Как они думают tradutor Turco
182 parallel translation
Поблагодарите от меня мальчиков, скажите, что всё не так сложно, как они думают.
Ken, herkese teşekkür ettiğimi söyle. Düşündükleri kadar kötü değilim merak etmesinler.
Ты просто ведёшь их за кольцо в носу в том направлении, в котором, как они думают, они хотят идти.
Burunlarına taktığın bir halkayla onları bazı yönlere sürüklüyorsun. Üstelik bu yönün kendi gitmek istedikleri yön olduğunu düşünüyorlar.
Как они думают убить человека, который никогда не спит?
Hiç uyumayan birini nasıl öldürecekler?
Как они думают, кто они такие?
Kim olduklarını sanıyorlar?
Ему нравятся сумасшедшие. Нравится, как они думают.
Delileri ve düşünce biçimlerini seviyor.
То, как они думают.
Düşünme şekilleri...
Они думают, что могут пугать нас, как стаю цыплят.
Bizi tavuk sürüsü gibi kovalayabileceğini sanıyor.
Один из аргументов против компьютерного управления был в том, что они не думают, как люди.
Kontroldeki bilgisayar aleyhindeki bir argüman da, onların insan gibi düşünemediği.
Они уже думают как белые люди.
Artık beyaz adam gibi düşünmeye başladılar.
Другие думают, что две альтернативные истории совершенно равноценны, что как параллельные линии, как две нити времени, они могут существовать бок о бок.
Bazı insanlar bir kişinin paralel evrenlerde farklı hayatlar sürebileceğini ve ayrı ayrı var olabileceklerini mümkün görüyor.
Дерьмовый район? Как будто другие лучше. Они думают, если клумбы разбить, в Париже дерьма убавится.
Boktan bir komşuluk, tüm komşuluklar boktandır, ve değişmeyecek çünkü onun içine biraz yeşil koyarlar!
То, что мы не понимаем, - это то что целые страны, целые цивилизации думают что они свободны и независимы но подсознательно боятся быть свободными и независимыми, они будут молить о руководстве и если они не могут сделать этого сами, как вы считаете кто сознательно или подсознательно
Anlayamadığımız şey, bütün bu ülkelerin ve uygarlıkların özgür ve bağımsız olduklarını sanmaları, fakat öyle değiller Hatta bilinçaltlarında özgür ve bağımsız olmaktan çok korkuyorlar yönetilmek için yalvarıyorlar ve eğer bunu kendi kendilerine yapamıyorlarsa, bu sorumluluğu bilinçli yada bilinçsiz olarak kimin almasını bekliyorsunuz?
Эти люди чувствуют печаль и одиночество и пустоту точно так же, как кто-то еще и они даже хотят заполнить эту пустоту материализмом, потому что они думают, что это заставит их чувствовать себя лучше.
insanlar kendilerini üzgün hissediyorlar, yalnız hissediyorlar, boş hissediyorlar Ve bu boşluğu materyalizmle doldurmaya çalışıyorlar, bunun onları daha iyi hissettireceğini sanıyorlar.
Они думают, холодная война как-то связана с пингвинами.
Onlar Soğuk Savaş ve penguenlar bağlantılı sanıyor.
Они думают что так их жизнь что то значит. 182 00 : 32 : 22,100 - - 00 : 32 : 25,000 Как если бы был другой смысл кроме выживания.
Orada hayatları için, yeni bir anlam bulabileceklerini düşünürler ama tek anlam hayatta kalmaktır.
Парни, типа Роуча, думают что раз они платят значит, могут обращаться с тобой, как с дерьмом.
Roach gibi insanlar, onlar... para verdikleri için sana pislikmişsin gibi davranabileceklerini zannederler.
Они думают как-то так " Я старый, и сдаю назад.
Anladınız mı? Şöyle derler : "Pekala, ben yaşlı bir insanım geriye doğru giderim!"
Извините, но если это именно то, как они уважают публику, если это именно то, что они думают о вас, и о вас и о вас... тогда мы не должны удивляться, что они пренебрегли Барбарой Кукер.
Kusura bakmayın, ama topluma bu gözle bakıyorlarsa ; sizin, sizin, sizin ve sizin hakkınızda düşündükleri buysa, sanırım o zaman Barbara Cooker'ı gözden çıkarmaları bizleri pek o kadar da şaşırtmamalı.
Потому что мужчины думают, если женщины хватают и царапают друг друга есть шанс, что они могли бы как-нибудь и поцеловать.
Erkekler bundan hoşlanıyor çünkü, kavga esnasında yakınlaşmadan ötürü bir birlerini öpme ihtimalleri olabilir.
Они думают, что найдут душу, если узнают, как работает наша память.
İnsan ruhunu bulabileceklerini umuyorlar... sanki anılarımızın nasıl çalıştığından anlayacaklarmış gibi.
Мы начнём с того, что скажем им, как сильно мы их любим что они у нас умные, замечательные пусть не думают, что они хоть в чём-то виноваты.
Onları ne kadar sevdiğimizi ne kadar güzel ve muhteşem olduklarını söyleriz. Böylece bunun kendi suçları olduğunu düşünmezler.
Они не разговаривают, как мы, и даже думают не как мы, но... мы надеемся однажды подружиться.
Onlar bizim gibi konuşmazlar, hatta bizim gibi düşünmezler, ama... bir gün dostluk kurmayı umuyoruz.
Им приходится трубить о том, что они думают,... иначе как мы узнаем их позицию?
Bu davaya atanarak aşağılandım. Tabiî ki ne düşündüğünü ilan edebilir. Nerede duruğunu başka nasıl öğrenecekti?
Они не такие, как думают, что они выглядят.
Sandıkları kadar en azından.
Как он может почтить память своего друга, если это то, что они думают на его счёт?
Hakkında böyle düşünülürken, dostunu nasıl onurlandırabilir ki?
Эти придурки думают, что они крутые, расхаживая так, как будто они придумали лекарство от рака.
Bu sporcular sert çocuk olduklarını sanıyorlar sanki kanserin tedavisini bulmuş gibi dolanıyorlar.
- Они же не думают, что ты как-то...?
- Senin herhangi bir şekilde...?
Ты знаешь... такие люди как ты, думают, что они могут все, что хотят..
Biliyor musun... Senin gibiler canlarının istediği her şeyi alabileceklerini sanırlar.
Они думают, что я в это как-то замешан.
Bununla bir ilgim olduğunu düşünüyorlar.
Они думают, я в это как-то замешан.
Bununla bir ilgim olduğunu sanıyorlar.
Они думают, что это грим как у группы "Голубой человек".
Mavi Adam Grubu gibi hepsinin makyaj olduğunu düşünüyor olmalılar.
Я езжу на своей машине и наблюдаю за людьми... и записываю то, о чём, как мне кажется, они думают.
Arabamla çevreyi dolaşır, ve insanları izlerim sonra da ne düşündükleri hakkında düşüncelerimi yazarım.
Они не такие плохие, как многие люди думают.
İnsanların sandığı kadar kötü değiller.
Я уверен, что, также как и я, они думают, что ты особенный юноша.
Benim gibi onlarda senin çok özel bir delikanlı olduğuna inanıyorlar. Onlar sana inanacaklardır.
Мои предки поняли, чтобы бороться с Рейфами, нужно думать так, как думают они.
Atalarım, Wraithleri yenmek için, onlar gibi düşünmeyi öğrenmeye karar vermişlerdi.
Как вы думаете, когда стриптизёрши приходят домой после тяжёлой ночи и начинают раздеваться, они думают : "Блин, опять работа"?
Ben sizi ararım. - Ara, çünkü mutlaka... - Mutlaka.
Они думают только том, как бы вытянуть из хозяев побольше денег.
Tek istedikleri patronlarından daha çok para almak.
теперь они думают что я такой же варвар как и вы.
İnsanlar beni barbar zannedecek ; çünkü sizler evimdesiniz.
" атем есть люди которые просто думают что у них депресси €, потому что они увидели рекламу по телеку и доктор выгл € дел как хороший парень..
Bir de depresyonda olduğunu düşünenler var.
Одни думают, людей судят по тому, как они жили, а другие - по тому, как умерли.
Bazıları, insanların hayatlarını yaşama şekillerine göre yargılandıklarını, diğerleri ise ölme şekillerine göre yargılandıklarını düşünürler.
Великие умы думают одинаково. К тому времени, как они сюда попадут, нам лучше знать, которая нам нужна.
- Onlar gelene kadar hangisine ihtiyacımız olduğunu bulmalıyız.
Тебе не кажется, что они на самом деле думают, что мы пытаемся им вроде как что-то продать?
Anlıyor musun? Sence insanlar bizim bir şey sattığımızı mı düşünüyorlar?
Они думают, Бог внутри - это как в кино о пришельцах, - ну знаете, где все эти чудища вылезают из грудной клетки.
Sanıyorlar ki içerideki Tanrı o uzaylı filmlerindeki gibi, bir şey göğsümü yarıp ortaya çıkıyor.
Я знаю как работает этот отдел, и я знаю, что они думают про женщин в форме.
Bu bölümde işlerin nasıl yürüdüğünü biliyorum, üniformalı kadınlar hakkında ne düşündüklerini de.
Они думают что он крутой, как только принял твою сторону.
Senin davanı savunduğundan beri ondan hoşlanıyorlar.
Все думают, что они без предрассудков, но посмотри, как они к нам относятся.
Ama ben bize nasıl baktıklarını görebiliyorum.
И они думают, это сверхъестественно делать то, что они делают, но они не говорят никому, потому что люди начнут нервничать, как ты.
Onlar tüm bu yapabildiklerini garipserler, ama kimseye söylemezler, çünkü insanlar senin gibi aklını kaçırırlar.
Есть и положительная сторона, медики, кажется, думают, что с ним будет все в порядке и, как вы видели, они признали, что это не я вызвал сердечный приступ, несмотря на то, что они сказали, что я просто немного завидовал ему.
Ve ayrıca, doktorlar da onun iyi olacağını ve gördüğünüz gibi, onun kalp krizine benim neden olmadığımı söylediler, bunu istemeyerek söyleseler de.
Да некоторые люди используют это слово чтобы рассказать шутку и думают что это не страшно, но они не понимают что это может привести людей к использованию этого слова как отмазка для насилия
Elbette, bazı insanlar sözcüğü jest olsun diye, ya da birkaç Siyahi-adam fıkrası anlatmak için kullanıyor olabilir. Ama insanların, bunu şiddet için bahane olarak kullandıklarının farkında değiller.
Они думают, что Буш - правитель, как Саддам Они не понимают идеи президента, который может уйти, может быть в следующем году.
Bush'u da Saddam gibi diktatör sanıyorlar. Olayın farkında değiller. Seneye başkanın görev süresi bitiyor.
А настоящие дети, наверное, думают, что они получились по случайности, в то время, как её выбрали осознанно.
Gerçek çocuklar da onu seçtikleri için kendilerinin kazara olduklarını sanmışlardır.
как они называются 66
как они 672
как они работают 69
как они это делают 82
как они растут 25
как они живут 23
как они узнали 95
как они познакомились 20
как они хотят 24
как они выглядят 124
как они 672
как они работают 69
как они это делают 82
как они растут 25
как они живут 23
как они узнали 95
как они познакомились 20
как они хотят 24
как они выглядят 124