English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ И ] / И я хочу сказать

И я хочу сказать tradutor Turco

1,242 parallel translation
И я хочу сказать, этот человек, его звали Фрэзер О'Лири... он даже знал, как зовут мою бабушку.
Ve size söylüyorum, bu adam, ismi Frazier O'Leary. - Büyükannemin ismini bile biliyor.
Нас волнует судьба нашей страны, и я хочу сказать, что мы хотим, чтобы наше послание было услышано.
Ülkemizi önemsiyoruz. Söylemek istediğim şu ki mesajımızı yaymak istiyoruz Özetleyebiliriz.
Я хочу сказать, что и мы несем некоторую долю ответственности.
Benim bütün demek istediğim, sorumluluğun birazını üzerimize almamız gerektiği.
Да, типа, это я и хочу сказать, мужик.
Evet, güzel.. demek istediğim de bu...
И... я просто хочу сказать... что...
Ve şunu söylemeliyim ki,...
И я просто хочу сказать – спасибо тебе, дядя Вик... за всё, чему ты научил меня.
Sana teşekkür etmek istiyorum Vic Dayı. Bildiğim her şeyi öğrettiğin için...
Я просто никогда не смогу сказать ему, что... что мне так жаль... я так хочу извиниться, и я не могу...
Ona asla çok üzgün olduğumu söyleme şansım olmadı. Çok üzgünüm, ben...
Я хочу сказать, что это то, что мне нравится, и она подходит по моему расписанию в колледже.
Sevdiğim bir şey ve okul saatlerimle uyuşuyor.
Я хочу сказать, они сделали это целое грандиозное предприятие, все должно было быть хорошо и это...
Her şeyin düzeleceğine kafayı taktılar ve...
Да, я хочу сказать, что искала её в течении многих лет. И три месяца назад кое-что узнала.
Evet, yıllarca ağız aradıktan sonra üç ay önce bir şey öğrendim.
Я хочу сказать, что моя жизнь теперь изменилась и я не хочу оставаться один.
Demek istediğim, hayatım şimdi farklı ve farkına vardığım şey artık yalnız olmak istemiyorum.
Друзья, я хочу прервать на секундочку и сказать, как замечательно, что этот мальчонка собрал нас вместе.
Arkadaşlar, bir saniyeliğine kesmek istiyorum ve bu küçük çocuğun hepimizi bir araya getirmesinin ne kadar takdire şayan olduğunu belirtmek istiyorum.
И всё, что я хочу сказать - это то, что мой брат... не единственный, кому посчастливилось оказаться в теплых объятиях любви.
ve söylemek istediğim benim abim kendini aşkın ateşli kucağında bulan tek kişi değil.
И я вот что хочу сказать.
Sana bir şey söyleyeceğim.
Я хочу сказать, я могу послать любого придурка со значком и пистолетом... проводить облавы, вязать торговцев и собирать пузырьки.
Elbette o köşelere ekipleri ve malları toplasın diye rozetli ve silahlı birkaç salak gönderebilirim.
Я набираю сотрудников в Тодзай Корпорейшн, и я хочу Вам сказать, что Вы приняты на работу на полную ставку.
Anlıyorum.
Я коммивояжер, часто там бываю, продаю кое-что и хочу сказать что вы сели не на тот поезд.
Yanlış trendesiniz.
Вот и всё, что я хочу сказать.
Tüm söylediğim bu.
Именно это я и хочу сказать!
Ben de bunu kastettim zaten!
Я хочу сказать, фру Грийвнас, что... у меня достаточно забот о ферме и о моём больном отце...
Anlatmak istediğim şu ki Bayan Gravnas çiftlikte yapılacak yeterince iş var ve babam hasta.
Слушай, я хочу сказать. Если не воспринимать этот остров враждебно, тебе здесь может и понравиться.
Dinle, düşünüyordum da belki bu yere bir şans versen bilemiyorum ama belki hoşuna bile gidebilir.
Впервые в жизни сегодня я проснулся и пришел в магазин в полной уверенности, что хочу сказать тебе - если ты не уберешь этот диск Майкла Макдональда,.. ... который играет у нас уже два года подряд,.. ... я убью всех в этом магазине и пущу пулю себе в лоб.
Bugün ilk defa olarak mağazaya geldiğimde çekinmeden söyleyebiliyorum ki tam olarak iki senedir çalmakta olduğun bu Michael McDonald DVD'sini kaldırmazsan mağazadaki herkesi öldüreceğim ve kafama da bir kurşun sıkacağım.
я хочу сказать : если бы у меня был друг, и он бросил бы меня, я очень расстроилась бы.
Yani eğer bir erkek arkadaşım olsaydı ve beni terk etseydi çok üzülürdüm.
Я не об этом. Я хочу сказать, что если вы будете пробовать актерствовать еще некоторое время и это занятие будет по-прежнему разочаровывать вас, может, стоит задать себе вопрос :
Söylediğim, bir süre için oyunculuğu deniyorsun ama eğer hayal kırıklığına uğramaya devam edersen kendine mutlaka şu soruyu sorman gerekir :
Я хочу вам сказать, что я вас очень люблю, я тяжело болен и скоро умру.
Şey, sana seni sevdiğimi söylemek istiyorum. Çok hastayım ve yakında öleceğim.
Я хочу сказать, придет день, и нам понадобится ее помощь Я не хочу, чтобы она нам отказала из-за какой-то дурацкой вражды.
Demek istediğim, gün gelecek onun yardımına ihtiyacımız olacak ve böyle aptalca bir kan davası yüzünden, bize yardım etmemesini istemiyorum.
И хочу сказать, мне жаль, что я сорвалась
Ve bil ki, çıldırdığım için üzgünüm.
И хочу поблагодарить мою потрясающую дочь, Сюзан, и сказать, как я ценю ее любовь и уважение.
Olağanüstü kızım, Susan'a teşekkür etmek ve sevgi ve saygısına minnettar olduğumu söylemek istiyorum.
Кто-то же здесь должен работать, я хочу сказать, вы обе просто сбежали делать ваш маленький проект по декорации и оставили меня одного.
Burada birinin çalışması gerek. Siz ikiniz küçük dekorasyon işiniz için gittiniz ve beni burada yalnız bıraktınız.
Я хочу сказать нет, потому так и скажу.
Hayır demek istiyorum. Hatta diyorum.
Слушай, Натали, есть кое-что, что я должен тебе сказать, и, эм... хоть это не лучший момент для этого... я хочу, чтобы мы расстались.
Bak, Natalie, Söylemem gereken bir şey var ve... bunu söylemenin güzel bir yolu yok. Ben, ayrılmak istiyorum.
¬ смысле, ребенок в пор € дке, и ты в прекрасной форме... я хочу сказать, что буду рожать дома.
Yani, bebek sağlıklı, sen iyi durumdasın... Demek istediğim evde doğuracağım.
- Угу, именно это я и хочу сказать.
- Benim hatam mı olduğunu söylüyorsun?
Я просто хочу сказать, что в мире и так слишком много зла.
Dünyada yeterince kötülük var
И я хочу тебе сказать – я рад, что вы будете на свадьбе.
Ben de, düğünde burada olacağınıza sevindiğimi bilmenizi istiyorum.
Милая, прежде чем ты скажешь что-то, я хочу сказать, как я искренне и глубоко сожалею о нашей маленькой ссоре.
Tatlım, bir şey söylemeden önce, küçük kavgamız için gerçekten ciddi olarak özür dilemek istiyorum.
Мистер и миссис Кент я просто хочу сказать спасибо за все.
Bay ve Bayan Kent, size her şey için teşekkür etmek istemiştim.
Я хочу сказать, ты будешь говорить мне "привет" при встрече в университетском городке и все такое.
Kampüste falan bana selam vereceksin.
Я просто хочу сказать, что ты и я – мы в одинаковом положении.
Sadece sen ve ben, aynı bottayız.
Я просто хочу сказать Энджи наши отношения начинают затихать и мы должны покончить с этим. - Эй, как дела, милый?
Angie'ye sadece aramızdaki şeyin başarısız olduğunu söyleyecem, ve bunu bitirecez.
Келсо, и я тебе хочу что-то сказать... сукин ты сын!
ve Kelso, sana söylemem gereken bir şey var... o.. pu çocuğu!
Я хочу сказать Вашему Величеству, Что я был счастлив и горд Служить Вам
Sévilla, gökyüzün daha mavi
Я хочу сказать, что неожиданно у тебя появилась женщина, которая тебя любит, в перспективе будет новая работа и фантастическая жизнь, верно?
Tek dediğim şu ki, aniden seni seven bir kadına, yeni bir iş imkanına ve dört gözle beklediğin olağanüstü bir hayata sahip oluyorsun.
Я хочу сказать, что, если я им не понравлюсь, то и черт с ними.
- Beni beğenmezlerse, siktirsinler.
Почему Вы так смелы в споре и разговорах, но как только доходит до дела... когда что-то действительно происходит, я хочу сказать, - вы так чертовски осторожны.
Tartışırken ve konuşurken çok yüreklisin, ama yapmaya gelince... Bir şeyler gerçekten yaşandığı zaman, neden bu kadar dikkatlisin?
И раз уж зашла речь об этом, я хочу кое-что сказать о Гарри Поттере.
Bu konuya girmişken size Harry Potter hakkında bir şey söyleyeyim.
Я хочу сказать, все сейчас поглощается корпорациями... а мне почти 50 и поэтому не подхожу по возрасту, а поэтому Вы скорее всего не примете меня на работу, не так ли?
Günümüzde herkes adam çıkarıyor. Yaşım 50 olmak üzere ve fazla tecrübeli olduğum için muhtemelen beni işe almayacaksın.
Я хочу сказать, люди входят и выходят, и ты никогда не можешь понять почему... или даже не знаешь, увидишь ли ты их когда-нибудь снова или нет.
Olamaz. Hayat da böyle değil mi zaten? İnsanlar da böyle gelip geçici değil mi?
Я хочу сказать, а что если... скажем, он перепил водки и свалился вниз с 6-и этажного здания, остался жив, и теперь все это рассказывает?
Ne olmuş? Alt tarafı votkayı fazla kaçırmış. Altıncı kattan düşmüş ve bir şey olmamış.
Я хочу сказать, что то новое, что станет мостом между наукой и духовностью, чем бы это ни было - будет для 21-ого века тем же, чем квантовая физика стала для века 20-го.
Ben derim ki kuantum fiziği 20.yüzyıla aittir, ve yeni olacak olan şey, bilimle spiritüelliğin arasında oluşacak köprü, işte bu 21.yüzyıla ait olacak.
Впервые могу сказать честно, что я примерный католик, и хочу таким остаться.
Hayatımda ilk defa gönül rahatlığıyla iyi bir Katolik olduğumu söyleyebiliyorum ve bunu mahvetmek istemiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]