За всё это tradutor Turco
5,873 parallel translation
Люк, прости за всё это сумасшествие.
Luke, bütün bu çılgınlık için çok üzgünüm.
За всё это.
Tüm bu olanlar.
И за всё это время ты ни разу не упомянул, что у тебя есть суперспособности.
O kadar zamandır bana hiç süper güçlerinin olduğundan bahsetmemiştin.
Всё это время вы были за стенами?
Bunca zamandır bu duvarların arkasında mıydınız?
Прости, это... всё из-за проблемы с Рейчел.
Üzgünüm bu Rachel sorunu çok önemli.
Я на всё пойду ради этой семьи, но ни за что не стану работать в мамином магазине.
Bu aile için her şeyimi veririm ama annemin dükkanına gidip çalışmam.
Ещё я хотел бы поблагодарить свою прекрасную невесту за то, что помогла организовать это выступление, несмотря на то, что всё чуть не сорвалось из-за погоды.
Güzeller güzeli nişanlıma da teşekkür etmeden geçemeyeceğim. Bu konuşmayı mümkün kıldı. Hava durumu neredeyse engel olsa dahi.
Только так я могу объяснить себе все, что случилось за все последние месяцы. Это единственное объяснение всему этому.
Bu, bütün bunlar için elimdeki tek açıklama.
Не только за это, за всё, что я делал и говорил.
Sadece bu değil, her şey için.
Хочу сказать, что мне очень некомфортно из-за всей это истории.
Bu yüzleşme konusunda çok tuhaf hissediyorum.
Мы можем ещё раз подумать о Хейл-Барнс, и, учитывая всё это, я подумал... ты выйдешь за меня?
Ve eğer bu büyüme ilerlerse 10,000 sterlin bile edebilir. Yani taşınmayı düşünebiliriz. Hale Barns'a göz atarız.
Прости за все это...
Bütün bu lanet olası karışıklık için çok üzgünüm.
Это все из-за тарелок, которые я оставила в раковине, так ведь?
Mesele lavaboda bıraktığım tabaklar, değil mi?
Поскольку сейчас только мистер Кетлмен в щекотливом положении из-за всей этой шумихи с растратой.
Çünkü şu an tüm bu yolsuzluk karmaşasında ipin ucunda sadece Bay Kettleman var.
Я собираю все свои чувства.... всё, что имеет для меня значение... и концентрирую это... в кулаке... а потом борюсь за это.
Hissettiğim her şeyi alıyorum. Benim için önemli olan her şeyi. Hepsini yumruğuma biriktiriyorum.
Если это будет выглядеть так, будто мы все решили за нее, Фрэнсис...
Onu devre dışı bıraktığımız izlemini verirsek Francis...
Это всё из-за Махмуда.
Mahmoud yüzünden.
Я несу за это ответственность, сэр, и я сделаю всё, чтобы держать её в узде.
Bu sorumluluğu alıyorum efendim, onu hizaya getirmek için elimden geleni yapacağım.
Все-все. Выпьем за это и выпьем за Эбеда.
- İşte buna içilir, şerefe Abed!
Слушай, ты ведь в состоянии за всё это заплатить?
Bunlara yetecek paran var, değil mi?
Но за всем этим стоят многие люди, которые помогли всё это осуществить, и я им очень благодарен.
Ama bunun olmasına yardım eden bu işin arkasında çok insan var ve onlara minnettarım.
Знаешь, всё это время я думал, что ты сторонилась меня из-за моей болезни.
Biliyorsun ki, ne zamandan beri benim yüzümden buradan uzaklaştığını düşündüm.
И прости меня за мои слова, но все, что имеет сейчас значение, это музыка.
Ve devam eden cümlemi bağışla ama bunlar şimdi önemli müziğini hayatta tutman için.
Понаблюдаем за ним в течение суток, но это все.
24-saatlik gözlem, ama sadece bu kadar.
Как только все кости срастутся, вы сможете стоять и ходить, но эта нога будет на один-два миллиметра короче чем другая, и это повлечет за собой хромоту.
Hasarlanan kemik kavalda olduğundan ağırlık desteğinde bir sıkıntı yaşamayacaksın, ama iyileşen bacağın diğerinden 1-2 milimetre daha kısalmış olacak, bu sende bir aksaklığa neden olacak... Farkedilecek düzeyde.
Теперь из-за всей этой хер... истории мне нужно следить за всем остальным.
Şimdi bütün bu..... Malzeme, başka her şeyin bakımını yapmamı gerektiriyor.
Я видела Вас той ночью, когда Вы бежали по городку с... сиськами и все такое... это... взорвало мой мозг и всякий раз, когда меня тут все достает, я читаю первую заметку, ту, из-за которой Вас все ненавидят,
Sizi gece vakti, kasabada öyle göğüsleri açık, çıplak kaçarken görmüştüm. Aklımı başımdan almıştı... Ve her zaman bana buralardan bıkkınlık getirdi.
Прости меня... за... все это.
Özür dilerim. Her şey için.
Вы нам нашу долю, а мы за это улаживаем все ваши дела с мэрией, политиками, копами, профсоюзами, воровством - со всем, что только может случится.
Sen bizim payımızı ver, biz de belediyeyi, politikacıları.. .. polisleri, bankaları, hırsızları.. .. ve yoluna çıkabilecek herşeyi halledelim.
Это всё из-за Лемон?
- Yine Lemon olayı mı?
Может, всё это началось из-за решения Мег.
Belki bir şeyleri başlatan şey Meg'in kararıydı.
Так весь этот бред в духе "давай дружить снова", это все из-за чувства вины?
Yani "tekrar arkadaş olalım" ayakları kendini suçlu hissettiğin için mi?
Он думает, что это все из-за моих родителей.
Bunun ailemle ilgili olduğunu zannediyor biliyor musun?
Это всё из-за того, что я когда-то взял 20 баксов из твоего кошелька, и не вернул?
Tüm bu olaylar cüzdanından 20 dolar aldığım ve hiç geri ödemediğim için mi?
Слушай, решение всё равно за тобой, но это так много значит для мамы.
Bak, sonuçta karar senin, fakat o annen için çok şey ifade ediyor.
Это все из-за кратера?
Neden? Krater yüzünden mi?
– За это всё, я...
-... tüm bunlar için. Ben...
- Я бросил пить лишь из-за Келли и всей этой истории с опекой, и не думаю, что получил от этого хоть какой-то положительный результат.
- İçkiyi Kelly ve şu velayet meselesi yüzünden bırakmıştım ama bıraktığımdan beri tek bir olumlu şey olmadı hayatımda.
Все это из-за твоей связи с Твоим Дорогим.
Bunların hepsi sevdiğinle olan bağın yüzünden.
Это... Всё из-за... Это...
Bunların hepsi.
Все мы платим по счетам, даже если это займет какое-то время.
Hepimiz senetlerimizi ödemeleyiz, biraz zaman alsa bile.
Отблагодарите это место за всё, что оно для вас сделало.
Bunu, buranın senin için yaptıklarına karşılık bir ödeme say.
Чтобы это не было, все сводится к тому лесу за охраняемой зоной.
Her neyse, tüm ekmek kırıntıları güvenli bölgenin dışını işaret ediyor.
И все, что это влечет за собой.
Ve tüm o ihtiyaçlar için.
Все, что это влечет за собой.
Ve tüm o ihtiyaçlar için.
Я не хочу, чтобы все ребята пели песни из "Чем дальше в лес" и Полу Коул на этой неделе, так что можешь за ними проследить?
Tüm çocukların bütün hafta boyunca "Into The Woods" ve Paula Cole şarkıları söylemelerini istemiyorum, bu yüzden onları takip edersin değil mi?
Это из-за того, что все твои друзья остались без работы, и это, вроде как, твоя вина?
Tüm arkadaşlarının işten atılmasının sebebinin, bir şekilde senin suçun olması mı?
Кто бы ни сделал это, ему пришлось всю ночь просидеть в библиотеке за книгами о водопроводах и затем установить всё это.
Bunu her kim yapmışsa, tüm gece uyumayıp kütüphanede su sistemlerini araştırıp bu düzeneği yapmış belli ki.
У него бывают срывы, но только из-за всей этой шумихи вокруг.
Etrafına saldırıyor, ama sana söyledim bunun sebebi son zamanlarda olup bitenler.
Я на все 100 за пение и танцы, но весь смысл был в том, чтобы ты почувствовал, каково это объединяться ради общей цели.
Şarkı söylemeni ve dansını destekliyorum ama bu bir hedef için paylaşılan bağı hissetmen içindi.
Мы должны бороться за все, что мы заслужили, и это лишь начало новой битвы.
Hayatımızda kazandığımız her şey için savaşmamız gerekti. Ve bu da yeni bir savaşın başı.
за все это 30
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
за всего этого 147
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58