И тогда я подумала tradutor Turco
56 parallel translation
И тогда я подумала,... что тот полицейский странно обращался с пистолетом.
Polisin silahını çıkarması ve diğer şeyler...
Да ты шутишь! И тогда я подумала,
Ve ben de oturmuş şöyle düşünüyordum :
О, это небольшой подарок. Я помню, что ты купил коллекционное издание "Аполлон 13", а потом слышала как ты говорил Энди как фильм понравился бы твоему отцу, будь он жив, и тогда я подумала, что, возможно, твоему отцу хотелось бы быть космонавтом - тогда в его жизни было бы больше приключений.
"Apollo 13"'ün özel yapımını aldığını hatırladım,... ve ardından Andy'e eğer baban yaşasaydı onu ne kadar çok seveceğini anlattığını duydum,... ve sonra düşündüm ki,... belki de baban astronot olma fikrini seviyordu çünkü daha maceralı bir hayat yaşamak istiyordu.
И тогда я подумала : "Хорошо, Мне необходимо найти новую работу", Потому что он действительно очень хорошо целуется.
Sonra "Yeni bir iş bulmam lâzım." diye düşündüm çünkü çok iyi öpüşüyordu.
И тогда я подумала : "Я же смогу!"
Düşündüm ki bunu başarabilirim.
И тогда я подумала, что вы, возможно, не любите проигрывать.
Bende senin kaybetmeyi hazmedemeyen bir tip olabileceğini düşünüyordum.
и тогда я подумала, как он будет жить с этим, я подумала, что так будет лучше, понимаю, это звучит ужасно, если он умрёт.
Ve sonra düşündüm nasıl bir hayatla yüzleşiyor eğer ölürse diye düşündüm biliyorum bu korkunç daha iyi olmalı dedim.
И тогда я подумала, что нам действительно нужно задержаться в.. новом городе.
Galiba yeni şehrimize alışıyoruz.
И тогда я подумала, ухх ты.
Şimdi düşündüm de, vay be.
И тогда я подумала, " знаешь что?
Sonra da aklıma geldi " Ne var biliyor musun?
И тогда я подумала обо всех вас, и о том, как вам, должно, быть, весело вместе.
Sonra sizi düşündüm... Ve ne kadar eğlendiğinizi.
И тогда я подумала, может быть... когда-нибудь, выйду замуж, заведу детей.
Sonra belki... Evlenirim ve bebeklerim olur dedim.
И тогда я подумала, что я с тобой подружусь.
Ve ben o kişiye yardım etmek istediğini biliyordu.
И тогда я подумала : "Стоп, он же собирается принести красную розу, так что надо пойти в место поприличнее", и поэтому я передумала насчет ресторана в последнюю минуту...
Sonra dedim ki "dur biraz, " kırmızı gül getireceğine göre güzel bir yere gitmeliyiz. " Sonra da son anda restoranı değiştirdim ve...
И тогда я подумала : "Вот бы было такое приложение, которое предупредило бы мою маму, что если она сделает эту запись, отца уволят".
O zaman bende şöyle düşündüm : Eğer annemi resmi göndermeme konusunda uyaracak bir uygulama olsaydı, babam kovulur muydu? " Wow.
Я только что пообедала и собиралась уезжать... я отправилась этой дорогой и вдруг увидела вас, тогда я подумала :
Yemeğimi yeni bitirmiş tam çıkmak üzereyken... bu tarafa baktım ve kendi kendime,
У него тогда болел живот,... и я подумала, что это ему поможет.
Kodocha - 5. bölüm ~ ~ Çeviri :
Возможно, это не лучшее время, но Я видела, как ты пожирала его глазами в магазине. Ну тогда... И подумала..
O zaman... bunun için mükemmel bir an değil herhalde ama mağazada baktığını gördüm ve dedim ki...
Тогда я подумала, что ты, наверное, струсила, и подала заявление сама.
Sonra bende senin çok ödlek olduğunu anladım, ve kendim hallettim.
- Ты прав, ты прав. И я тогда не подумала как это может тебя ранить.
Seni nasıI inciteceğini düşünmedim.
Ну, я поискала и не нашла, подумала, что нужно повторить все действия, может тогда она найдется.
Geldim, ama bulamadım. Neler yaptığımı hatırlarsam belki bulurum dedim.
И я помню, что подумала тогда, что правда не только более удивительна, чем вымысел, но и менее вероятна.
Ama kendi kendime düşündüğümü hatırlıyorum... gerçek yalnızca kurgudan daha garip değil... ayrıca genellikle daha az akla yatkın.
Да ну что ты, нет, конечно. Тогда и правда лучше уйти. Я вот тут подумала...
Bunu daha uygun şekilde söyleyemem ama bu şirket, bu şekilde dönüyor.
Отлично, тогда я подумала... мы не больница, и мы не дом милосердия, вместе с этим, тысячи этих просьб продолжают приходить каждый день.
Tamam, şey, düşünüyordum da yani, biz bir hastane değiliz, yardım derneği de değiliz. Ve yine de, her gün bu taleplerin binlercesi yağmaya devam ediyor.
Я тогда так и подумала.
Anlamıştım zaten.
Я сожалею, я подумала, что мы должны пройти через это и тогда мы сможем вместе идти вперед.
Hepimiz önümüzü görebilelim diye sorunlarımızı çözelim dedim.
Знаю, я делаю только на завтра, потому что подумала, что, если положу ей бутерброды и на завтра, то, тогда, если он забудет, то не страшно, потому, что у нее все равно будут бутерброды, на каждый день.
Biliyorum. Yarın için paketliyorum. Çünkü bütün sandviçleri yarına hazırlarsam sonra Hank unutsa da sorun olmaz.
Я подумала про себя : "Если Алюминиевый Монстр может это сделать, тогда и я могу"
"Alüminyum Canavar yapabiliyorsa ben de yapabilirim" dedim kendime.
Я подумала, что тогда ты перестанешь из-за своей мамы, выпускных экзаменов, мальчиков и...
Bunun kafandaki annen hakkında olan karmaşayı sonlandıracağını düşündüm... Ayrıca ortaokul diploması, erkekler ve...
И тогда когда я увидела, что он ее не продал, я подумала, Может быть...
Satmadığını görünce de belki...
Поэтому я подумала, что Вы могли бы учить его у себя дома, и тогда Ваше время будет потрачено не зря!
Bu yüzden evinizde onu eğitebilirsiniz. Böylece zaman da geçirmiş olursunuz, değil mi?
И я тогда подумала... почему ты вдруг стал интересоваться мной 2 месяца назад?
Düşününce, 2 ay önce neden birden benimle ilgilenmeye başladığını anladım, Stephen.
Я тогда подумала, а какая связь между этим несчастным турком и спальней леди Мэри.
Zavallı Türk beyefendi Bay Pamuk ile Leydi Mary'nin odasındaki bağlantıyı merak ettim.
- Ну, ты знаешь, я проигрывала всем этим молоденьким и хорошеньким девушкам в офисе, и я подумала, что если я хочу соперничать с ними на работе, тогда, я должна держать марку.
- Ofisteki tüm benden genç ve daha hoş kızlar yüzünden kötü hissediyordum, ve düşündüm ki, rekabette başarı istiyorsam, bunun için harekete geçmeliyim.
И тут я подумала : "Хорошо, тогда возьму с собой одну банкноту в банк, а там мне уж точно скажут поддельная она или нет"
Bunun üzerine, "tamam, bir adet banknotu bankaya götürürüm bana sahte olup olmadığını söylerler" dedim.
- Что? Ты тогда же послала мне коробку с четырьмя лоскутными одеялами, и я подумала, что это была часть завещания.
Öldüğünü söyledikten sonra içinde dört tane yorgan olan bu kutuyu gönderdin.
Я тут подумала... тогда, когда вы пошли на тот вечер, у тебя было два лишних билета, и ты пригласил Шона и ее, а не меня.
Matt, düşünüyorum da o tecavüz toplantısına gittiğin akşam iki ekstra biletin vardı ama Sean'ı ve onu götürdün, beni değil.
Я тогда подумала, что это выглядело немного странно, но... Джо выглядел пьяным, и Мэри сменила тему, так что...
O sırada biraz garip olduğunu düşündüm ama Joe içmiş gibiydi ve Mary konuyu değiştirince -
Тогда я пошела в Aamp ; E к стажеру акушеру, она не могла нащупать сердцебиение и я подумала, что она мертва.
Sonrasında AE'ye gittim oradaki stajyer ebe kalp atışını duyamadı ve öldüğünü sandım.
Я подумала, что после того, как вы тогда вышли из больницы, вы должны были поехать искать Натали и обнаружить, что она была ненастоящая.
Sen hastaneden ayrıldıktan sonra Natalie'i aramaya çıkıp gerçek olmadığını öğrendini düşündüm.
Я люблю тебя, конфетка, и если ты хотя бы на секунду подумала, что я откажусь от нас, тогда ты не знаешь меня и никогда не знала.
Seni seviyorum tatlım. Fakat bir anlığına bile bizden vazgeçtiğimizi düşündüysen o halde beni tanımıyorsun. - Ve hiç tanımadın da.
Я подумала, может, если вы пойдете к ней домой и скажете ее папе, что вы сожалеете о том, что его разозлило, тогда, может быть он простит вас тоже.
Belki, onun evine gitseniz ve babasını kızdıracak ne yaptıysanız konuşup özür dilerseniz o zaman belki sizi de affeder, bence.
- Так что я подумала что может... ты мог бы одолжить мне суму аванса что бы я могла заплатить им деньги и тогда я могла бы вернуть немного свободы в свой литературный процес
- Diyordum ki aldığım avans kadar ödünç verirsiniz böylece onlara paralarını öderim ve rahatça yazmaya devam ederim.
Потом я вспомнила, что ты окружил себя подростками и прячешься за ними. Тогда я подумала : "Что же нужно сделать девушке, что ты был один?"
Sonra etrafını bu ergenlerle sardığın onların arkasına saklandığın aklıma geldi ve bir kız seni yalnız bırakmak için ne yapmalı diye düşündüm.
Ты напряжена, вот я и подумала что тебе поможет печенька, тогда я и подумала, что тебе может помочь шутка.
Sonra bir espri de iyi gelir diye düşündüm.
Мы переезжали из одного города в другой, пока не остановились здесь, и тогда... тогда я подумала, что мы наконец перестали скрываться.
Bir şehirden ötekine taşındık ta ki buraya gelene dek. Sonra... Sonra kaçmakla işimiz kalmadı sandım.
И я подумала, если я напишу достаточному количеству людей, тогда я, возможно, найду кого-то и...
Düşündüm ki, yeterince kişiye mektup yazarsam birini bulabilirim belki.
И я тогда подумала : "Вот бы однажды разделить всё это с собственной дочкой".
Şöyle düşündüğümü hatırlıyorum : "Günün birinde bunların hepsini kızımla paylaşmaya can atıyorum."
Я подумала, что могла бы.. изменить это, сделав что то стоящее... и тогда бы, возможно, я смогла бы закончить то, что мне нужно.
Düşündüm ki bunu değiştirebilirsem, cömertçe bir şey yaparsam belki yarım kalan işimi bitirebilirim.
Я хочу, чтобы ты подумала о том, чего ты хочешь, а потом я подумаю о том, чего ты сможешь предложить, и тогда мы поговорим.
Ve sonra teklif edeceğin şeyi düşüneceğim ve konuşacağız.
Вот. И я подумала... Каково тогда было тебе?
Sonra düşündüm, bu senin için nasıldı?