И даже tradutor Turco
18,704 parallel translation
Ему бы пришлось подражать твоей походке, интонациям голоса и даже запаху.
Yürüyüş şeklini, ses tonunu, kokunu taklit etmek zorunda.
... и даже настоящее ли оно.
... olup olmadığını bile bilmiyoruz.
Его жена, Джина Ларсон, приняла это. И даже каким-то образом смирилась с этим, но тут мистер МакБрайд убедил ее, что на этом можно нажиться.
Karısı Gina Larson bunu kabul etti ve Bay McBride kendisini daha fazla para kazanabileceği konusunda ikna edene kadar bir şekilde bunu kabullenmişti.
Он ни разу не поднял руки... И даже голоса за все эти годы.
Yaşadığımız onca yılda elini bile kaldırmamıştır.
Скажи, куда идут деньги МВФ, и даже не упоминай колодцы.
IMF paralarının nereye gittiğini söyle ve sakın kuyulara deme.
И даже если будет, это не смертный приговор.
Konsa bile ölüm emri değil ya.
И даже как к угрозе.
Daha iyi ifadeyle, bir tehdit gibi.
И даже когда ты убедила меня посмотреть, к чему это приведет, мы договорились только на короткий пробный срок.
Hatta beni bekleyip neler olacağına bakalım diye ikna etmiştin sadece deneme ölçekli olacağına karar vermiştik.
Я имею ценность, и даже, если ты ее не видишь, видят они.
Benim bir değerim var sen görmesen bile onlar görüyor.
Однажды она даже уехала в Германию, не сказав мне, так что я просто подумал, что и в этот раз так же.
Bir keresinde, bana söylemeden Almanya'daki evine bile gitmişti bu seferde aynı şeyi yaptığını düşündüm.
Может, всё это было из-за детей... и я даже не знаю, нравятся ли они мне еще... и я просто оттолкнула их, чтобы стать кем-то важным?
Olay artık sevdiğimden bile emin olamadığım iki tane çocuk sahibi olmaktan mı ibaret? Onları önemli birileri olabilmeleri için yönlendirip durmaktan?
И я не согласен, что не смогу получить их в суде. Может, я получу даже больше.
Fikrine de katılmıyorum ayrıca belki daha fazla bile alabilirim.
Сейчас он счастлив. И потом, у тебя даже не было одеяльца.
Hem senin battaniyen yoktu.
Я даже буду вашими глазами и ушами внутри дома. Вы думаете, я снова лгу.
- Yine yalan söylediğimi düşünüyorsunuz.
И ты отклонил предложение даже не посоветовавшись с клиентом, даже не спросив меня.
Üstüne kalkıp bana hatta müşteriye bile sormadan teklifi reddediyorsun.
Моисей спасал свой народ от рабства и принес слово Божие с вершины, но даже его не пустили на землю обетованную.
Hz.Musa, halkını kölelikten kurtardı... ve dağın zirvesinden Allah'ın kelamını geri getirdi. O'nun bile vaad edilen topraklara girmesine izin verilmedi.
А уж про спальню я даже не говорю. И не просите. Не надо.
Ve hatta, yatak odası muhabbetine hiç girmeyelim.
И всегда настаивала, чтобы Пэм работала на кассе, даже когда во время её смен стали пропадать деньги.
Pam'ın hep kasada çalışmasını isterdi. Para o çalışırken çalınmış olmasına rağmen.
Даже зная, что это афера, я сегодня пошёл и выбрал один для себя.
Bunun bir oyun olduğunu düşünsem de gittim ve bugün kendime bir tabut aldım.
И обещаю, что мы проведем остаток наших жизней будучи ужасными вместе, даже если и не настолько ужасными, как ты хочешь.
Ve hayatımızın geri kalanında korkunç insanlar olacağımıza dair söz veriyorum. Senin istediğin kadar korkunç olamasakta.
Даже если и да, мне она не сообщала.
Ayarladıysa bile bana söylemedi.
Знаешь, даже если это и правда, не значит, что у меня нет других вариантов.
Doğru söylüyor olsa bile başka bir seçeneğim yok değil.
Слушай, если я вколю вакцину и выживу, но напрочь забуду тебя и Лив, если я даже себя забуду, то зачем это всё?
İkinci tedaviyi uygular ve hayatta kalırsam ama senin ve Liv'in ve hatta kendimin kim olduğunu hatırlamazsam ne anlamı kalır?
Он даже звал нас мама и папа
Bize anne-baba demeye bile başlamıştı.
И я даже не знал, кто она, пока её....
Amanda'nın kim olduğunu bile bilmiyordum, ta ki...
Я не думал, что ты действительно сделала бы это, а даже если и так...
Bu işin devamını getireceğini düşünmüyordum ve eğer sen istesen bile..
– И я даже дам тебе одно.
- Sana bile vereceğim.
И может быть, когда приеду домой, даже показать тебе, как я счастлива.
Ve eve gelince ne kadar mutlu olduğumu gösterebilirim.
Нет, даже дважды, если считать тот раз, когда я приняла слишком много прозака, и развила позднюю дискинезию, но то была случайность.
Pardon iki defa fazlasıyla prozac aldığımı seferi de sayarsak ki tardive dyskinesia olmuştum, ama o bir kazaydı.
Не в том суть. Дети мне даже не нравятся. Но каково это - смотреть на ребенка, и заставлять его чувствовать себя дерьмом?
Ben güya çocukları sevmem de nasıl bir insan bir çocuğun suratına baka baka bunca eziyeti yapar ki?
Уже даже и человеком не можешь быть.
İnsan olmak bile imkansız artık.
Зачем "Триаде" врываться в похоронное бюро и нападать на человека, с которыми их босс не был даже знаком?
Neden bir çete bir cenaze evine saldırıp patronlarının dahi tanımadığı birisini bıçaklamış olabilir ki?
Ты даже не в начале этого пути и никогда на него не ступишь.
En ufak yeteneğin bile yok, hiçbir zaman da olmayacak.
Это все и каждый. Даже вы.
Herkes, hatta siz.
Хотя бы даже и после смерти.
Ölmüş olsa bile!
Никто не знает, где даже он. Он не отвечает не на чьи звонки, и я не могу выследить его телефон, не зная...
Kimsenin aramasına cevap vermiyor ve telefonunun yerini belirleyemiyorum en azından...
Кроме того, эти дети, которые даже не мои, плачут и никак не остановятся, и сейчас весь ресторан меня ненавидит.
Tabii bu bebekler benim değil ağlamayı kesmiyorlar ve şu anda bütün lokanta benden nefret ediyor.
Здесь, и здесь... чтобы обмануть даже такого знатока, как вы.
Burasını ve burasını. Sizin gibi en deneyimli koleksiyoncuları bile kandırmak için.
И, пока их не будет, даже не звони.
Ve gerçek bir şeyle gelene kadar beni sakın arama.
Твой старик хорош в математике, но ты будешь даже лучше, потому что ты умнее меня и гораздо симпатичнее.
Babanın rakamlarla arası iyidir ama sen daha iyi olacaksın çünkü benden hem daha zeki hem de yakışıklısın.
И я найду эти деньги, даже если придётся разобрать дом по кирпичику, начиная с этой стены.
Parayı bulmak için evin bütün duvarlarını yıkacağım, bununla başlayacağım.
И у него даже есть пульт!
Uzaktan kumandası bile var!
– По словам доктора Гулда, Эмиль хотел начать всё с чистого листа, возможно, даже прикрыть "Мужчин сейчас", что должно быть вас очень рассердило. И вы его убили.
Emil yeni bir sayfa açıp, muhtemelen şimdi erkekler i kapatıcakmış ki bu da seni müthiş kızdırdı öfke öldürmek için yeterlidir hayır her şeyi yanlış anladınız
Его челюсть настолько распухла, что даже если бы он захотел, он бы не смог. Мы знаем, что Карен и Эмиль были вместе за пару часов до убийства, но вопрос в том, какого чёрта они там делали, если у них не было интрижки? Это что-то незаконное, иначе, она бы нам сказала.
çenesi o kadar şiş ki istese bile konuşamaz tamamdır karen ve emil in ölmeden bir kaç saat önce beraber olduğunu bilyoruz fakat soru şu ki eğer ilişkileri yoksa onlar ne yapıyorlardı illegal bir şeyler olmalı yoksa söylerdi tabi karen bizim aradığımız katil değilse
Но виды куда более яркие, даже более впечатляющие, чем цвета тех прекрасных островов или эхо той музыки, чем радостные и дружелюбные люди, которых моя сестра встречает в своих путешествиях, открываются мне сегодня с этой сцены.
Kardeşimin gezdiği yerlerdeki o hoş adaların renklerinden ve müziğin yankısından veya tanıştığı insanların coşkularından daha canlı ve eşsiz bir şey var. Bu gece karşımda gördüğüm de bu.
Можно даже сказать, что вы процветаете, но позвольте напомнить вам, что ваша пивная работает по лицензии и с моего позволения.
Refaha erdiğiniz bile söylenebilir. Ama size hatırlatmama gerek yok. Bira eviniz lisansla çalışıyor ve benim rızamla.
Даже и не думай о Камаро.
Camaro'yu aklından çıkar.
Как Лина указала мне, любое нарушение должно быть раскрыто, даже если инициатором был ученик, и это не нанесло мне никакого вреда.
Lena'nın da bana söylediği gibi, herhangi bir uygunsuzluk öğrenci tarafından başalatılmış ve bu bana zarar vermemiş olsa bile beyan edilmeliydi.
Мэри Меган даже бар установила, чтобы можно было с друзьями бухать и в бильярд по вечерам играть.
Mary Meghan ufak bir bar bile koydurtmuş, böylece arkadaşlarıyla içip geceleri bilardo oynayabilecekmiş.
Да, пусть я и невменяема, даже бумаги имеются, но в Пёргатори происходит нечто ужасное.
Evet, ben kaçık olabilirim. Bunu ispatlayan belgeler de var. Ama Araf'ta korkunç şeyler oluyor ve her şeyin benim soyadımla alakası var!
И я защищу его, даже, если ты этого не хочешь. - Ты умрешь!
Bunu sen korumasan da ben koruyacağım.
и даже сейчас 23
и даже то 21
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже тогда 45
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
и даже то 21
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже тогда 45
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже если это правда 83
даже если 101
даже если и так 152
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже если это правда 83