Какая я есть tradutor Turco
401 parallel translation
Потому что ты принял меня такой, какая я есть.
Çünkü bana güven veriyorsun.
Я понимаю, что твоя мать никогда не примет меня такой, какая я есть но рано или поздно нам придется сообщить о женитьбе.
Annen beni asla kabullenemeyecek. Birgün evliliğimizi ona söylemek zorunda kalacaksın.
Может я найду еще людей, подобных Осоно... которым я понравлюсь и они примут меня такой, какая я есть.
Belki Osono gibi... olduğum gibi kabul edecek başkalarını da bulurum.
Принимал меня такой, какая я есть.
Yani, beni olduğum gibi kabul etsin.
С ним я себя чувствую такой какая я есть на самом деле.
Yanında kendimi öyle farklı hissettim ki... umarım gerçekten öyle biriyimdir.
Я хочу понравится Клифу такой, какая я есть.
Cliff'in beni olduğum gibi sevmesini istiyorum.
Ну, сейчас я такая, какая я есть и это моя жизнь.
Artık böyleyim. Bu da benim hayatım.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
İlk defa biri gerçek kişiliğimi görmüştü.
Вам не понять, почему я такая, какая я есть.
Neden böyle olduğum konusunda hiçbir fikrin yok.
Тебе я нравлюсь такая, какая я есть?
Benden olduğum gibi hoşlanıyorsun.
Ты сказал, что я тебе нравлюсь такая, какая я есть. Я должна сказать, что ты очень мудрый.
Beni olduğum gibi sevdiğini söylemiştin... ben de aynısını söylemek istiyorum.
Другая монахиня : Я чувствовала себя лицемеркой и я хотела, чтобы люди уважали меня за то какая я есть, а не за то как я одета, и поэтому я рада такой перемене.
Kendimi ikiyüzlü gibi hissettim ve insanların beni ne giydiğime göre değil, kim olduğuma göre yargılamasını istedim.
- Есть лишь одна проблема. - Какая же? Лично мне нечего сказать, поскольку я не знаю ничего, кроме того, что я узнал на исповеди.
Benden onun gerçek faaliyetlerini, gerçek kimliğini bilmediğini inanmamı mı bekliyorsun?
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Şey, demek istediğim, seni olduğun gibi seviyorum o yüzden ne olduğu umurumda değil.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Sanki orada bugün olduğun insan olmaya başladığını... anladım gibi geliyor bana.
Это я и записал, мистер Спок. Есть какая-нибудь информация о планете, на которой могут жить подобные существа?
Bu tür bir ırkın oluşabileceği bir gezegen bilgisine sahip miyiz?
Видите ли, капитан, есть кое-какая полезная техника, которой я овладел.
Yardımcı olacak bir teknik geliştirdim.
Я думаю, у него есть какая-то информация на нашу тему.
Galiba onlarda da aynı bilgi var. Kalemin var mı?
Но она такая какая есть. Я допжна тебе сказать.
Ama sen... yani...
Есть какая-то причина, почему я не должен брать шпинат?
Salata yememem için bir sebep mi var?
Есть какая-та правда в том, что вы говорите, но я уверена, что вы умеете рассказывать истории.
Söylediklerinde doğruluk payı olduğundan eminim ama iyi de hikaye anlatıyorsun.
Прошлый раз, когда мы говорили я был немного саркастичен но Вы знаете, нам по-прежнему нужна любая помощь, какая только есть.
Biliyorum geçen sefer biraz iğneleyici konuştum ama olabildiği kadar yardıma ihtiyacımız var.
Но я чувствую, что у него есть какая-то другая сторона, часть его природы которую он еще не показал.
Ama hislerim Ootek'in bir başka yüzü olduğunu söylüyordu. Hiç göstermediği başka bir yönü.
Я готов принять тебя такой, какая ты есть.
Seni olduğun gibi kabul etmeye hazırım.
Я тебя принимаю такой, какая ты есть, дорогая. Надо же, как хорошо!
Seni olduğun gibi kabul ediyorum tatlım.
Моя работа... То есть, я вижу жизнь такой, какая она есть, без прикрас.
Benim mesleğimde olayları gerçekte oldukları gibi görürsün.
У тебя есть твоя шлюха и я, и вдруг какая-то стерва появляется из Европы... и ты должен бежать, чтобы с ней встретиться.
Karın var, ben varım, fakat Avrupa'dan bir kız geliyor... ve onunla görüşmek için beni bekletiyorsun.
Я не знаю какая у меня есть альтернатива.
Alternatifler neler bilmiyorum.
Понимаешь ли, я ненавижу создавать необоснованное беспокойство но есть ли какая-нибудь информация о том, где мои документы?
Biliyorsunuz, finansal bir durumu duygusuzca ortaya çıkarmaktan nefret ederim ama benim kağıtlarımın nerede olduğu ile ilgili herhangi bir bilgi var mıydı?
Я такая, какая есть.
Ben sadece benim!
Я всегда думал, что в этом есть какая-то неувязка.
Bu ikinci olayda bir şeyler tam oturmadı.
Есть какая-то связь между этим... хотя я не уверен, что именно.
Her ne kadar bunun ne olduğunu tam olarak bilmesem de ikisi arasında bir çeşit bağlantı var.
Говори, Хосе. Я обрабатываю свою землю по-своему, и отдача такая, какая есть.
Toprağımı kendi bildiğim gibi işlerim..
То есть, я понятия не имею, какая она.
Yani onun nasıl birisi olduğu hakkında bi fikrim yok.
и люби себя такой, какая ты есть. потому что я люблю тебя.
Ve kendini sev.
Я и не представляла, какая это ерунда, но так оно и есть.
Ne kadar saçma bilmiyorum ama hepsi saçma işte. Şey...
И при этом я не знаю есть ли какая-нибудь разница.
Bunun bir işe yarayıp yaramayacağından da emin değilim.
Ты такая, какая есть, и я люблю тебя.
Yanisi sen kimliğini kabullenmişsin ve senin bu yönünü seviyorum.
Я не говорю, что у нее есть какая-то штука чтобы скрывать.
Saklayacak bir şeyi olduğunu söylemiyorum.
Теперь я вижу жизнь такой, какая она есть
Artık hayat neyse onu görüyorum
Я впервые в моей жизни понял, какая есть моя личность.
Hatta hayatımda ilk kez, kişiliğimi keşfetmeye bu kadar yaklaştım. Nikki'yle konuştum.
Я же не говорил, что не люблю тебя. Ты мне нравишься такой, какая ты есть.
Seni sevmediğimi söylemiyorum.
Не знаю, какая сила есть есть в крови моей но я клянусь тебе, я не допущу погибели Белого Города и наш народ выстоит.
Gücüm ne kadar bilemem ama Beyaz Kent'in düşmesine izin vermeyeceğim. - Halkımızın yok olmasına da.
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Seni bildiğim gibi seviyorum.
... но я знаю,.. ... я знаю, что в моей несовершенности есть какая-то красота.
Ama biliyorum ki hayatın bütün kusurlarında bir güzellik vardır.
Я уверена, что есть какая-то связь.
Ben alakalı olduklarından eminim
Элли? Я счастлива за тебя и Ларри но мне нравится моя жизнь, какая она есть. Спасибо.
Ally, Larry ve senin için mutluyum ama kendi hayatımı böyle seviyorum.
Знаешь, что я тебе скажу, у меня здесь есть кое-какая работа, которую нужно закончить.
Burada bitirmem gereken bazı işlerim var.
Потому что я такая какая есть, Мы те... чему посвятили свои жизни.
Ben buyum. Biz buyuz. Hayatımızı buna adadık.
есть Маркус. ты связан с ним он постоянно является в твой чертов дом я знаю, есть какая-то причина, почему ты вошел в его жизнь ты не можешь просто закрыться от него нельзя закрыться от жизни.
Marcus, var. Bu işe karıştın artık. Senin iğrenç evine gelmeye devam ediyor.
Потому что ты моя сестра и я люблю тебя такой, какая ты есть.
Çünkü sen benim kardeşimsin, ve seni olduğun gibi kabul ediyorum.
какая я дура 35
какая я 56
какая я глупая 29
какая я на самом деле 16
я есть грут 17
я есть 48
я есть хочу 204
есть еще одна вещь 48
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
какая я 56
какая я глупая 29
какая я на самом деле 16
я есть грут 17
я есть 48
я есть хочу 204
есть еще одна вещь 48
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
есть ещё какие 24
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть все 28
есть всё 19
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть еще 117
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть все 28
есть всё 19
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть еще 117
есть ещё 77
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто дома 306
есть еда 17
есть кто живой 63
есть здесь кто 215
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто дома 306
есть еда 17
есть кто живой 63
есть здесь кто 215
есть вопросы 308
есть ребенок 19
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть идея 336
есть люди 413
есть какие 914
есть ребенок 19
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть идея 336
есть люди 413
есть какие 914