За все tradutor Turco
24,654 parallel translation
За то, что учили... за все.
Bana öğrettiğin için. Her şey için.
Эй, ты уже не злишься на меня за все эти коммунистические штуки, правда?
O komünist mevzusu için bana hâlâ kızgın değilsin, değil mi?
- Воспринимай это не как заём, а как благодарность за все, что ты для нас сделал.
- Bir borç olarak görme adamım. Bizim için yaptığın ve birlikte çektiğimiz onca şeyin karşılığı olarak gör.
Эй, мам. Прости меня за все те бессонные ночи, когда ты меня ждала.
Anne, beni beklemek zorunda kaldığın tüm o geceler için özür dilerim.
Исламский фронт взял ответственность, но они за все ответственность берут.
İslami Cehpe Örgütü sorumluluk iddia ediyor ama onlar her şeyi için sorumluluğu üstleniyorlar.
Спасибо Вам за все, что сделали для меня и для всех нас.
Benim için ve de bizler için tüm yaptıklarınıza, hepinize teşekkür ederim.
Похоже, что рана снова открылась из-за всей этой суматохи.
Bütün o itişme sırasında yarası tekrar açılmış sanırım.
Я хочу сказать, что я сожалею... за все мои грехи.
Bütün günahlarım için özür dilemek istiyorum.
За все мои поступки из-за чего причинил людям боль.
İnsanlara yaptığım her kötü şey için.
Знаю, мы уже все переиграли, за что тебе большое спасибо.
Sabah bununla ilgili düzenleme yaptığımızı biliyorum ve gerçekten teşekkür ederim.
Они думали, что так легче будет держать всё в тайне. - Из-за чего вы поссорились?
- Niye kavga ettiniz?
Ну всё. Подаю в суд за нарушение авторских прав.
Telif hakkı davası için avukat bulacağım.
И мне все равно, как далеко это зайдет.
İşlerin ne kadar çirkinleşeceği umurumda değil.
При этом не было повреждений и ничего не пропало, так что полицейские сочли всё за розыгрыш.
Bu nedenle polis bunu bir şaka olarak kayıtlarına geçmiş.
Мы также должны выпить за Венди, которая смогла прятать свой высокий интеллект от нас все эти три года.
Ayrıca bunca yıl zekasını bizden saklamayı başaran Wendy'ye de kadeh kaldırmalıyız.
Ну да, я извинилась за то. что я не делала и теперь у нас снова все хорошо.
Evet, yapmadığım bir şey için özür diledim ve aramız tekrar iyi.
Всё стонет, что комиссионка платит меньше за бОльшую площадь, значит, скоро поднимет мне аренду.
Konsinye dükkanı daha büyük alan için daha az ödesin ben de en azından kirayı yükselteyim diye konuşup duruyor.
Каким бы ты не был противным, мелким грызуном-вредителем в жизни моей дочери, я все равно чувствую за тебя ответственность.
Genelde sinir bozucu ve kızımın hayatında bir haşere olsan görevi görmüş olsan da sana karşı sorumluluk hissetmeye başladım.
Нет, думаю, за 20 миллионов вы позвоните руководителю проекта и всё устроите.
Hayır bencee sen 20 milyon için bölüm şefini arayıp bunun olmasını sağlayabilirsin.
Это всё Реддингтон. Он купил Диаза с потрохами за мои деньги на кампанию.
Hepsi Reddington'ın işi.
Спасибо, Кейт. За всё. Не стоит.
Her şey için teşekkürler Kate.
Спасибо, доктор Свансон, за всё. Благодарю вас.
Her şey için teşekkürler Doktor Swanson.
Все передовые группы будут за Домом Ветеранов.
Öncü ekip Veteran binasının her yerine yayılmış olacak.
Всё оглядывалась за спину, не зная, кто она и почему это важно.
Her zaman şüphe içindeydi ve kim olduğunu ve bunun neden önemli olduğu belirsizdi.
Тогда Андре следил за этим, и я пытался все скрыть, но он знает все прямо с тех пор, как мы украли Сиззла.
Andre paramı kontrol ederken. Hasırlatı etmeye çalıştım ama Sizzle'ı çaldığımızdan beri kafama kakıp duruyor.
Не всё можно за день решить.
Biraz zaman vermiyoruz? Çoğu anlaşma bir günde yapılmaz.
Я продам компанию и получу за нее всё, что хочу.
ASM'i satacağım ve istediğimi de alacağım.
Я знаю, что она больше не ребенок, но я все равно за нее беспокоюсь.
O artık bir çocuk değil ama hâlâ çocukmuşçasına endişeleniyorum.
Все те, кто за 15 минутный лимит.
15 dakika zaman sınırına katılanlar.
- Все лето ты что-то вытворяешь одно за другим.
Tüm yaz boyunca birbiri ardına farklı hobiler ediniyordun.
Кажется... это всё из-за какого-то фильма, который она посмотрела.
Sanırım... gördüğü bazı filmlerden dolayı.
А они говорят, что все эти взрывы из-за каких-то плохих лекарств от давления, но мы считаем, что они неправы.
Ve söylediklerine göre bazı uygun olmayan tansiyon ilaçları son günlerdeki ölümlere neden olmakta, fakat bizce yanılıyorlar.
Все за.
Herkes bunun için burada.
Да, за исключением того, что они все еще странные.
Evet, sonrasında da garip kalmadıkları durumlar hariç.
Как раз всё сходится, Тэнди, потому что из-за тебя я себя так и чувствую.
Sanki beni kendine ayırmışsın Tandy. Böyle hissetmeme neden oluyorsun.
Хотел зайти набрать молока, но вы, наверное, всё досуха выдоили, да?
- Gelip biraz süt alayım dedim de siz çoktan kurutmuşsunuzdur, değil mi?
Я все равно болею за карлика.
Ben hâlâ cüceden yanayım.
Я бы все отдала за этого милашку.
Buna tezahürat yapmıyor muyuz?
За все.
Her şey için.
- Что всё это из-за Пингвина?
- Hepsi Penguen'in suçu.
И всё же надо с ним работать, выяснить, кто стоит за этим.
Evet, yine de yakaladığımıza göre onu sorgulamalıyız. Bu işin arkasında kimin olduğunu öğrenmeliyiz.
Нигма, Пингвин, все, кто за них - трупы!
Nygma, Penguin, onların yanında olan herkes. Hepsi ölecek.
Это все из-за Сибил, она не любитель свободной воли.
Sybil'in işi bu Özgür iradeden hoşlanmıyor.
- Справедливости ради чем я чтобы разорвать все оставшиеся связи. - Это за Тайлера.
Bu Tyler içindi.
Но я смог пройти все расстояние за несколько часов в туннеле.
Ama ben o mesafeyi sadece birkaç saatte yürüyebildim.
и... все равно страдаешь из-за того через что прошел с Сибил. чтобы вернуться ко мне.
Sadece, seni geri kazanmak için o kadar savaştım ki, ve şimdi buradasın ama Sybil'in sana yaptıkları yüzünden hala acı çekiyorsun. Beni geri kazanmak için gösterdiğin mücadeleye ne kadar minnettar olduğumu biliyorsundur umarım.
Значит, все эти слухи, о том, что Отец отослал тебя в Ад... за эпидемии, наводнении...
O zaman babamın seni cehenneme gönderme sebebi olan dedikodular... Vebalar, seller...
Наверстай все, что произошло за последние тысячу лет.
Son bin yıldır ne kaçırdığını gör. Gözlerine inanamazsın.
Из-за того, что ты все так усложнил, теперь я собираюсь забрать и маму и детектива.
İşi bu kadar yokuşa sürdüğün için hem annemizi hem de dedektifi alacağım.
Все они принадлежат тюремному персоналу, за исключением бывшего заключенного Родни Лама.
Biri hariç hepsi hapishane çalışanlarına ait. Diğeri eski mahkum, Rodney Lam'in.
Прости за то... что я пропустил все твои дни рождения, твой выпускной.
Bütün doğum günlerini, mezuniyetini ve hayatını kaçırdığım için özür dilerim.
за все время 40
за всё время 36
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всё время 36
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
за всего этого 147
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410