Мы согласны tradutor Turco
763 parallel translation
Мы согласны.
Alın.
Мы согласны на половину!
Yarısına razı oluruz!
Мы согласны за полдюжины!
Öyleyse biz de yarım düzineye razı oluruz!
Но если уж мы согласны так унизить наших храбрых китайских друзей в глазах мировой прессы, пусть тогда это будет целый батальон.
Pekala. Eğer cesur Çinli müttefiklerimizi tüm dünya gazetelerinde alay konusu etmeye razıysak,.. ... pekala bir tabur bile yapabiliriz.
Мы согласны.
Bize uyar.
Мы согласны!
Kabul ediyoruz!
Они стоят полмиллиона, но мы согласны на 300,000 $.
Değeri yarım milyon, biz 300,000 alırız.
Мы согласны, потому что вы тоже жертвы Фантомаса. Мы приложим все усилия, чтобы его поймать.
Sizler de Fantoms'ın kurbanları olduğunuza göre onu yakalamak için güçlerimizi birleştirecağiz.
Если тебе нужно мое племя и воины, то мы согласны.
Benim kabilemi ve savaşçılarımı İstiyorsanız, yaparım.
Мы согласны, ваша Федерация благонамеренна сейчас, но будущее всегда под вопросом.
Federasyonunuzun şu an için yardımsever olduğunu kabul ediyoruz, fakat gelecek her zaman belirsizdir.
Мы согласны с планом замены блока для выявления ошибки.
Hata tesbiti için ünit değişikliğinde planınıza uyuyoruz.
Однако мы согласны на взаимный обмен.
Bununla beraber, eş zamanlı değişimi kabul ediyoruz.
Мы согласны.
- Tamam evi tutuyoruz.
Мы согласны, но нам нужно время, чтобы собрать деньги.
AKREBE. Kabul ediyoruz ama para için zaman gerekli.
- Скажи мужику, что мы согласны.
- Anlaştık de dostum.
Но если мы согласны жить с растущей угрозой ядерной войны, разве не должны мы настойчиво исследовать любые возможные пути, чтобы предотвратить эту угрозу?
Ancak eğer nükleer savaş ihtimalinin yükselişiyle yaşamaya niyetliysek aynı zamanda tüm gücümüzle nükleer savaşı önlemenin bütün yollarını aramamız gerekmez mi?
Я думаю, что мы согласны в другом.
Bence bir konuda daha anlaştık.
Мы согласны!
10 yen mi? Evet, tabi kabul ederiz.
Мы согласны.
Onaylandı.
Мы согласны.
Kabul ediyoruz.
Капитан Пикард, мы согласны на Ваше предложение.
Kaptan Picard, teklifinizi kabul ediyoruz.
- Мы не согласны!
Ne?
- Мы все согласны!
Hepimiz seninleyiz!
Если мы все с этим согласны, мы больше не позволим этим господам пить нашу кровь.
Bizi bu düzenbaz hırsızlardan kurtarmak istiyorum ben!
Мы согласны.
- Kabul ediyoruz.
Полагаю, мы все согласны, что, во избежание катастрофы... построим новый мост в 400 ярдах вниз по течению, как предложил Ривз.
Sanırım hepimiz, olası bir felaketten kaçınmak için, nehrin 400 m. Daha aşağısında, Reeves'in seçtiği yerde yeni bir köprü yapımı için hemfikiriz.
Мы и правительство согласны с тем, что в любом случае следует это выяснить.
Size katılıyoruz. Hükümet bir şekilde sonuca varmak için her şeyi denemek konusunda kararlı.
Согласны ли мы с Томази, который в своём монументальном словаре итальянского языка определил честь, как комплекс моральных и гражданских качеств, несущих уважение к человеку в обществе?
Saygıdeğer Tomaseo'nun anıtsal İtalyanca sözlüğündeki... tanımlamayı kabul edecek olursak : Ahlaki ve medeni özellikleri bir adamı onurlu kılar ve... toplumda, onu onurlu bir kişilik olarak mı algılar?
Мы должны сопротивляться из последних сил, не давая врагу шанса нас поймать. Согласны?
Düşmana bizi yakalatacak bir şans vermeden direnebildiğimiz kadar direnmeliyiz, anlaştık mı?
При всем разнообразии мнений, вы все согласны, что мы должны остаться
Bazılarımızda çok az bir belirsizlik olsa bile hepiniz kalmamız gerektiğini kabul edersiniz.
Господа, мы все согласны подписать эту декларацию.
Baylar, hepimiz bu metni imzalamaya zorlanıyoruz.
Мы все согласны стать богатыми.
Hepimiz zengin olmaya karar verdik.
- Мы согласны.
Yapabiliriz.
Мы согласны, но только в виде самообороны.
Ama şahsi müdafaa için.
Мы согласны.
Anlaştık.
Председатель зовёт на собрание за распоряжениями. Я уверен, мы все согласны с нашим уважаемым коллегой.
Eminim, hepimiz meslektaşımıza katılıyoruz.
Ну... раз все согласны... мы все согласны.
Herkes kabul ediyor demek? - Kabul ediyoruz. - Evet, kabul.
Ну, наконец-то мы хоть в чем-то согласны.
En azından bir konuda anlaştık. Evet.
Доктор Брайан, ректор считает, и мы все согласны с ним, что такое поведение совершенно неприемлемо. Это не должно повториться, иначе последствия будут серьезными.
Dr Bryant, kurul şunu düşünüyor - ki hepimiz aynı fikirdeyiz - bu gibi şeyler bir daha olmamalı... yoksa sonuçları ciddi olabilir.
Мы не согласны с идеями д-ра Флетчер.
Dr. Fletcher'ın düşüncelerine katılmıyoruz.
Мы обрадовались, когда узнали, что вы согласны.
Uygun olduğunuzu öğrenince çok sevindik.
Хорошо, мы все согласны.
Güzel, anlaştık o halde.
И только между нами, возможно, мне не следует говорить... Мы не все согласны со столь решительной тактикой... что удаляет наших ведущих специалистов с их постов.
Ve aramızda kalsın, belki de bunu söylememeliyim, ama... birinci sınıf uzmanlarımızı görevlerinden almak gibi... sert uygulamalar konusunda hepimiz aynı fikirde değiliz.
Хорошо, мы дадим вам копию судебной экспертизы и покажем любую из собранных улик. Хорошо. Вы согласны?
Laboratuar raporlarını paylaşır, ipuçlarını incelemenize izin veririz.
Мы не согласны. - Не согласны.
Hayır haksızlık bu.
- Я думаю, мы все согласны с этим.
Sanırım bu konuda hemfikiriz.
Мы не во всём с ней согласны.
Son zamanlarda hiç anlaşamıyoruz.
И согласны мы с таким образом жизни или нет, люди они или нет - это неважно, Первый.
Yaşam tarzlarını kabul edip etmememiz de, insan olup olmamaları da konu dışı.
Прости, мы не согласны.
Üzgünüm. Anlaşamıyoruz.
Если вы согласны, мы хотели бы устроить свадьбу здесь.
Burada düşünüyorduk.
На мой взгляд, такие люди являют собой достояние общественности, неважно, согласны ли мы с ними или нет.
Kabul edilir ya da edilmez onu gibi kişilerin hepimize ait olduklarını düşünüyorum.
согласны 576
согласны ли вы 36
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133
согласны ли вы 36
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133