Знала бы ты tradutor Turco
641 parallel translation
Чёрт возьми, Валенсия, знала бы ты, что значит иметь парочку монстров, как эти, ты бы никогда больше не захотела этого.
Aman Tanrım! Valencia bunun gibi bir çift canavara tutulmak nedir bilseydin bir daha asla düşünmezsin.
Но Анатоль Курагин... Соня, знала бы ты, как я счастлива! А Андрей?
Daha fazla senden gizleyemezdim.
Знала бы ты, что я знаю.
- Bilmem gerekeni biliyorum.
О, если бы ты только знала как это всё не похоже... на тех женщин что встречают солдаты.
Bunun, kadınlarla askerlerin buluşmalarından ne kadar farklı olduğunu bir bilebilsen...
Скарлетт, если бы ты знала, как я страдаю!
Scarlett, yaşadıklarımı bir bilseydin.
Когда бы ты не посмотрел на меня, не заговорил со мной, я знала, что ты думал :
Ne zaman bana baksan, benimle konuşsan, ya da bahçede benimle yürüsen şöyle düşündüğünü biliyordum :..
Прости, но если бы ты знала, как я рад найти тебя!
Kusura bakma, ama seni tekrar bulmanın benim için ne ifade ettiğini bir bilsen.
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
Senin burada olduğunu bilseydim, gelmezdim.
Я знала, что ты бы тогда не уехал из Парижа и гестапо поймало бы тебя...
Anlatsaydım, sen de gitmezdin ve Gestapo seni yakalardı, ben de...
Если бы ты читала достаточно книг, ты бы знала, что она закрывается в 9.00.
Gerektiği kadar okuma yaparsan, dokuzda kapandığını bilirsin.
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
Sevgilim bu gün başıma neler geldi bir bilsen.
Если б я встретил тебя раньше, ты бы уже знала, что ты прекрасна.
Eğer daha önce tanışsaydık, çoktan çok güzel olduğunu bilirdin.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Keşke kendimi ne kadar alçak ve değersiz hissettiğimi bilseydin şimdi.
Если бы ты разбиралась в детской психологии... ты бы знала, что многие дети жестоки
Eğer çocuk psikolojisi ile ilgili bir şeyler biliyorsan birçok çocuğun temelde zalim olduğunu da bilirsin.
Знала бы твоя матушка, где ты проводишь медовый месяц.
Kaldığımız oteli görseydi, annenin suratındaki ifadeyi hayal edebiliyorum. - Bay Vargas.
И я хочу, чтобы ты знала - я не был бы счастлив ни с кем в мире, кроме тебя.
Bilmeni istediğim bir şey var. Dünyada senden başka hiç kimseyle bu kadar mutlu yaşayamazdım.
Если бы ты только знала...
Keşke bilseydin...
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Eğer beni diğerleri gibi tanıyor olsaydın benden korkuyor olmazdın.
Если бы ты знала, какой я видел сон!
Rüyamda neler gördüğümü bir bilsen...
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Ne kadar çok iş olduğunu bilsen yazmadığım için beni bağışlardın."
- Если бы ты могла видеть, то знала бы.
- Görebilsen, anlardın.
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Babam oImadgna gerçekten emin oIsaydm...
- Эй, мам! - Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
- Eğer seni tanımasam kaliteli biri olduğunu düşünürdüm.
И ты бы никогда не знала, когда он придет к тебе.
Gerçeği hiç bilmiyordun O seni görmeye gelirken.
Ты бы просто жила в одиночестве и ничего не знала о нем.
Bir odada yalnız başına yaşıyordun ve onun hakkında hiçbir şey bilmiyordun.
Если бы ты не знала, что в них. А вот и нет.
- İçinde ne olduğunu bilmeseydin muhtemelen severdin.
Если бы ты знала, милая, как я по тебе соскучился.
Teşekkür ederim, Nadya.
Знала бы ты Джека Эллиота.
Büyükbabam Jack'i tanımalıydın.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- Onlar asla-- - Gerçeği bilsen, sende bana inanmazsın.
Если б я знала, что ты будешь так плакать, отказалась бы.
Bu kadar ağlayacağını bilseydim işi kabul etmezdim.
Даница, что бы ты сказала, если бы увидела этого человека и не знала, кто он?
Danica, şu adamı hayatında ilk kez görmüş olsaydın, ne derdin?
Если-бы ты только знала, как я ждал этого дня.
Bugünün gelmesini ne kadar çok istediğimi bir bilsen.
Ты знала или хотя бы догадывалась!
Biliyordun ya da tahmin ediyordun.
Если бы я знала, что это действительно ты, я бы так с тобой не обошлась.
Sen olduğunu bilseydim, geri çevirmezdim seni.
Если бы ты сидела здесь, ты бы знала, что я еду по дороге с полным баком ".
Burada olsaydın, otobanda, tam depoyla gittiğimi bilirdin. " derdi.
Лиза, если бы ты сделала домашнее задание, ты бы знала, что это сражение при Новом Орлеане.
Lisa, sorulara cevap vermek zoruna gidiyorsa..... cevabı ben söyleyeyim sana..... New Orleans savaşı.
Если бы ты знала его, когда мы работали вместе.
Asistanı olduğumda tanımalıydın.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Onunla görüşmeyeceğini bilsem hiçbir şey söylemezdim.
Хотела бы я, чтобы ты знала ее, Деанна.
Onu tanıyabilmeni isterdim, Deanna.
Я хочу, чтобы ты знала, что бы ни случилось Я люблю тебя.
Bilmeni istiyorum ki ne olursa olsun... seni seviyorum.
Я хочу, что бы ты знала как я тобой горжусь, Сьюзан.
Seninle ne kadar gurur duyduğumu bilmeni istiyorum, Susan.
Ты тоже бы написала в папин ботинок если бы не знала.
Neler olduğunu bilmesen sen de babamın ayakkabısına işerdin.
Если бы ты обратилась с вопросом ко мне, то знала бы, что технология транспортера претерпела изменения, единственное предназначение которых - не позволить переходу произойти снова.
Sen de bana gelseydin aynı şeylerin tekrar olmaması için... bütün ışınlayıcıların yeniden yapılandırıldığını söylerdim.
Если бы Пророкам было угодно, чтобы ты знала о моем визите, я бы тебе сообщила заранее.
Çocuğum, Kahinler gelişimi bilmenizi isteselerdi size bildirmiş olurdum.
Скажи я тебе это в дверях, ты бы знала и позволила бы?
Sana söylemeyeceğim, bunu biliyorsun.
Ты видела, что он убил кого-то... и знала, что была реальная вероятность того... что он мог бы убить и тебя.
Birisini öldürdüğünü gördün... ve seni de öldürmesinin... pekala mümkün olduğunu biliyordun.
Ты сказала бы мне, если знала, Энола?
Dil mi?
Что бы ни случилось, я хочу, чтобы ты знала... что мне ровным счётом наплевать на ту итальянскую пташку.
Dinle, Vanessa, Ne olursa olsun.. Şu italyan fıstık konusunda kendimi kötü hissediyorum.
Конечно я знала что ты бы ни за что... но я представляла себе что он тебя жаждал.
Elbette senin böyle bir şeyi hayatta yapmayacağını biliyorum... ama seni istediğini düşünürdüm.
- Если бы ты знала, чем я занимаюсь...
- Bugün ne yaptığımı bilseydin...
≈ сли б ты хоть один день проработала, ты бы знала о чЄм € говорю.
Sadece bir gün iş yapsan, ne demek istediğimi anlardın.
знала бы 22
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46