На месте tradutor Turco
16,761 parallel translation
Мы почти на месте.
Neredeyse geldik.
Купер на месте.
- Cooper, hazır.
Грин на месте.
Green, hazır.
Тэйлор на месте.
Taylor, hazır.
На месте стой.
Durun.
- И... Мы с Клаудией на месте. Нас здесь только двое.
Claudia'yla bir başımıza kaldık.
О, вот мы и на месте.
Geldik.
И тут, я понимаю, что стою на месте.
Artık yerimde sayıyorum sanki.
Словно весь мир движется... а я стою на месте.
Sanki tüm dünya ilerliyor, bense yerimde hiç kıpırdamadan duruyorum.
Проверь на месте ли бумажник, прежде чем уйдешь.
Gitmeden cüzdanını kontrol et.
Все мои пальцы на ногах на месте.
Ayak parmaklarım yerinde.
- Да, все на месте.
Evet, hepsi tamam.
Хорошо. Это даёт вам ещё 400 дней для того, чтобы щит оставался на месте.
O halde tabelanız 400 gün daha asılı kalabilir.
Я чувствую, что я на месте.
Sonunda istediğimi elde ettim.
А пока мы не выяснили, что бункер липовый - что это орудие подвернулось убийце на месте преступления.
Ya da, sığınağın yalan olduğunu keşfetmeden evvel, olay yerinde bulunan silah bir imkan doğurdu.
Нет, стикер на месте.
Hayır, orada işte.
Я положил их сюда. и ожидаю увидеть их на месте.
Benim. Ben koydum oraya. Buzdolabında oldukça güzel artıklar bıraktım... orada olmalarını bekliyorum doğal olarak.
По прилёту, ДжейДжей встретится с Росси на месте преступления,
J.J., indiğimizde Rossi ile olay yerinde buluş.
Вы были на месте преступления.
Suç mahallindeydin.
Нет, самолёт был на месте, но они ждали экипаж.
Hayır, uçak oradaydı ama mürettebatı bekliyorlardı.
Почти на месте.
Varmak üzereyim.
Я на месте.
Burasıymış.
Мы на месте.
Beklemede kal.
Все хотят помочь в поисках, пусть помогают, либо сидят на месте.
Haber yay, aramaya katılmak isteyen olursa gelsin. - Diğer türlü kimse dışarı çıkmasın.
На месте Софи должна быть ты.
Bu hâle düşmesi gereken sendin, Sophie değil.
К утру будем на месте.
Sabaha orada olabiliriz.
Мы почти на месте.
Geldik sayılır.
Жульен, оставайтесь на месте.
Yapmayın, Julien. Olduğunuz yerde kalın.
Мы на месте.
Buraya kadar geldik.
И я был на твоём месте. И я это пережил.
Tam senin durumundaydım ve iyiyim.
Потому что он на твоём месте. И ты справилась.
Çünkü o da senin durumunda ve sen de iyisin.
Найти один в вирусе ещё понятно - ну, чтобы его авторы, скажем, заработали денег, украли кредиток и заработали денег, и это ещё понятно зачем, но встретить в одном месте 4 нулевых дня, стоящих по меньшей мере полмиллиона долларов,
Bir malware içinde bir tane görmeyi anlayabilirsiniz. Çünkü, malware yazarları para kazanıyor, malum. İnsanların kredi kartlarını çalarak para kazanıyorlar.
Ладно, я на месте.
Tamam, hareket ediyorum.
Я на месте.
Geldim.
Превратила её во вздыхающую, угрюмую, разбитую размазню, которая запрещает всем парковаться на твоем месте, несмотря на то, что оно прямо напротив задней двери, в отличие от других мест.
Onu ağlayan, sızlayan bir insan müsveddesine çevirdin. Başkalarınınki uzaktayken senin arka kapıdaki park yerine kimseyi yaklaştırmıyor.
Пожалуйста, поприветствуйте ее на новом месте.
Lütfen onu ailenize katın.
В любом случае... я не могу вечно сидеть на одном месте.
Her neyse... Sonsuza dek tek bir yerde kalamam.
На твоем месте я бы кашлянула из-за ширмы : "Это Хейли".
Yerinde olsam içeri girer ve "Ben Hailey" derdim.
Оставайся на месте!
Bekle!
- Впервые чувствую себя на своем месте.
Hayatımda ilk defa kendim gibi hissettim. Hey, Jeff.
Потому что я всегда была на втором месте.
Çünkü senin için hep geri plandaydım.
Работа на первом месте.
İş önce geliyordu.
Когда полиция Вашингтона нашла первые пять жертв, примерно в одном месте реки, Риджуэй был вынужден найти новое место сброса.
Washington eyalet polisi ilk 5 kurbanı nehrin hemen hemen aynı yerinde bulunca Ridgway yeni bir alan bulmak zorunda kalmıştı.
Это довольно сомнительные обвинения, основанные на пустом месте.
Ortada hiçbir şey yokken çok liberal bir suçlama yapıyorsun.
Так что, я бы не думала об этом, будь я на твоём месте.
Yerinde olsam aklımdan çıkarır atardım.
Телефон на старом месте.
Telefon her zamanki yerinde.
М : В связи с постройкой на этом месте новой библиотеки, М : пора воскресить прошлое.
Buraya yapılacak yeni bir kütüphaneyle geçmişi gün yüzüne çıkarma vakti.
На вашем месте я бы перестала заботиться о вежливости и хорошем от себя впечатлении и взяла на себя руководство.
Senin yerinde olsam kibar olmayı ve sevilmeyi bir kenara bırakıp... -... idareyi ele alırdım.
Но вы не на моём месте.
- Ama benim yerimde değilsin.
Ты для меня была на первом месте.
Ben kendimden önce seni düşündüm.
Марк Уолш? Ну как вам на новом месте?
Yeni işin nasıl?