin" den beklenileceği gibi!
Избирательные участки откроются в пять часов, так что призываю всех воспользоваться своим правом голоса, но если вы собираетесь голосовать за Салливана, забудьте все я только что сказал.
Sandıklar 17 : 00'da açılıyor. Doğru oyu atmanızı isterim. Tabii Greg Sullivan'a oy vermeyi planlıyorsanız bu dediklerimi unutabilirsiniz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]