И даже то tradutor Turco
1,742 parallel translation
О, даже и не знаю. Круглосуточную оргию..... Но я рассчитываю хотя бы на то, чтобы провести вечер в каком-нибудь клубе, с моей сексуальной подругой.
Bilmem, 7 / 24 seks partisi ama şehirde, eski arkadaşımla bir gece geçirmeye de razıyım.
ќн был колоритным персонажем и где-то даже инакомысл € щим.
Renkli ve bazı açılardan başına buyruk bir karakterdi.
У меня даже где-то есть фотография... Где ты сидишь на балконе и потягиваешь кофе.
Hatta bir balkonda oturmuş, kahveni yudumlarken çekilmiş bir fotoğrafın bile var.
Я даже мысли о детях сейчас не допускаю и мне надо как-то сказать ему прежде чем он увлечется этой мыслью
Daha fikrini bile özümseyemiyorum o da bu fikre kapılıp gitmeden bir şeyler söylemem gerek.
Сара, всегда есть какая-то миссия и мне кажется, что очень важно найти время поговорить даже о неудобных вещах
Sarah, görev her daim olacak. Bence önemli olan, garip konularda bile olsa konuşabilecek vakit yaratmamız.
В кафе пойти не можем, в кино пойти не можем, даже пройтись вместе по улице и то не можем.
Kahve içmeye gidemiyoruz, sinemaya gidemiyoruz beraber sokakta bile yürüyemiyoruz.
Я бы сделала всё, чтобы рассказать вам, как работал ум Клиа, но даже после 29 лет и всей той любви, на которую способна только мать, я не могу сделать этого.
Clea'nın aklının nasıl çalıştığını anlatabilmek için her şeyi yaparım. Ama 29 yıla ve bir annenin verebileceği bütün sevgiye rağmen ben bile bunu bilemem.
Да, но, чувак... если что-то случается с твоими друзьями, пусть даже случайно, ты разве не в долгу и перед ними тоже?
Evet, ama dostum... Eğer arkadaşlarına kötü şeyler oluyorsa kazara bile olsa, bunu onlara borçlu olmaz mısın?
Кто-то копался в моих лекарствах. И мне кажется, я даже знаю, кто.
Biri ilaçlarımı araklamış ve ben kimin yaptığını biliyorum galiba.
Даже если это и так, то что?
Öyle olsa ne olacak?
Даже если и найду, то не буду помогать тебе.
Tedaviyi bulsaydım bile, sana yardım etmezdim.
Кто-то баловался с открытым огнём, выбросил свечу для медитаций в мусорный бак, и чуть не сжег тысячелетия истории, которые даже не внесены в каталог.
Birileri açık ateş kullanıyormuş ve atmış, şöyle diyebilirim ki ; meditasyon için kullandıkları limon-şeftali kokulu mumları çöpün içine atmış. Kayıt altına alınmamış binlerce yıllık eserleri neredeyse yakıyormuş.
Единственный человек, который может прочитть Кэла и узнать все ли еще он гном - это Си Джей, но даже она не в силах определить, верно ли то, что она в нем читает, можно ли этому доверять.
Cal'i okuyabilecek ve cüce olup olmadığını bilebilecek tek kişi C.J. Onu okuyup güvenilir olup olmadığını öğrenebileceğini..... bilmese bile.
Даже твоя жена и то быстрее соберёт.
İddiaya varım karın kurardı.
И то, что я вижу, как ты ей помогаешь, даже учитывая то, что это причиняет тебе боль.
Ve benim gördüğüm seni incittiği halde ona yardım etmen.
Я сделал тебе много чего ужасного, и я заслужил все это и даже больше, но ты не можешь сделать вид, что то, что ты делаешь, не причиняет мне боли.
Kibirli sevgilimin etkisini kaybettiğini düşünmeye başlamıştım.
Даже мы поняли если кто-то нашел Коллина то он мог добраться и до Пэдди Дойла
Colin'i birinin bulduğunu öğrenmiş olsak bile Paddy Doyle'un de saklandığı yeri ortaya çıkarırlardı.
Ты лишил меня охраны. Взял меня на какое-то странное задание, и сейчас мы даже не едем в MИ5.
Güvenliğimi atlattın, beni garip bir ayak işine ortak ettin ve şimdi de MI5'a bile gitmiyoruz.
Делать предположения, основываясь на моей внешности это нарушение четвертой поправки конституци которое гласит, что вы не можете задерживать человека, даже на некоторое время без веских и четко сформулированных на то оснований которых вы, сэр, не имеете
Dış görünüşüme bakarak hakkımda tahminlerde bulunmak anayasanın, bireyin mantıklı ve açık bir şüphe olmaksızın bir anlığına bile alıkonulamayacağını belirten dördüncü ek maddesini ihlal etmektir ki beyefendi, sizde bu dediklerimin hiçbiri yok.
И если даже так, то кали может не послушать.
Ve bu doğru olsa bile, Kali belki seni dinlemez.
Даже если распорядитель что-то и заподозрил, вы были бы настолько удивлены, что они бы решили, будто вы нечаянно ошиблись.
Eğer hakem fark etmiş olsaydı, çok şaşıracaktın ve hakem de bunu makul görecekti.
Да. И я чувствую себя так, как будто бы мог причинить кому-то боль, или даже себе, понимаете?
Evet ve birilerine zarar verebilecekmiş gibi hissediyorum, ya da kendime, biliyor musunuz?
Можно даже оставить, что тебе понравилось, всякий темп-хуемп, только там будет типа : Быть с тем, кто меняет твою жизнь и... конечно же, твоего сына тоже... Ну, что-то в этом духе.
Belki de aradığın şey bu olabilir tempo falan, ne bileyim asıl istediğin bu olabilir.
Даже несмотря на то, что Вида не моя та-самая-единственная, ты подло увёл её и соблазнил изменить мне!
Vida ile henüz aramız ciddileşmemişken arkamdan işler çevirip beni aldatması için onu cesaretlendirdin.
И мне все равно даже если мы потратим весь наш уикенд на то чтобы ты проблевался.
Gerekirse tüm yetişkin gecesini, seni kusturmakla geçireceğiz.
То есть, Грэм мог убить свою жену, и даже не понять этого.
Yani Graham'in karısını farkına bile varmadan öldürmüş olması mümkün.
И эта цыпочка из Бостона была невероятно горяча в постели прошлой ночью, и я становлюсь более накачанным, даже не смотря на то, что я прекратил заниматься, и я нашел этот восхитительный кружок по покеру.
Boston'dan gelen hatun dün gece yatakta kısrak gibiydi. Spor yapmayı bırakmama rağmen kas yapmaya devam ediyorum. Muhteşem bir poker grubum var.
Даже не верится, что видела в тебе что-то хорошее, и я хочу, чтобы ты убирался отсюда!
Senden nasıl oldu da hoşlandım, aklım almıyor. Siktir git buradan!
Даже если бы я мог ( ла ) сказать где это скрыто, то там есть еще более 6 жестких диском, которые охраняються такими охранниками ( опекунами ), как и я.
Nereye gömülü olduğunu sana söylesem bile benim gibi gardiyanlar tarafından korunan 6 sabit disk daha var.
А иногда... Мы находим ответ, хотя даже и не подозревали... Что у нас был какой-то вопрос.
Diğer zamanlarda, sormadığımız sorulara bile cevap bulabiliriz.
Даже если все сорвется, то ты и так уже много добился.
- Olamasan bile bu kadar ilerlemiş olman çok güzel. - Ama belki olurum.
Даже то, к чему я бы и не прикоснулся, съедали всё с большим аппетитом.
Asla dokunmayacağım şeyleri, sana servis ettim, Ama hepsini yedin.
и даже то, как зарождается новая жизнь.
Hatta yeni bir hayatın nasıI oluştuğunu.
У него даже та ман был хрустящим снаружи и нежным внутри. обычно он липкий какой-то...
Ma tang'ın, dışı çıtır çıtır ve içi çok yumuşaktı. Bilirsin, genellikle lapa gibi ve yapış yapış yaparlar.
Ну тебе то, что бы смотреть на всех свысока даже и хиты не требовались.
Seninkiler hit olmadığı halde küçümseyen sensin.
И я даже не обратил внимание на то, что время пролетело.
... ve zaman nasıl geçti fark etmedim.
Ты то и дело сбегаешь от меня на встречи с кем, даже не знаю.
Kimi görmek için bilmiyorum, sürekli benden kaçıyorsun.
Я не против, что ты работаешь с моим мужем и даже что ты печешь ему свои милые лакомства, но если ты ему во всем подражаешь, то приклей себе усы, чтоб быть на него похожей!
... ya da onun için yaptığın o küçük kekler. Onun gibi davranmaya başlayacak olursan bıyık bırakmanı tavsiye ederim çünkü çok komik oluyorsun.
Даже воздух. То как там пахло в мае и августе, потому что в это время по всему району цвели ее любимые кусты.
Havanın mayıstaki ve ağustostaki kokusu da öyle çünkü o aylarda mahallenin her yanında en sevdiği çalılar çiçek açardı.
Если даже я могу стоять на ногах, то и вы справитесь.
Ben kendi başıma ayağa kalkabiliyorsam bunu sen de yapabilirsin.
Даже если мне и везёт,... то это плохая удача.
Şanslı olduğumda bu genelde hep kötü şans oldu.
Точно, и может вы бы даже попытались как-то помочь ему.
Tabii, hatta onlara yardım sağlamaya bile çalışırdın.
Там просто чистое золото, то вечное, которое вы и не думаете там найти, то, что не дает людям броситься с платформы, когда экспресс Сансет проносится мимо, даже если они думают, что хотели бы на него попасть,
Sadece saf cevher var. Senin orada olmadığını düşündüğün o sonsuz şey var. Tren perona gelirken binmek isteseler bile platformda tutan o şey var.
И если бы эта боль была общей, а не просто периодической, один только ее груз стащил бы мир со стен вселенной и отправил его, разваливающийся и сгорающий дотла, сквозь мрак той ночи, какую он только способен породить, до тех пор, пока не осталось бы даже праха.
Ve bu acı tekrarlanan bir acı değil, kolektif bir acı olsaydı ağırlığı dünyayı evrenin duvarlarından söker ve neden olabildiği en büyük gecenin içine atar geride kül bile kalmayana dek alev alev yakardı.
Третье, и даже если бы было, клянусь, если ты кому-то проболтаешься, я тебе задницу надеру.
Üç ; olsaydı bile yemin ediyorum eğer bundan birine bahsedersen seni mahvederim.
Если нет красивых ног, то нет и богатого мужа... Я могла не иметь даже этого.
Senin harika ayakların ve iyi evliliğin olmasaydı,... burada bile olamazdım.
И тут они делают что-то, и ты видишь всю глубину и многогранность их души. о которых ты даже не подозревал.
Sonra bir anda size hiç bilmediğiniz farklı bir yanlarını gösteriverirler.
Может, я просто ставлю себя на твое место, но если бы я столкнулся с чем-нибудь из своего детства, и оно напомнило бы мне о моей маме, то мои глаза наполнились бы слезами, может я даже захотел поговорить об этом.
Kendimi senin yerine koydum da... Çocukluğumdan kalma bir şeyle karşılaşsam ve annemi hatırlasam hatıralara dalardım herhâlde. Bu konudan konuşmak isterdim.
И даже не смотря на то, что я знал об этом, я все равно собирался идти.
Aslında çok kötü bir şey yaptığımı bilmeme rağmen gidecektim.
Но ты мне купила этот дешевый телефон с маленькими кнопочками, и я написал случайно какой-то Эшли, которая ответила да, я даже не знаю, кто она.
Ama siz bana ufacık tuşları olan bu adi telefonu aldınız. Yanlışlıkla rastgele Ashley adında bir kıza mesaj attım ki o da kabul etti!
Даже не подозревал, что мы были на одной и той же стороне
Aynı tarafta olduğumuzu bilmiyordum.
и даже тогда 45
и даже 158
и даже сейчас 23
и даже больше 199
и даже не думай 18
и даже очень 27
и даже хуже 31
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
и даже 158
и даже сейчас 23
и даже больше 199
и даже не думай 18
и даже очень 27
и даже хуже 31
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
даже то 122
даже тогда 124
даже тот 22
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
даже тогда 124
даже тот 22
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67