Как если бы tradutor Turco
4,775 parallel translation
Это не одно и то же, как если бы вы сказали, что будете со мной.
Bu benimle birlikte olacaksın ile aynı anlama gelmiyor.
Как если бы...
Tabi eğer...
То есть, как если бы он был мертв...
Yani eğer nalları diktiyse...
Но вы одели его вчера ночью, как если бы знали, что в вас могут выстрелить.
Ama dün gece giyiyordunuz sanki o gece vurulabileceğinizi biliyormuş gibi.
Наконец, проговорив очень долго, я откупился килограммом сахара, он остался счастлив, как если бы он пошел с Лели.
Sonunda, O kadar konuştukti, Leila'yla gitseydi 1 kilo şeker gibi mutlu olurdu. ( Deyim )
Действуй как если бы.
- Mış gibi yapacaksın.
Как если бы что?
- Neymiş gibi?
Как если бы ты принадлежал этой среде, здесь, Дэниэл, с нами,
Buraya, bizim yanımıza aitmişsin gibi Daniel.
Как если бы я знал как стрелять из пушки?
Silah kullanmayı biliyormuşum gibi mi?
Это как если бы он не мог ничего с собой поделать.
Kendini kontrol edemiyor.
Как если бы он это спланировал
Sanki planlamış gibi.
Нет, мы друзья, это как если бы мы были девочками или лягушками, или кем угодно.
Hayır, arkadaşız biz. Aynı kızlar gibi, kurbağalar gibi.
Да, ваша честь, но если в прессе было сделано заявление, которое препятствует объективным суждениям одного из присяжных, то как бы сказал мистер Каннинг : "Мы все хотим справедливое жюри".
Evet, Sayın Yagıç, ama eğer basında bir açıklama yapıldıysa, bu onları adil ve tarafsız olmaktan aciz duruma getirir, tıpkı Bay Canning'in dediği gibi : biz adil bir jüri istiyoruz.
Так, гипотетически, если бы пациент как этот пришел к вам и сказал, что ваше лечение не работает, что бы вы посоветовали ему сделать?
Yani varsayımsal olarak eğer böyle bir hasta size gelirse ve tedavinizin işe yaramadığını söylerse, ona ne yapmasını söylerdiniz?
Хороший рыбак думает как рыба. Ладно, если бы я был параноиком с манией преследования...
Peki, eğer zarar görme kuruntuları olan bir paranoyak olsaydım
Если вы думаете, что Данте всё равно не оказался бы в тюрьме, вы также глупы, как и он.
Dante zaten o yolun yolcusuydu. Bunu anlayamadıysanız siz de onun kadar aptalsınız.
- Только чтобы ты знала, я безусловно хочу быть рядом с ней, если она собирается завязать с наркотиками, но... но я не хочу быть, как бы сказал доктор Джо... - Почему?
- Neden söylemedin?
Если бы кто-нибудь сказал мне, что я буду дружить с... с таким человеком как ты, я бы не поверил.
Eğer bana senin gibi biriyle arkadaş olacağımı söyleselerdi onlara inanmazdım.
Если бы, как и положено, это письмо прочитали, было бы понятно, как этот зоопарк сможет преобразить мир вокруг нас, от малыша пингвина до 100-летней черепахи, станет местом, в котором все семьи, включая и мою, смогут прикоснуться к чем-то волшебному.
Şayet amaçlandığı gibi, o mektup okunmuş olsaydı bu hayvanat bahçesinin, nasıl yavru bir penguenden, 100 yaşında bir kaplumbağaya çevremizdeki dünyanın değerini bilmenin bir yolu olduğunu, benimki de dahil tüm ailelerin, büyüleyici bir şeyin yakınlarında bir yer olduğunu anlatacaktı.
Ситуации, которой бы не случилось если бы увезли вашего брата из Нью-Йорка, как я рекомендовал пару месяцев назад.
Aylar öncesinden söylediğimi yapıp kardeşini göndertseydin hiç olmayacak olan durum.
Ох, я тронут. Я знаю, как это звучит, но вы нравились ему. то, что вы отстаивали, и если бы не он, это сделал кто то другой.
Kulağa nasıl geliyor biliyorum ama sizden hoşlanmıştı savunduğunuz şeylerden hoşlanmıştı ve eğer o yapmasaydı, başkası yapacaktı.
Обстоятельства, которых можно было бы избежать, если бы вы просто увезли вашего брата из Нью Йорка, как я рекомендовал пару месяцев назад.
Bir kaç ay önce sana, kardeşini New York'tan göndermen gerektiği tavsiyeme basitçe uymuş olsaydın, şu an hiç olmayacak olan durum.
Если бы в нашей "Солнечной Клинике" я бы с кем нибудь разговарила как с тобой, меня бы ожидала шестичасовая лекция.
Eğer Seaside Wellness'deki birine sana söylediklerimi söyleseydim bu konuşmaya en az altı saat boyunca devam etmem gerekirdi.
Говоришь так, как будто это что-то нехорошее Ричард, если ты не ведешь себя как засранец, то это создает как бы засранцевый вакуум и он весь наполнен другими засранцами, как Джаред.
Richard, götlük yapmazsan göt süpürgesi çıkar tüm boşlukları diğer göt heriflerle doldurur, Jared gibi.
Знаешь, если он пропал, прям совсем пропал, то это как бы разрешает твою проблему
Eğer gittiyse, yani sahiden gittiyse bir şekilde sorunun çözülmüş olacak.
Если бы он знал о существовании этого места, ты не думаешь что он сделал бы что-нибудь чтобы прикрыть его как он сделал с автобусами?
- Çevrilmemiş altyazı - - Çevrilmemiş altyazı -
Но я бы солгал, если б сказал, что всё будет как прежде, по крайней мере, на первых порах.
Ama kısa vadede her şeyin eskisi gibi olacağını söylemek ikiyüzlülük olur.
Если я остался бы с Гриффинами, то закончил жизнь, как Рик Спрингфилд.
Şimdi dürüst olmak gerekirse, eğer Griffinlerde kalsaydım bugün sonum Rick Springfield gibi olabilirdi.
И если я услышу, как шведы по соседству занимаются сексом хотя бы еще один раз...
Ve yan odadaki İsveçlilerin seviştiğini bir kez daha dinlemek zorunda kalırsam- -
Если бы не такие ребята, как я, ребята, как ты, и сейчас закалывали бы друг дружку заострёнными палками.
Benim gibi adamlar olmasaydı, senin gibi herifler keskin çubukları, ölümüne birbirine sokmaya çalışırdı.
Если бы они просто узнали нас, они бы увидели, что мы такие же как они.
Bizi tanısalar tıpkı onlar gibi olduğumuzu görürler.
Кем бы мы сейчас были, если бы я был с вами всё это время Видел, как он растёт.
Eğer yanınızda olup büyümesine bizzat tanık olsaydım ne olacağını.
Если бы твое тело было бы хоть на половину столь же ценно, как Ма Петит, ты бы уже насквозь пропиталась формальдегидом.
Eğer cesedin Ma Petite'inkinin yarısı kadar değerli olsaydı şu anda formaldehitte yüzüyor olurdun.
Если бы ты была чья-то бывшая девушка и увидела, как она идет со мной, а я в этом,
Birinin eski kız arkadaşı olsaydın ve onu bunu giyerken görseydin...
Я даю вам шанс вернутся туда и объяснить, как бы это повлияло на ваше дело, на ваших людей... если бы Несса Штайн не выбралась из Палестины живой.
Bu yüzden, Nessa Stein Filistin'den sağ salim çıkmazsa bunun davanız için, halkın için ne anlama geldiğini anlatman için sana oraya geri gitme fırsatı veriyorum.
Но если я умру, а ребенок выживет, заботься о нем, как стала бы заботиться о своем.
Ama ben ölürsem ve bebek yaşarsa, Çocuğuma kendi çocuğun gibi bak.
Если бы эта была обычная рана, кровотечение бы остановилось, но так как она магическая оно просто замедлится настолько, чтобы мы успели найти Шарлин.
Eğer normal bir yara olsaydı onu durdururdu ama büyülü yara olduğu için yavaşlatıyor Charlene'i bulmaya kadar yetecektir.
Если бы ты был также несчастлив, как я, ты бы не спрашивал.
Eğer sen de benim kadar mutsuz olsaydın niye olmadığını bilirdin.
Если бы не этот "рыбий хвост", в лаборатории ты бы выглядел как все.
O saç yelen olmasaydı, laboratuvardaki tiplerden biri olacaktın sen de muhtemelen.
Или... как могла бы полюбить, если бы Дэниел не... Если бы все было по-другому.
Ya da Daniel hiç içeri girmese olaylar farklı gelişse sevebileceğin gibi.
Как бы ты чувствовал себя, если бы я уехала?
Giden ben olsaydım kendini nasıl hissederdin?
Да и если бы ты пошел на работу на негритянскую фирму, как я говорил тебе, ты бы стал президентом 5 лет назад.
Eğer sana dediğim gibi siyahi şirketine girmiş olsaydın 5 yıl önce Bay Başkan olmuş olacaktın.
Приятно услышать такое от парня, как Иисус, если бы тот жил в Сиэтле.
Seattle'da yaşasa Hz. İsa'ya benzeyecek birinden bunu duymak çok güzel.
Ну... если бы меня убили до того, как вы меня нашли.
Yani sizinkiler beni bulmadan önce öldürülmüş olsaydım?
По логике, если эволюция усовершенствует существо... чьим основным навыком было прятаться... как бы вы узнали, что оно существует?
Mantıken eğer evrim ana yeteneği saklanmak olan bir yaratığı mükemmelleştirdiyse,... var olduğunu nasıl bileceksin?
Но если бы было так как я описал, я заранее беспокоюсь.
Balıklarımı 7 sikkeye çok rahat satıyorum.
Если бы он стоял прямо за мной я бы показал вам как расправляться!
İyi de böyle bir şeyi nasıl etkisiz hale getirebilirim?
Астерикс, если бы ты знал, как мне стыдно!
- Asteriks o kadar utanıyorum ki.
Даже если бы я и хотел сделать такую глупость, как продать украденные камни, это было бы невозможно. Почему?
Çalıntı mücevher satmak gibi bir aptallık etmeyi düşünsem bile bu imkansız olurdu.
При всем моем уважении, было бы странно, если бы такая красивая девушка, как Вы, ехала на свидание на метро.
Ki, bütün saygımla söylüyorum, sizin gibi güzel bir bayanın randevuya metroyla gitmesi çok tuhaf olurdu.
Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон.
Boşanmış olabilirsiniz ama boşanmış çoğu kişi yüzüğünü boynunda taşımaz.
как если бы кто 16
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319