Как если бы кто tradutor Turco
187 parallel translation
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
Sanki biri pişman olmadığımdan emin olmak istiyordu.
Катер мог прибыть только из Ореллиус Майнор, как если бы кто-то пытался уничтожить его, направив на звезду. И промахнулся.
Gemin Orellius Minor'den gelmesinin tek açıklaması birileri yıldıza doğru uçarak gemiyi yok etmeye çalıştı.
Все мы в затруднительном положении. Это как если бы кто-то сказал : "Подождите-ка, я скоро вернусь"
Hepimiz bir arada belli bir yerdeyiz. "Bekleyin bu odada, şimdi geliyorum" diyor biri.
Я думаю, это можно описать как если бы кто-то прошелся по моей могиле.
Anlatması çok zor sanki biri mezarıma basmış gibi.
Если бы я был правительством, как говорит мой консьерж я бы обложил налогом тех, кто не тратит свои доходы.
Hükümetin başında ben olsam, danışmadaki adamın dediği gibi kazandıklarını harcamayanlardan yüksek vergiler alırdım.
- С Рождеством! Если бы они так же, как я, старались докопаться, кто же убил Бриньона.
Ama ilerleme kaydediyoruz Sayın Yargıç.
Он сказал, что слушал свою пьесу, как если бы ее написал кто-то другой.
Ama Lloyd, kendi oyununu, sanki başkası yazmış gibi dinlediğini söyledi. Çok taze, çok yeni, çok anlam yüklü gelmiş.
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
dünyada hiç kimse Peter'in iyiliğini benden daha fazla isteyemez... ama senin yerinde ben olsaydım - ve bana inan, senin iyiliğin için söylüyorum -
Если бы не лавина, и тебя бы не ударило камнем, кто знает, как бы всё обернулось.
Yukardan dökülen taşlar sana çarpmış ve bir yere tutunmuşsun, asıl mesele bu, neler olduğunu hatırlamıyorsun.
Да, я знаю, что Вы заняты Но если Вы не можете прийти сами как Вы думаете, может, смогли бы прислать кого-нибудь кто мог бы поставить цепочку на дверь?
Evet, yoğun olduğunuzu biliyorum..... ama kendiniz gelemiyorsanız kapıya sürgülü kilit takması için başka birini göndermeniz mümkün mü?
Что если кто-то подделал дневник, что бы всё выглядело как самоубийство и подходило под старую легенду о Гровике?
Ya birileri intihar süsü vermek için günlükte tahrifat yapıp bunu bir de Gråvik efsanesiyle süslediyse?
Вы знаете, если бы кто-то разговаривал со мной так... как она разговаривала с вами...
Annenin seninle nasıl konuştuğunu duydum eğer biri benimle öyle konuşsaydı.
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ... где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
altyazı : hayyam MARIENBAD'DA GEÇEN SENE Sessiz odalar ;
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице -
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış, bu frizden uzaklara üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... koridorlar, salonlar, galeriler boyunca... başka bir çağdan kalma bu hüzünlü malikânenin mimarisi... bu kocaman ve şatafatlı malikâne... koridorların, sonu olmayan koridorları takip ettiği... sessiz, metruk...
где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... bir kez daha yürüyenin sanki sırdaşı misali koridorlar başka bir çağdan kalma süslemelerle bezenmiş... metruk salonlara götüren birbirine dik koridorlar... sessiz odalar ;
Если бы на него кто донес, думаете, он бы тут сейчас стоял? Вы не представляете, как это больно!
Kesin sesinizi!
Если бы кто-то увидел, что он действует или думает как мы, ему стало бы стыдно.
Bizim gibi bir davranış biçimi sergilerken yakalanırsa çok utanacaktır.
Кто знает как далеко ты зашел бы, если бы у тебя было две здоровые ноги.
İki sağlam bacakla ne kadar gidebilirdin kim bilir.
Как если бы кто-то все подряд брал и рассматривал.
- Hayır.
Если бы она была здорова, кто знает, как далеко она бы пошла.
Sağlıklı olsaydı, Allah bilir ne kadar ileri giderdi.
Если бы я жил как раньше, возможно так бы и было, что это кто-то, но я не знаю, может быть...
Yaşasaydım o vakit böyle olabilirdi. - Birisi ya da birileri gönderdi ne bileyim işte...
Поэтому кто бы говорил о высоких стандартах журналистики, если сам упрашиваешь зрителей тебя смотреть - как и все мы.
Ben ve benim gibi seyircilerin bu tarz sıkıcı haberler izlemek istediğini hiç sanmıyorum.
Как бы вам понравилось, если бы кто-то ехал на вас?
Biri senin üstüne binse ne yapardın?
Слушай, если бы кто-нибудь показал людям такое двадцать пять лет назад и сказал бы, что это чёртов марсианин, им бы ничего не оставалось, как поверить, ведь, правда?
Biliyor musun... Eğer 25 yıl önce, birisi, kahrolası bir Marslı yerine bununla çıkıp gelseydi onlara inanmak zorunda kalırdın, öyle değil mi? Evet, evet.
Как бы вы отреагировали, если бы кто-то принял вас за Махмальбафа?
Birisi sizi, Makhmalbaf zannetseydi ne yapardınız?
Скажи-ка мне, как бы ты себя чувствовал, если б знал, что жить тебе осталось полтора дня, а кое-кто принес бы тебе очень плохие новости?
Bir buçuk gündür ölüyken bir kötü haber daha duymak hoşuna gider mi?
Твоя трагедия трогает так же, как если бы меня кто-то лизнул в задницу.
Bu imkansız. Bu melodram bağırsağından bir şeyler çıkarmak kadar doğal.
Как будто кто-либо, евреи, мусульмане, еще кто-нибудь... возражали бы, если бы их дети молились в классной комнате.
Sanki... Musevi, Müslüman, ya da diğerleri çocuklarının sınıfta ibadet etmesine karşı çıkacakmış gibi.
Как если бы 50 лет назад кто-нибудь свёл меня с Кэтрин Хепберн. Вот то же самое.
Bu aynı 50 yıl evvel birinin, beni Katharine Hepburn ile..,... tanıştırması gibi.
Если бы меня судили, я хотел бы надеяться, что кто-то был бы так же заинтересован и вел бы себя так же странно, как ты.
Ama mahkemeye çıkan ben olsaydım, birinin bu kadar uğraşacağını bilmek hoşuma giderdi. Ve onun da senin kadar dengesiz davranacağını bilmek.
Представь, если бы кто-то снял, как дают под зад тебе. Поставь себя на его место.
Birinin sen kıçından tekmelenirken fotoğrafını çektiğini düşünsene.
Если бы это было во время работы, как она утверждает, кто-то фиксировал бы травмы в рапорте.
Eğer kendisinin iddia ettiği gibi çalışırken yaralandıysa, birileri durumu rapor ederdi.
Если бы мой Джеки не умер от рака... кто знает, как сложилась бы его жизнь?
Jackie kanserden ölmeseydi hayatı nasıl biterdi kim bilir?
Это звучит как бы глупо по сравнению с рассказом Лайла, но... если бы кто-нибудь сказал что-нибудь об этом... я бы тоже захотела ударить его.
Lyle'ın olayın yanında biraz aptalca durdu, ama eğer birisi bununla dalga geçseydi, ben de onların canını yakmak isterdim.
Я бы скорее опозорилась, если б кто-нибудь увидел, как ты разговариваешь по телефону при помощи промежности.
Belki de utanırım çünkü apış aranla telefonda konuşuyorsun.
- Скажем так, я чувствовал бы себя значительно лучше... если бы был хоть кто-то, кто смог бы объяснить, как именно оно работает.
- Şöyle dersek daha iyi olur, eğer orada bu aletin nasıl kullanılacağını bilen biri kalmışsa kendimi daha iyi hissedeceğim.
Как было бы здорово, если бы для разнообразия здесь появился кто-нибудь поинтереснее, чем ты.
Bir kez olsun ilginç biri gelseydi çok eğlenceli olurdu.
Если бы не знала, я бы сказала что кое-кто не такой классный, как мы думали.
Birisi bizim sandığımız kadar soğukkanlı değilmiş.
Я не знаю, как бы я поступил, если бы кто-то обидел родного мне человека.
Biri benim ailemden birine zarar verse ne yapardım, hiç bilmiyorum.
Это было, как если бы нас кто-то слушал.
Dinlenme ihtimaline karşı bir tedbir.
Он и тогда бы вас тяготил, если бы вы были так же обездолены, как теперь вы счастливы. Судя по всему, одинаково хворают тот, кто объелся, и тот, кто изголодался.
Ancak acılarınız da mutluluklarınız kadar çok olsaydı yiyeceği olmayan şanssız insanlar gibi şimdikinden daha fazla acı çekerdiniz.
Сэр, если бы вы увидели, как кто-то на улице ест насекомых, вы сочли бы, что он психически болен?
Efendim, sokağın köşesinde birini böcek yerken görseniz o kişinin zihinsel hasta olduğunu söyler misiniz?
Как ты думаешь, что бы такой человек как Джо сделал бы, если бы кто-то отклонил бы подарок?
Sence Joey gibi biri hediyesi reddedilince ne yapar?
Если бы кто-то убил тебя, и у Краба была возможность отомстить тем ребятам как ты думаешь, он бы это сделал?
Eğer seni birileri öldürürse ve Crab bunu kimlerin yaptığını bulursa onun böyle yapacağını düşünmez misin?
Кларк, извини, но даже если бы и был кто-то как Алисия, что они имели бы против Ланы?
Alicia gibi başka biri olsa bile Lana'ya kastı ne ki?
Кто бы ни подложил бомбу, должно быть, он написал программу, которая сама себя загружает и автоматически открывает Врата, как резервный вариант на случай, если первый набор был прерван.
Bombayı kim kurduysa, bir yedek şeklinde kendini yükleyip geçidi otomatik tuşlama yapan bir program koymuş olmalı ilk tuşlama olmazsa diye.
И чем дальше, тем больше я вижу сходства между этой дорогой и собственной жизнью, которая прокручивается перед моими глазами так, как если бы ее прожил кто-то другой, как если бы моя жизнь до сих пор была книгой, написанной кем-то еще.
Gitgide bu yolu da kendi hayatıma benzetmeye başladım. Sanki başkası tarafından yazılmış, sanki başkası tarafından yaşanmış değerini sonradan anladığım hayatıma...
Если бы была загадка, и парню пришлось бы узнать, кем являются некоторые люди, ему нужно бы было найти сисмволиста, кого-то, кто может отгадывать сообщения и Гильдию людей, которая подразумевается быть важной в конце, как группа.
Çözülmesi gereken bir gizem olduğunu ve adamın tekinin, mesajları yorumlayan sembolcü birini ve en sonunda da bir lonca oluşturacak önemli bazı kişileri bulması gerektiğini düşünün.
Просто если бы мне кто-то нравился то я бы не знал, как мне это выразить.
Öyle olsaydı da ilk adımı nasıl atacağımı bilemezdim.
Если бы кто-нибудь так меня порубил, как его, я бы точно с катушек съехала.
Eğer birileri beni bu şekilde dilimleseydi, çoktan ölürdüm.
- Как бы ты себя чувствовал, если кто-нибудь пришел к тебе домой,
Eğer birisi evinize gelse ve pantolonunu indirip, taam,
как если бы 26
если бы кто 528
как её имя 43
как ее имя 31
как ее зовут 568
как её зовут 437
как его зовут 1460
как ее 65
как её 47
как его имя 160
если бы кто 528
как её имя 43
как ее имя 31
как ее зовут 568
как её зовут 437
как его зовут 1460
как ее 65
как её 47
как его имя 160
как её отец 16
как ее отец 16
как ее звали 142
как её звали 129
как есть 677
как её там 38
как ее там 24
как ее убили 32
как её убили 18
как её найти 18
как ее отец 16
как ее звали 142
как её звали 129
как есть 677
как её там 38
как ее там 24
как ее убили 32
как её убили 18
как её найти 18
как его звать 17
как ее мать 19
как еда 31
как его фамилия 34
как его там 109
как его 277
как его остановить 52
как его убили 93
как ей повезло 28
как его найти 91
как ее мать 19
как еда 31
как его фамилия 34
как его там 109
как его 277
как его остановить 52
как его убили 93
как ей повезло 28
как его найти 91