Найти себя tradutor Turco
521 parallel translation
Ты стреляешь, чтобы найти себя, я делаю это, чтобы стрелять.
Kendini bulmak için ateş et. Ben ateş etmek için bunu yapıyorum.
Не идет речь о том, чтобы я был хорошим в этом, а в том, чтобы найти себя в таком мест, чтобы охватить все, чтобы быть способным к синтезу.
"İyi" senin anladığın anlamda kastetmedim. Sadece her şeyi bir araya getirebileceğim ve onları sentezleyebileceğim yeri kendi kendime bulmaya çalışıyorum.
Пытаюсь. чтобы найти себя.
Yuvarlanıp gidiyoruz işte. Bazen insanın işlerini yoluna koyması bayağı zaman alıyor.
Желаю вам найти себя в этой новой Польше.
Umarım yeni Polonya'da kendini bulursun.
Получить нужную квалификацию, найти себя в этом мире.
Kendini geliştirir ve dünyada kendine bir yer edinirsin.
Я хочу найти себя.
Kendimi bulmak istiyorum.
Он считал это метафорой для путешествия героя в первобытность, чтобы найти себя?
Bu yarışları bir kahramanın kendini bulmak için çöle yaptığı yolculuk olarak mı görüyordu?
Я снимаю документальный фильм о моих друзьях, но на самом деле он - о людях, пытающихся найти себя, не имея настоящих примеров для подражания или героев.
Dostlarımla ilgili bir belgesel yapıyorum, aslında örnek alacakları insanlar ya da kahramanlar olmadan kimliğini bulmaya çalışan insanlarla ilgili.
Он согласился помочь Курну найти себя и новую семью.
Kurn'e yeni bir kimlik ve aile sağlamayı kabul etti.
Молодой мужчина слишком глуп, чтобы задаться вопросом, почему она не смогла найти себя пару своего возраста и не заметить пластическую хирургию
Genç bir erkek, tıbbi müdahaleleri takmayacak kadar aciz ve kadının neden kendi yaşında birini bulmadığını merak etmeyecek kadar salak olduğu için.
Ее надо найти, чтобы она сдала себя в руки полиции.
Onu bulmamız lazım, böylece polise teslim olabilir.
Прежде всего люди должны выйти из своего собственного дома и посмотреть на себя со стороны.
İnsanların yapması gereken evlerinden dışarı çıkıp değişiklik olsun diye dışarıdan içeriye bakmak.
Знаю, мне стоило постучаться, но дверь была открыта, поэтому я взяла на себя смелость войти.
Biliyorum, kapıyı çalmalıydım, fakat kapı açıktı, Bu nedenle içeri girmekte kendimi özgür hissettim.
Я подумала, что должна найти, чем себя занять после работы
Mesaiden sonra beni oyalayabilecek bir şeyler bulmak için düşünüyordum.
Если я смогу найти когда-нибудь место, в котором я буду чувствовать себя также как у Тиффани, то... тогда я куплю какую-нибудь мебель и дам коту имя.
Eğer beni Tiffany'deki gibi hissettirecek bir yer bulabilirsem, o zaman... O zaman kendime mobilyalar alıp, kediye de bir isim veririm.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Ama bu dava gösterdi ki, ulusal kriz halinde sıradan olsun olmasın tüm insanlar........ kendilerini suç işlemeye o kadar kaptırabilirler ki....... hayal dünyasında yaşamaya başlayabilirler.
По-моему, это значит пнуть себя больно, если пойти на сделку с вами.
Böyle bir anlaşma yaptığım için kendimi bir güzel pataklayasım geliyor.
Ну почему ты не хочешь пойти и посмотреть на себя в родничек?
Neden gidip şu pınardan kendine bakmıyorsun?
Он сразу же очутился на ней и она помогла ему войти в себя.
Birden çocuk onun üzerine çıktı. Katarina onun kalçasını tutarak içeri girmesine yardım etti.
Вряд ли мы сможем подойти поближе без риска привлечь на себя прямую атаку.
Bir saldırıya neden olmadan manevra yapabilir miyiz, kuşkuluyum.
Мы бы убивали за то, чтобы найти место для себя одного.
Her birimiz, yalnız kalacak bir yer bulmak için öldürebilirdik.
Иногда ты должен потерять себя, прежде чем найти что-либо.
Bazen bir şeyi bulmadan önce kaybolman gerekir.
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Böyle konuşup, beni söylediklerine inandırarak adamların önüne sürdüğünde arkamda olsan iyi edersin. Çünkü yaparım diyorsan yapacaksın.
Без всякого сомнения, вы пришли сюда, чтобы найти некий путь... для себя.
- Avare Gezginci Hiç kuşkusuz ki kendine çıkar bir yol aramak için buradasınız.
- Он с минуты на минуту должен прийти в себя.
- Her an kendine gelebilir.
Меня никогда не перестанут удивлять способы, которые может найти человек, чтоб ранить себя.
İnsan her seferinde başka türlü kendine zarar veriyor.
Такого ты и в деревне ч себя могла бы найти.
Bunun gibi bir ahmağı köyünde de bulabilirdin.
Ты слoвнo вoбpала в себя все недoстатки и дoстoинства, кoтopые тoлькo мoжнo найти в челoвеке.
Eksik yanlarına bile. Sanki bir şeylerin eksikliği -
Эти парни не могут найти работу, дают объявление и называют себя учителями.
Bu adamlar iş bulamaz. İlan verirler, öğretmenlik yapmaya kalkışırlar.
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Çünkü bunda başarısız olunursa, benim de kendime ait sorumluluklarım var ve bunların karşılanması gerek. Bu bir savaş demek olsa bile!
Он был очень способной личностью, мог снять другой фильм, мог найти другую работу и обеспечивать себя и нас.
Çok yaratıcı bir kişi olduğu için başka bir film çekebilirdi. Başka bir iş yapabilirdi. Hayatını kazanıp bize bakabilirdi.
Я почему-то уверен, что такая милая женщина, как Вы может найти для себя более подходящее занятие с субботний вечер? !
Senin gibi güzel bir kadın cumartesi yapacak daha iyi şeyler bulabilir.
Он пропускает несколько стаканчиков, чтобы успокоиться и прийти в себя. Потом на автобусе возвращается домой.
Sakinleşmek için bir kaç kadeh atıyor, sonra da otobüsle evine gidiyor.
Мы обязательно должны найти женщину, которая выдавала себя за экономку.
Bence olay çok basit. Hâlâ kahya gibi davranan diğer kadını bulmamız gerek.
Возможно, они решили подойти поближе... взяли на себя больше, чем смогли вынести.
Belkide düşündüklerinden, fazla ileri gittiler.
Не хотел утруждать себя тем, чтобы найти ей нового хозяина.
Kediye bir ev bile bulmaya tenezzül etmedi.
Мы можем найти место, где джем'хадар и Звездный Флот тебя не побеспокоят, где ты сможешь расти, узнавать себя, не беспокоясь, что тебя пошлют в какую-то лабораторию.
Ne Yıldızfilosu ne de Jem'Hadar'ın bizi rahatsız etmeyeceği bir yer bulabiliriz. Laboratuvara götürülme endişesi olmadan büyüyüp gelişebileceğin, kendini tanıyabileceğin bir yer.
Ваше поведение позволяет мне прийти к заключению, что либо вы забросили свое расследование, тогда мой долг - взять его на себя, либо вы узнали что-то, что встревожило вас и чем вы не спешите делиться с капитаном Сиско.
Davranışlarından çıkarsamam ya araştırmaktan vazgeçtin bu durumda görevi ben devralmalıyım ya da, bir şey öğrendin öyle rahatsız edici bir şey ki, Kaptan Sisko'ya söylemekte tereddüt ediyorsun.
Возьми себя в руки, мы должны найти тех, кто это сделал.
Toparla kendini, bunu kimin yaptığını bulmalıyız.
"Я должен уйти, пока меня не уволили". "Я должен найти самого себя".
"Onlar beni kovmadan ben ayrılmalıyım." "Gidip kendimi bulmalıyım."
Я все проворачивая это у себя в голове... обстрел, потеря Башира из вида, бегство... и я пытаюсь найти в этом смысл, чтобы оправдать то, что я сделал.
Kafamda evirip çeviriyorum bombalar, Bashir'i kaybetmem, kaçmam bir anlam bulmaya çalışıyorum, yaptığımı haklı kılmaya.
А когда не вижу то должен найти и купить, чтобы почувствовать себя нормально.
Görmediğimde de bulup almak zorundayım kendimi normal hissetmek için.
Нам нужно найти место, где ты чувствуешь себя комфортно.
En rahat hissettiğin yeri bulmalıyız.
Если мы попробуем войти в него, я должна буду взять на себя управление.
Eğer, birisine girecek olursak, dümenin kontrolünü devralmalıyım.
И только если мы это признаем, у нас будет шанс себя найти.
"ve kendimizi bulmamızın tek yolu, bunu kabul etmek".
Почему бы тебе сейчас просто не уйти и не выставлять себя на посмешище?
Daha fazla küçük duruma düşme.
Я было подумал, что, раз во время гражданской войны вы были по другую сторону вы могли бы чувствовать себя обязанной найти замену истребителям, потерянным в этой войне.
İç savaşta karşı tarafta olduğundan belki de, ne bileyim, iç savaş sırasında kaybettiğimiz gemileri telafi etmek istersin diye düşündüm.
Пришлось бы пойти на крайность и наложить на себя руки.
Sonunda canıma kıymam gerekir.
Неужели мне нигде не найти местечка для себя?
Buranın çalışmam için güvenli ve rahat olduğunu sanmıyorum.
Бля * ь! Ты можешь хоть на секунду прийти в себя! и бля * ь серьёзно ко всему отнестись!
Lan amına koduğum bir saniyeliğine insan taklidi yapamaz mısın sen!
Мне все еще предстоит найти девушку, с которой я смогу просто, знаешь, посидеть... чувствовать себя абсолютно непринужденно, рассказывая то, что у меня на уме.
Hâlâ aklımdaki gibi birini bulamadım. Oturup büyük bir rahatlıkla aklımdakileri anlatabileceğim birini.
себя 270
найти 134
найти работу 41
найти ее 29
найти тебя 17
найти человека 17
найти кого 64
найти место 17
найти его 110
найти того 37
найти 134
найти работу 41
найти ее 29
найти тебя 17
найти человека 17
найти кого 64
найти место 17
найти его 110
найти того 37