Мы сделали всё tradutor Turco
843 parallel translation
Мы сделали всё что могли.
Ellerinden geleni yapacaklardır.
Прошу вас, полковник, мы сделали всё что можно для миссис Пенмарк.
Lütfen, Albay. Bayan Penmark için elimizden geleni yapıyoruz.
Мы сделали всё, что могли.
Elimizden geleni yaptık. Tamam mı?
Надеюсь, мы сделали всё вовремя.
Umarım çok geç kalmamışızdır.
- Мы сделали всё возможное.
- Kitaptaki her şeyi ve fazlasını denedik.
Мы сделали всё, что смогли.
Elimizden geleni yaptık.
Мы сделали всё, что могли, но ваш сын Хуан, умер.
Biz elimizden geleni yaptık, ama oğlunuz Juan öldü.
А теперь, молодой человек, мы с дочерью хотели поблагодарить вас за все, что вы сделали сегодня утром.
Pekala delikanlı, bu sabah kızım ve benim için... yaptıklarından ötürü sana teşekkür etmek istedim.
Мы сделали все, что смогли, товарищ.
Elimizden geleni yaptık yoldaş.
Не беги за ней. Мы все сделали правильно.
Peşinden koşma.
Мы уже всё сделали, самое сложное позади.
Yaparız Walter, zor kısmı atlattık.
Как видите, в расследовании убийства... мы сделали всё, что могли. Не знаю.
Dosyadan da anlayacağın gibi davanın cinayet kısmı... çok iyi incelendi.
Мы были бы рады всё забыть, если бы вы для нас это сделали.
Eğer bize bu iyiliği yaparsanız hesabı seve seve kapatırız.
Филипп, ты понимаешь, что мы сделали все так, как запланировали?
Phillip, bunu tam da planladığımız gibi gerçekleştirdiğimizin farkında mısın?
А если мы опоздаем, что ж, мы сделали все, что смогли.
Çok gecikirsek de elimizden geleni yapmış sayılırız.
- Мы сделали все, что в наших силах.
- Her şeyi yaptık. - Hayır Tony, her şeyi yapmadık.
Теки отстал. Мы сделали все, что могли.
Turkey dönmek için elinden geleni yapacaktır.
Если мы всё сделали правильно, как ты думаешь - нас примут?
İyi gittiğine göre, bizi alırlar mı dersin?
Мы всё сделали.
Yapabiliceklerini yaptılar.
Я не понимаю Вас. Мы столько сделали для Вас, а все Ваши мысли только о ключе?
Tüm bunları senin için yaptık, senin ise tek düşündüğün şey anahtar.
Мы уже сделали тут всё, что хотели.
Yapmak istediğimiz şeyler var.
Мы бы все сделали иначе
Biz olsak bu şekilde yapmazdık.
Еще 10 часов нет, а мы уже почти все сделали
Saat henüz 10 : 00 bile olmadı ve sen bir günlük iş yaptın bile.
Мы не сделали здесь всё, что хотели. И я тоже. Думаю, что ошибались с самого начала.
Bu kayıt dışı mı?
Мы взяли бензин, облили им все помещение, сделали дорожку до двери,
Benzini aldık... Her tarafa döktük... kapının dışına bir iz bıraktık...
Мы все сделали. Иди, взгляни.
Gel, bak haydi.
Мы с самого начала не сделали всё должным образом.
Başlangıçta bunu doğru yapmadık.
Мы достаём кролика из шляпы и все удивляются как мы это сделали.
Herkes nasıl yaptığımızı merak ederken şapkadan tavşan çıkarıyoruz.
Теперь, если мы всё сделали так, как в приключенческих фильмах... у вас не должно быть ничего серьёзнее опухшей лодыжки и лёгкой головной боли.
Serüven filmlerinde gördüğümüz şeyler doğru ise şişmiş ayak bileği ya da hafif baş ağrısından kötü bir şeyin olmamalı.
- Мы сделали все, что смогли.
- Elimizden gelen her şeyi yaptık Tessy.
Тебе когда-нибудь приходило а ум, что всё, что мы сделали, было ошибкой? Мы слишком хорошо поработали, Вудроу.
Şu ana kadar yaptığımız her şeyin bir hata olduğu düşüncesi hiç aklına geldi mi?
Мы все сделали неверно.
- Şanssızız.
Человек с чемоданом, маска, деньги... сообщение от Хаузера все это сделали мы.
Çantalı adam, maske, para Hauser'dan gelen mesaj, hepsi bizim tarafımızdan düzenlendi.
Боже, как же вы должны ненавидеть нас, белых, за всё, что мы с вами сделали!
Size yaptıklarımızdan sonra biz beyazlardan nefret ediyor olmalısın.
Всё, что мы сделали - это послали ему кассету с записью.
Alt tarafı ona bir kaset yolladık.
Все знали, что она в беде, Но мы не сделали ничего.
Herkes başının belada olduğunu biliyordu ama hiçbir şey yapmadık.
Полковник, они сделали всё, что мы предвидели... пока что.
Albay, herşeyi umduğumuz gibi yapıyorlar şimdiye kadar.
Мы сделали все, что смогли.
Elimizden geleni yaptık.
Эй, всё будет в порядке. Мы сделали хоть что-то, а?
Bir yardım çağrısı aldık, ve biz de elimizden geleni yaptık.
Моя теория в том, что мы что-то сделали, чтобы заслужить все это.
Bence tüm bunları hak edecek bir şey yaptık.
Мы все сделали, мы ничего не забыли... все на месте.
Herşeyi hallettik, herşeyi getirdik. Herkes burada.
Уэс, я знаю, ты хочешь защитить его память... мы все хотели бы... но сейчас нам нужно думать, как защитить самих себя. Что ты хочешь, чтобы мы сделали?
Ves, ben de onun anısını korumak isterim, hepimiz isteriz ama şu anda hepimiz kendi derdimize düşmeliyiz.
Мы сделали все, что могли, чтобы объяснить эти случаи комы.
Komaların nedenini açıklayabilmek için elimizdeki her yolu denedik.
Мы сделали все, что было в наших силах.
Yapılabilecek her şeyi yaptık.
Мы сделали все, что в наших силах, сударь!
Elimizden geleni yaptık efendim.
Мы сделали все, что могли.
Elimizden geleni yaptık.
Если еще кто-нибудь начнет копать, мы потеряем все, что сделали за полгода.
Eğer başkası aramaya başlarsa,... son 6 ayda yaptığımız her şeyi kaybetmiş oluruz.
Я это уже слышала. Все, что мы сделали возвращается к нам.
Sanırım bunu duymuştum.
Все успехи, что мы сделали за все эти годы ты разрушаешь этим глупым трюком.
Son zamanlarda o kadar ilerlemiştik ve sen böyle aptalca birşey yaparak, hepsini mahvettin.
Уверена, что так и говорит. Если бы мы думали так же все последние 10 лет, мы бы не сделали всё необходимое, чтобы выжить здесь. Найти растения, травы и коренья для лечения здешних болезней.
Biz de böyle düşünseydik... bu hastalığı tedavi etmek için bitki ve şifalı ot bulmak gerekmezdi.
- Мы сделали для нее всё, что смогли.
- Elimizden geleni yapıyoruz.
мы сделали все 136
мы сделали всё возможное 30
мы сделали все возможное 27
мы сделали это 950
мы сделали 145
мы сделали это вместе 35
мы сделали их 18
мы сделали то 77
мы сделали его 18
мы сделали что 20
мы сделали всё возможное 30
мы сделали все возможное 27
мы сделали это 950
мы сделали 145
мы сделали это вместе 35
мы сделали их 18
мы сделали то 77
мы сделали его 18
мы сделали что 20
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476