Как что tradutor Turco
86,489 parallel translation
Ему нужно демонстрировать, что он – альфа-самец, нужно доминировать над вами так, как он себе представляет, роняя своё семя в вашу бездну.
Sürünün alfası olduğunu sana kanıtlama derdinde. Kadınına döllerini akıtarak aklına hükmedebilme peşinde.
- ( бурсет ) У меня сейчас столько ЗЕМНОГО дерьма, что как-то не до космоса.
Dünya gezegeninde yeterince boka batmış durumdayım. - Uzayı pek düşünmüyorum.
И я думаю, они были волшебными, потому что как-то раз я пришла домой, а они соорудили такой огромный косяк...
Cadı olduklarından eminim çünkü bir keresinde evlerine gittiğimde koca bir kazan...
Чтоб подобрать то, что тебе пойдёт, а то пришлют дешёвое дерьмо, будешь как упЫрша.
Böylece alacakları markayı bilirler, sivilce yapan zımbırtılardan almazlar.
Пишет, что хочет посмотреть, как БИлл
Bill'in bu gece onu "başvuru formu gibi doldurmasını"
Как ни странно, но она сказала, что не сможет прибыть на пристань, и думаю было бы невежливо спрашивать почему.
Gariptir ki gelemeyeceğini söyledi. Nedenini sormak kabalık olur, dedim.
Что напомнило мне, о том пугающем и таинственном времени, что вы провели с этим ужасным человеком, как его... Граф...
Demişken, biliyorum ki o korkunç adamın yanında korkunç ve esrarengiz anlar geçirdiniz, neydi adı, Kont...
Сейчас всё мертво, как кошка, что я переехал сегодня утром.
Ama şu an kasaba sabah ezdiğim kedi kadar ölü.
Когда под боком такая куча воды, как озеро Лакримозе, может быть, что угодно.
Ağlayan Göl o kadar büyük ki her şey olabilir.
Как только Солнышко произнесла то слово, я поняла, что вам нужно узнать кое-что очень важное.
Sunny'nin söylediklerini duyar duymaz, bazı mühim bilgilerden yoksun olduğunuzu anlamıştım.
Но что мы будем делать, после того как проснемся в доме с рассерженным грабителем?
Ya evde sinirli bir hırsızla baş başa kalırsak?
Как хорошо, что с нами капитан дальнего плавания, который нас защитит.
Neyse ki yanımızda bizi koruyabilecek bir kaptan var.
Но я напоминаю себе, снова и снова, что ничего не мог поделать, так же как Бодлеры не могли бы не дать окну разбиться.
Ama tekrar tekrar kendime söyledim, yapabileceğim bir şey yoktu, tıpkı Baudelaireların o camın kırılmasını asla önleyemeyecek olmaları gibi.
Невозможно вернуться назад и сказать им хоть что-нибудь. Также как невозможно водрузить дом Тёти Жозефины обратно на утёс.
Geri gidip onlara bir şey söylemek imkânsız, tıpkı Josephine'in evini, bu tepeye geri koymanın imkânsız olduğu gibi.
Знаешь, я думал, что мне не понравится, как Рей разделил обязанности, но готовить завтрак интереснее.
Ray'in görev çarkını sevmeyeceğimi sanmıştım ama kahvaltı görevi gayet eğlenceli.
Что бы не вырубило корабль, должно быть также влияет на квантовые соединения, как электромагнитный импульс.
Geminin enerjisini kesen şey her neyse kuantum birleştiricimize de aynı şeyi yapmış olmalı.
Что объясняет, как Реймонд застрял в маленьком размере.
Elektromanyetik darbe gibi. Bu da Raymond'ın neden minyatür halde kaldığını açıklar.
Просто, чтобы ты знала, вода была очень холодной, так что если тебе удалось украдкой увидеть, это не то, как обычно выглядит...
Bu arada o su aşırı soğuktu, yani göz ucuyla falan baktıysan gerçek halinin...
Даже после того, как ты пропал, мы продолжили, потому что ты этого хотел.
Ortadan kaybolduğunda bile istediğin bu olduğu için devam ettik.
И мы то уж знаем, что никто не сражается так, как семья. Точно, правда.
Ve hepimiz biliyoruz ki kimse bir aile gibi mücadele edemez.
Ладно, предположим, что Легион забрал оттуда фрагмент Копья, как они узнали, что он был там?
- Pekala, Legion'ın mızrağı buradan almış olmasını düşünmemizi bile. Burada olduğunu nereden biliyorlardı?
И как так вышло, что вы все оказались разбросаны по времени?
- Peki nasıl hepiniz zamana dağıldınız?
Да, потому что, давным-давно эта мечта была целым миром для маленького мальчика, как и сейчас.
Evet, çünkü bir zamanlar o hayal küçük bir çocuk için dünyalara bedeldi. Ve o çocuk hala hatırlıyor.
Конечно же, Вы должны согласиться, что дело не в суперинтеллекте, а скорее в туманных глубинах вашего сознания, которое, как оказалось, еще живо.
Orada önemli olanın daha üstün bir zeka değil zihninizin belirsiz derinlikleri olduğunu kabul etmelisiniz.
Что-то вроде этого, но я достаточно реальна, так же реальна, как и Вейврайдер.
Sayılır ama ben de Dalgagüdücü'nün kendisi kadar gerçeğim. - Gideon?
Я увидел, как её почти съел тиранозавр, и думал, что она сейчас умрет, а потом я увидел одно из самых эпичных проявлений крутости за всю свою жизнь, так что...
Neredeyse bir T. Rex tarafından yendiğini gördüm ve öleceğini sandım ama sonra hayatımda gördüğüm en havalı şeye tanık oldum.
Не такой как у тебя. Пока что.
Senin kadar olmasada, henüz.
Как хорошо, что наняли новых людей.
Daha fazla kişi almalarının zamanı gelmişti.
Белые Марсиане, у которых есть желание и силы что-то изменить, которые не хотят отличаться ненавистью, как наш род, но которым нужна поддержка, чтобы делать правильные вещи.
İsteği ve kapasitesi olan, türünün nefretiyle tanınmak istemeyen Beyaz Marslılar var... fakat doğru şeyi yapmaları için desteğe ihtiyaçları var.
Я надеюсь, что как только её осудят, её сразу же вытащат на городскую площадь для публичного унижения.
Umarım mahkum edildiği zaman onu şehir meydanına halk aşağılaması için koyarlar.
Как ты думаешь, стало бы тебе легче, если бы ты навестила ее и рассказала что ты чувствуешь на самом деле?
Sencede onu ziyaret edip hakkında gerçekten nasıl hissettiğini söylemen gönül rahatlığı bulmanı sağlamaz mı?
Я знаю, что была не лучшей мамой. Но я старалась как могла.
İyi bir anne olamadığımın farkındayım, fakat yapabildiğimin en iyisini yaptım.
Ты выглядишь так прям как я, когда я забыла принести кофе для мисс Грант и она заставила меня позвонить декану факультета Йеля, чтобы он напомнил мне, за что мне дали диплом.
Bayan Grant'in kahvesini götürmeyi unuttuğum ve bana Yale'in dekanını zorla aratarak bana nasıl diploma verdiği için azarlamamı istediği gün ki gibi duruyorsun.
Все, что мы видели раньше, как раз доказывает обратное.
Şu ana kadar gördüğümüz her şey tam tersini söylüyor.
Потому как она рассказала тебе, что свидание не удалось.
Randevunun aslında iyi gitmediğini söylediği gibi.
- Ага, не злишься, удивляешься. - Я удивлена, что... Ты ходишь на свидания с кем-то, когда испытываешь чувства ко мне, потому как...
- Benim hakkımda ciddiyken, başka biriyle çıktığına şaşırdım çünkü demek istediğim...
Я обещаю, что войду в историю как хороший персонаж.
Sana söz veriyorum, tarihin doğru tarafında olacağım.
Между нами кое-что происходило перед тем, как появился Миксиспитлик.
Mxyzptlk ortaya çıkmadan önce aramızda bir şeyler oluyordu.
Он сказал, что Лаллорианский логер для имбицилов. Как ты.
Diyor ki Lallorian birası senin gibi iradesiz aptallara göreymiş.
Знаю, что это глупо, но после стольких одиноких Дней Святого Валентина, я так ждала, что наконец я смогу отпраздновать его, так же, как празднуют все сентиментальные парочки.
Bak, aptalca olduğunun farkındayım ama yıllarca Sevgililer Günü'nü yalnız geçirdikten sonra sonunda çiftlerin yaptıkları sıradan şeyleri yaparak kutlayabileceğim için heyecanlıydım.
Забота - это как поцелуй смерти. - Что в них?
Önem vermekten fayda gelmiyor.
Как ты мог подумать, что она будет с кем-то как ты?
Senin gibi biriyle olmak isteyeceğini nasıl düşünürsün?
Что вел себя как козел.
Eşeklik ettim.
После того, как вы нас выпустили, я боялся, что Кадмус... Что Кадмус запрёт меня и будет пытать за то, что предал их?
Kaçmamıza yardım ettikten sonra Cadmus'ın sizi ihanet etmemden dolayı beni hapsedip işkence edeceğinden mi endişelendin?
Я был там. И видел, как ты увядала. Знаешь, это не было похоже на то, что они собирают твоё тепловое зрение.
Oradaydım ve ışınlarını gördüm, ve bilirsin işte ısı görüşünü elde etmeye çalışıyor gibi görünmüyorlardı.
Всегда рад выпить по кружечке, но ты ведь понимаешь, что мы, вроде как, в ситуации "свистать всех наверх"?
Her zaman bir içki almaktan mutlu olurum, ama şu anda "herkes iş başına" gibi bir durumda olduğumuzun farkındasındır?
Это значит, что он будет арестован, как только мы найдем его.
Eğer bulunursa, görüldüğü yerde tutuklanacağı anlamına geliyor.
Слушай, ладно, послушай. Я знаю, что обычно я, вроде как, слишком усердствую в отношениях, но...
Genellikle bir kıza düştüm mü sert ve hızlı düşüyorum fakat...
Как ты мог подумать, что мы захотим, чтобы кто-то пострадал, ради нашей защиты?
Nasıl olurda senden bizi koruman için başkalarını incitmeni isteyebiliriz?
С тем как ты относишься к даксамцам, если бы ты знала, что я - наследный принц, ты бы вообще заговорила со мной?
Daxamlılar hakkında hissettiklerin düşünülünce eğer benim taç takmış bir prens olduğumu bilseydin, benimle konuşur muydun?
Потому что королевская семья всё время опаивала приближённых, поэтому они не замечали, как их унижали.
Çünkü kraliyet ailesi halkını sarhoş ve dikkati dağınık tuttu ki ne kadar baskı altında olduklarının farkına varamadılar.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26