За всю жизнь tradutor Turco
1,287 parallel translation
Это больше, чем некоторые за всю жизнь имеют.
Çoğu insan hayatları boyunca bunu bile yaşayamazlar.
Мы за всю жизнь не успеем потратить все то, что успели заработали.
Ve şu ana kadar kazandığımız parayı harcamak için burada bile olamayacağız.
Это мое самое большое достижение за всю жизнь!
Bu şimdiye kadarki en büyük başarım!
- За всю жизнь.
- Evet. Bütün hayatin boyunca.
Я наверное проспал за всю жизнь дольше, чем ты прожил.
Senin yaşadığın süreden daha fazla süre uyumuşumdur.
На самом деле, так хорошо я себя за всю жизнь ни разу не чувствовал.
Aslında, hayatımda hiç bu kadar iyi hissetmedim.
Он пережил столько, сколько иной не переживает и за всю жизнь.
- 10 yaşında. - Birçok kişinin tüm hayatında görmediği kadar şey atlattı.
Думаю, это мои лучшие каникулы за всю жизнь
Belki de hayatımın en güzel tatiliydi.
За всю жизнь ты ни разу не спросил меня об этом.
Bunca zamandır, ilk defa bunu soruyorsun bana.
Это самая мягкая вещь, что я трогал за всю жизнь!
Bu, hayatımda dokunduğum en yumuşak şey.
за всю жизнь я еще не встречал столь простого парня.
Hayatımda onun kadar uysal birini görmediğim doğru.
Он не проболел ни дня за всю жизнь.
Hayatı boyunca bir gün bile hastalanmadı.
Кларк... Удары сердца раздаются столько раз за всю жизнь
Clark... bir kalp krizi çok az atlatılan bir şeydir.
До сих пор я считаю, что ничего красивее не видел за всю свою жизнь.
Bugün bile, gördüğüm en güzel şeylerden biri olduğunu düşünüyorum.
За всю свою жизнь ей никогда не приходилось носить такое пальто.
Hayatında daha önce hiç böyle bir manto giymemişti.
И, скорей всего, он будет самой скучной вещью за всю мою жизнь!
Dünyanın en sıkıcı şeylerinden biri olacaktır.
Я никогда за всю свою жизнь не видел столько Индийских Ожогов и искривлении! Положите холодное полотенце на это розовое пятно!
Tanrım, hayatımda hiç bu kadar çok kol ve göğüs ucu çevrilmesi görmemiştim.
"За всю свою жизнь тебе не стать мужчиной, сравнимым со мной. За всю свою жизнь тебе не получить женщины, сравнимой со мной".
"Ben senin olduğunundan çok daha fazla erkeğim ve senin elde edebileceğinden çok daha fazla kadınım."
Не ломай себе всю жизнь из-за тяжёлого расставания.
Kötü bir ayrılık yüzünden her şeyi bir kenara atma.
- За всю свою жизнь
- Yaşadığın sürece
Но так или иначе - не дело из-за одного случая, чуть не повлекшего смерть, менять всю свою жизнь.
Küçük bir ölümden dönme deneyiminin hayatımı değiştirmesine izin veremem değil mi?
Это значит, что ты влюблёна в человека,.. ... с которым хочешь провести всю жизнь и что ты действительно хочешь за него замуж.
Bu, hayatının geri kalanını birlikte geçirmek istediğin insana aşık olduğun ve onunla gerçekten evlenmek istediğin anlamına gelir.
Наверное, я мог бы наблюдать за этим всю жизнь.
Sanırım böyle bir sahne bana ömür boyu yeter!
Нет, я не сую свой нос... в дела каждого клиента. А только тех, у кого на лбу написано : "Я ни разу не был в казино за всю мою долбаную жизнь".
Sadece alnında "Kahrolası hayatımda daha önce hiç kumarhaneye gitmedim." diye yazanların cebinde geziyor.
Думаешь, раз бросил меня, я всю жизнь за тобой бегать буду?
Beni bırakınca, ömrümün sonuna kadar seni mi düşüneceğimi sandın?
Из-за этого я страдал всю мою жизнь.
Ve bu yüzden tüm hayatım boyunca kederliydim.
У меня есть права, указанные в конституции, за которые мои предки сражались всю жизнь
Benim de haklarım var. Büyük büyükbabam o anayasa için hayatı boyunca savaştı.
За всю свою сознательную жизнь Эта работа – это единственное, что я видел.
Kendimi bildim bileli bu işten başka bir şey bilmem.
€ смогу поговорить с таким количеством душ, с каким наш √ осподь не говорил за всю свою жизнь.
İsa'nın hayatı boyunca konuştuğundan daha fazla ruhla temas kuracakmışım.
И мы то жалели его отца, то не любили его за то, что он всю жизнь был придурком.
Hayatı boyunca işe yaramazın teki olduğu için babasının onu sevmediği hissini değiştirdi.
За всю жизнь.
- En müthiş.
Он засадил тебя за решетку на всю жизнь.
Seni bir hayat boyu hapis etti.
Для вас это может показаться не так много, но нужно же учитывать разные воздействия радиации за всю мою жизнь :
Sana çok gibi gelmeyebilir, ama... Hayatım boyunca maruz kaldığım radyasyonu takip ediyorum :
Раньше за всю мою жизнь никогда не просыпалось так много Рейфов.
Hayatım boyunca hiçbir zaman bu kadar çok Wraith uyanmamıştı.
Я имею ввиду, я никогда не гордилась собой так за всю свою жизнь
Yani, hayatımda kendimle hiç bu kadar gurur duymamıştım.
- С тобой такое бывало, живёшь всю жизнь, ни разу не слышав какое-то выражение, а потом слышишь дважды за один день?
- Bu hiç sana da oldu mu? Hayatın boyu duymadığın bir kelimeyi bir gün de iki kez duyduğun?
Я всю свою жизнь следил за гонками.
Bana baksana. Hayatım boyunca yarışları takip ettim.
За то, что ты всю свою жизнь посвятил вину и бутилированию правды.
Hayatını asmalara adamana ve hakikati şişelemene.
Всю жизнь люди смеялись надо мной за то, что я пел лозам песни.
Asmalara şarkı söylüyorum diye insanlar benimle hep alay etti.
За всю свою собачью жизнь?
Boktan hayatında bir kere olsun gerçeği söylemeyi?
Купят себе местечко и ухаживают за ним всю жизнь, как за вторым домом.
Sanki sayfiye eviymiş gibi kendi mezarının bakımını yaparlar.
Люблю всю жизнь, с самого детства. Я еще говорить толком не умел, когда сказал : "Выходи за меня".
Hatırlasana yuvada sana "Karım olmanı istiyorum" demiştim.
Эдди, за всю мою жизнь не было ничего такого, о чем стоит написать на торте.
Hayatımda, bir pastanın üzerine yazılabilecek hiçbir önemli olay yaşamadım ben.
До сих пор я считаю, что ничего красивее не видел за всю свою жизнь.
Bugün bile hâlâ gördüğüm en güzel şeylerden biri olduğunu düşünüyorum.
Я понимаю что нужно сохранить наш секрет, но предотвращение этого ограбления сегодня это было первый раз за всю мою жизнь когда я чувствовал что...
Sır olarak kalması gerektiğini anlıyorum... ama bugünkü hırsızı durduruşum, bütün hayatım boyunca belki de ilk defa... bu dünyada bir fark yaratabileceğimi... hissettirdi.
И Джоуб осознал, что он случайно проработал целый день за всю свою жизнь.
Gob kazara da olsa hayatında bir gün çalıştığını fark etti.
За всю их жизнь к ним никто не прикасался.
Tüm yaşamları boyunca asla dokunulmamışlar.
Всю мою жизнь он наблюдал за мной и сегодня меня не покинет.
Hayatım boyunca beni korudu ve bu gece beni yüzüstü bırakmayacak.
Почти всю жизнь, но за последние три года она вышла из-под контроля.
Bütün hayatım boyunca vardı, ama son üç yıldır kontrolden çıktı.
Прошлая ночь была одной из величайших ночей за всю мою жизнь.
Dün gece hayatımdaki en muhteşem anlardan biriydi.
Всю оставшуюся жизнь придется жить за границей.
Geri kalan hayatımı yurtdışında geçirmem gerekiyor.
за всю свою жизнь 23
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140