Какую игру tradutor Turco
254 parallel translation
Но сейчас важно, в какую игру играетАнжело.
Ama gerçek problem Angelo. Angelo neyin peşinde?
В какую игру мы с ним играли.
Oyun neydi?
В какую игру ты с ним играешь?
Bu ne çeşit bir oyun?
Однажды я проиграла все. - В какую игру?
- Bir keresinde, her şeyimi kaybetmiştim.
– Какую игру?
Ne numarası?
Какую игру?
Ne oyunu?
Вопрос в том, какую игру он затеял в этот раз.
Asıl soru, bu defa hangi tatsız tuzsuz oyunun peşinde?
- Какую игру?
Bunu bir oyun şekline sokabiliriz.
Мне наплевать, в какую игру вы играете в этом дурдоме, я только хочу убраться.
Bu koduğum tımarhanede oynadığınız oyunlar umrumda değil. Ben gitmek istiyorum.
- В какую игру вы играете?
- Ne demek bu?
Не знаю, какую игру вы затеяли,
Milletin neler çevirdiğini bilmiyorum.
- Какую игру?
- Hangi maç?
- В какую игру хочешь поиграть?
- Sen hangi oyunu oynamak istersin?
- Я не знаю в какую игру ты пытаешься играть, но ты не победишь. - Ангел, я действительно думаю...
- Neyin peşindesin bilmiyorum ama bil ki kazanamayacaksın.
- И в какую игру?
- Ne oynarsın?
Я хочу знать, какую игру ты затеял.
Nasıl bir oyun oynadığını bilmek istiyorum. Gerçekte kimsin?
На какую игру?
Hangi maç için?
Майкл, в какую игру ты играешь, приглашая меня на свидание, которое не с тобой?
Michael, ne tür bir oyun oynuyorsun, beni seninle olmayan bir randevuya davet ederek?
Думаешь, я не знаю, какую игру ты ведешь? Я знаю твою игру. Я ее вижу!
Oyununu biliyorum, oyununu görüyorum.
А в какую игру ты играешь?
Ne oynuyorsun?
Не знаю, в какую игру мы тут играем,..
Ne tür bir oyun oynadığımızı bilmiyorum.
неважно в какую игру ты играешь, Прекрати ее, прекрати сейчас же.
Hiç komik değil, bu yüzden her nasıl bir oyun oynuyorsanız son verin, hem de hemen.
Какую игру мы покажем Вам сегодня вечером!
Bu akşam, müthiş bir maç daha bizleri bekliyor.
Я не знаю, в какую игру вы...
Oyunun ne bilmem...
Не знаю, в какую игру ты играешь, Хоппер...
Ne oyunlar çevirdiğini bilmiyorum, Hopper...
Теперь какую игру придумал?
Şimdi, ne tür bir iğrenç oyun peşindesin?
А затем, что они оба играют, или собираются сыграть в какую-то чудовищную игру.
Çünkü ikisi de oyun oynuyor... ya da biri onlara korkunç bir oyun oynattırıyor.
Я словно играю в какую-то игру, в которой бессмысленные правила.
Kuralları benim için bir şey ifade etmeyen bir oyunu oynuyor gibiyim.
Я думал ты смотришь какую-то игру.
Maç izlediğinizi sanıyordum.
Я сейчас оставлю сообщение на его автоответчик и придумаю какую-нибудь отговорку почему я не могу пойти на игру.
Aslında telesekreterini arayıp neden gidemediğim konusunda bir bahane uydurayım.
Совет директоров "Хадсакера" ведет какую-то игру.
Sana söylüyorum Hudsucker yönetim kurulu bir şeyler planlıyor.
Но, мы хотели бы убедиться, что она не пропала без вести... или же, быть может, была вовлечена в какую-то грязную игру.
Ama kayıp veya cinayet kurbanı olmadığından emin olmak istedik.
Билеты на любую игру, на какую вы захотите. С вашим чувством юмора всё в порядке.
İstediğin maça bilet bulabilirim.
- Какую еще игру?
- Ne oyunu?
Я не знаю, какую мерзкую игру ты затеял с Зиял, но тебе лучше остановиться и лучше сделать это прямо сейчас.
Ziyal ile nasıl hastalıklı bir oyun oynuyorsunuz bilmem ama buna son versen hatta hemen son versen iyi olur.
Когда они в первый раз прервали игру, чтобы показать какую-то долбанную рекламу, кончилось наше время.
İlk kez reklam vermek için mola verdiklerinde, herşey bitti.
Я не уверен, но разве мы не играем в какую-то игру?
Dinle, emin değilim ama bir takım oyunlar döndüğünü düşünüyorum.
Какую игру ты ведешь?
Neyin peşindesin?
Мы играем в какую-то игру?
Oyun mu oynuyoruz?
Своди его на какую-нибудь игру или вроде того. Я была бы тебе очень признательна.
Maça falan götürürsen çok memnun olurum.
- В какую игру?
- Ne oyunu?
Вы говорите так, словно мы играем в какую-то игру.
Bu bir oyunmuş gibi konuşuyorsun.
Разве ты философ? Ты, Пипс и граф - вы все играете какую-то игру.
Üçünüz iyi bir oyun çıkarıyorsunuz.
- Если ты играешь с нами в какую-то игру и думаешь, что можешь смыться, будь осторожен, Цукер!
- Eğer bizimle bir oyun oynuyorsan ve bunu yutacağımızı düşünüyorsan yanıIıyorsundur, dikkatli olmanı tavsiye ederim, Zucker!
И какую же именно сложную игру я, по-вашему, затеял, мисс О'Коннор?
Peki sizce oynadığım, bu karmaşık oyun tam olarak neydi Bayan O'Connor?
Какую игру?
Önemli değil, zaten herkesi yenemezsiniz. Gelin ve Jimmy amcanıza merhaba diyin.
Какую-то непонятную игру с мячом затеяли...
Neden gizlice top oynuyorlar?
В какую бы игру он ни играл, мне надо, чтобы ты была со мной.
- Ne? - Oynadığı oyun her neyse... Benim yanımda olmalısın tamam mı?
- Рискну утверждать очевидное Какую бы игру вы не вели
Onca riski göze alıp, oynamaya başladığınız bu ne türden bir oyunsa...
Знаете, в какую мою любимую игру мы не сыграли вчера вечером? Это...
Dün gece sevdiğim hangi oyunu oynamadığımızı biliyor musunuz?
Что я могу сделать для вас, пока вы здесь- - заказать столик, билеты в театр, может быть на какую-нибудь игру?
Burada bulunduğunuz sürece herhangi bir şeye ihtiyacınız olursa yemek rezervasyonu, sinema bileti, belki Knicks maçı bileti. Ne olursa. Bana söylemeniz yeterli.
игрушки 134
игрушка 83
игрушку 33
игрушек 28
игру 83
игру престолов 35
какую 903
какую хочешь 19
какую вечеринку 27
какую именно 55
игрушка 83
игрушку 33
игрушек 28
игру 83
игру престолов 35
какую 903
какую хочешь 19
какую вечеринку 27
какую именно 55
какую книгу 32
какую я когда 39
какую работу 102
какую девушку 27
какую часть из 19
какую одежду 42
какую часть 40
какую информацию 88
какую проблему 16
какую захочешь 21
какую я когда 39
какую работу 102
какую девушку 27
какую часть из 19
какую одежду 42
какую часть 40
какую информацию 88
какую проблему 16
какую захочешь 21
какую историю 43
какую ошибку 17
какую машину 24
какую часть фразы 22
какую жизнь 16
какую песню 27
какую правду 90
какую сделку 46
какую же 24
какую ошибку 17
какую машину 24
какую часть фразы 22
какую жизнь 16
какую песню 27
какую правду 90
какую сделку 46
какую же 24