Например что tradutor Turco
2,005 parallel translation
Я что хочешь для тебя сделаю, чтобы ты не грустил. Что, например?
- Seni neşelendirmek için her şeyi yapardım?
Что, например? То, что поможет нам его обнаружить.
Onun yerini bulmamıza yardım edecek türden.
Я сегодня слышу много вещей, которые ты не имел в виду. Например, что ты не можешь жениться на мне. Я не иду на компромисс.
Bu gece demek istemediğin şeyleri duyuyorum ben.
- Послушай, почему тебе всегда нужно что-то хорошее, Сет, например, толику сочувствия взять и испоганить?
neden sen sürekli insanlar sana güzel davranırken sen onu bok etmeye çalışıyorsun?
И на что другим начихать... насекомые, например. Продолжительность жизни каждого вида насекомого. Или размах крыльев у летающего таракана.
böcekleri.... veya uçan karafatmaların kanat çırpma sayıları.
Например, о том, что там нет раковины. Да ну и что, что тут...
- Mesela orada lavabo olmadığını düşün.
Пара стульев, например, что-нибудь в этом духе.
- Evet. - Morris sandalyeleri falan filan.
Вы можете ехать, например, 80 км / ч задом в том что на самом деле коробка для завтраков
Geri geri 80'le falan gidebilirsin. Beslenme çantası gibi bir arabayla.
Например часть, где Вайолет говорит, что пересмотрела все твои советы по воспитанию детей, когда твоя 16-летняя дочь залетела?
Her şey daha da kötü görünebilir. 16 yaşındaki kızı hamile kaldıktan sonra onun verdiği tüm aile tavsiyelerini tekrar düşüneceğini söylediği bölüm gibi.
Например платье, что я тебе подарил в Бомбее.
Bombay'da sana aldığım elbiselerden birini giysen olmaz mı?
Например : "Что это был за" медведь " "?
Mesela o ayıya benzeyen şey neydi gibi?
Неважно насколько большая ты кинозвезда, даже если у тебя есть что-то типа карьеры в которой ты нашел смелость отказаться от блокбастерной франшизы или работал с Мэрил Стрип или Энтони Хопкинсом, снимался в фильмах на важные темы, например про борьбу за гражданские права
Ne kadar büyük bir yıldız olursan ol, bir dizi gişe rekortmeni film çekmiş olduğun bir kariyerin olsa bile ya da Meryl Streep veya Anthony Hopkins'le çalışmış olsan bile, sivil haklarla veya Pearl Harbor'la ilgili önemli filmler çeksen bile,
И когда что-то случается с кем-то из членов семьи, как, например, с Эмбер, мы приходим поддержать его.
Ve aileden birine birşey olduğu zaman Amber'a olanlar gibi, biz onlar için orada oluruz.
Настолько дезорганизованная группа не стала бы делать что-то сверхорганизованное, например, носить одну и ту же обувь.
Bu kadar düzensiz bir grup aynı ayakkabıyı giymek gibi hiper düzenli bir iş yapmaz.
Может это какой-то ритуал или еще что, например так тебя хоронят, как волка.
Belki de bu ritüel tarzı birşey, yani seni kurtadam olarak gömmek gibi.
Это стоит оценить. Я, например, слегка полон, так что стройность тела остаётся вне удела.
Benim deri altında ki yağlarım asıl sorun olan vücudumun'v'şeklini almasının temelini oluşturuyor.
Я хотела бы попробовать что-нибудь другое, например клубнику которая мне очень нравится.
Dondurma yiyebilseydim, en sevdiğim meyve olan..... çilekliden yerdim.
Например, что?
Ne gibi?
Да, думаю, что-то вроде ритуального жеста солнцу, например?
Bence, bir tür dini sunum falan olabilir mesela güneşe doğru...
что, пулю, например? Похоже этот парень может сгибать ложки, с такой ненавистью.
Adam ona olan nefretiyle kaşıkları bükebilir gibi görünüyor.
Я имела в виду, что у вас прекрасно получается множество вещей, например, готовка и уборка.
Demek istediğim birçok şeyde harikasın yemek yapmak ve temizlik gibi.
И когда вы пытаетесь там что-то найти, то натыкаетесь только на большие, значимые события, например, на смерть своей мамы. Или другие вещи, которые сейчас совершенно бесполезны, например, на слова из песни "Копакабана".
Dolabı açıp bir şey aramak istediğinizde gördüğünüz şeyler hep büyük şeylerdir, annenizin ölümü ihtiyacınız olmayan şeyler ya da Copacabana gibi aramadığınız şeylerdir.
Если вы знаете что-нибудь, например, о Ленсдейле и как он всех в страхе держит, то расскажите мне.
Bir şey biliyorsan mesela Lansdale ve korku krallığı ile ilgili bana söyle.
Знаешь, что самое странное, что всякая дрянь, которая обычно меня выводит из себя, - Сегодня меня даже не задела. - Что например?
Garip olan da, normalde tepemi attıran şeyler bugün hiç kafama takılmadı.
- Например он живёт в однокомнатной квартире, и он не шибко симпатичный, у него нет друзей и он живёт- - Например- Работает он на какой-то фабрике, где- - типа завода по переработке канализационных отходов, и его увольняют, так что теперь у него нет даже этой работы на дерьмовой фабрике, и он совсем на мели, и потом он куда-то едет, и идёт дождь,
Küçük, tek odalı bir apartman dairesinde yaşamaktadır yakışıklı biri değildir hiç arkadaşı yoktur bir fabrikada çalışıyordur böyle kanalizasyon atıklarının yok edildiği sonra kovulur o boktan fabrikada bile çalışamıyordur artık beş parasız kalır dolaşmaya çıkar, yağmur yağar sürekli başına boktan şeyler gelir.
Я просто танцую в стиле Камерона. Если я хочу, например, станцевать брейк или что-то еще... Даже если я выгляжу глупо, я все равно танцую.
Ben katılmıyorum, kimse kötü değildi.
У меня только несколько вопросов. Например : ты понимаешь, что у тебя в руке не пистолет?
Mesela, "Elindekinin bir silah olmadığının farkındasın, değil mi?" gibi.
Вобще, в некоторых культурах, например в индийской, верят, что мы собаки помогаем живым, общаться с мертвыми.
Aslında bazı kültürlerde, örneğin Hintlerde, insanlar köpeklerin ölü kişilerle iletişim kurabildiklerine inanırlar.
Когда берут что-то хрупкое и разбивают это, например, чье-то доверие или этот красивый телек.
Hassas bir şeyi alıp kırmak. Birinin güveni gibi veya bu güzel televizyon gibi.
Что, например?
- Ne gibi?
Например, сейчас мы говорим о том, что я не должна чувствовать, будто подвожу тебя из-за того, что учусь в школе хуже, чем обычно.
Şu sıralar, okulda başarılı olmadığım için seni hayal kırıklığına uğrattığımı düşünmemem gerektiğinden bahsediyoruz.
О Боже. Например, начинаешь думать, что ты ведьма.
Cadı olduğunu düşünmen gibi aynı.
Например, предположим, что ты захочешь стать хирургом, ладно?
Diyelim ki cerrah olmak istiyorsun, tamam mı?
Ну, я вот, например считаю, что вы храбрая сучка.
Şahsen ben senin çok cesur bir kaltak olduğunu düşünüyorum.
Например, что сегодня вечеринка для Блэр "дождь подарков".
Blair'in bu geceki partisi gibi,
Это на действительно экстренный случай, например, когда метеорит падает на машину или что-то в этом роде.
O gerçek bir acil durum içindi, örneğin arabana meteor ya da benzeri bir şeyin düşmesi.
Слушай, дело в том, что Aston уже производит DBS и Vantage S для автоманьяков с Нюрбургринга, но возможно где-то есть тот, кому нужен Астон подинамичнее но кто при этом, возможно, страдает, ну не знаю, болями в спине, например!
Bak, Sorun şu ; Aston Nurburging hayranları için zaten DBS ve Vantage S yaptı. Ancak hızlı bir aston isteyen birileri olabilir.
Ну, вы знаете, его книга, он же считает, что все вокруг - персонажи из неё. Например, его психотерапевт - Говорящий Сверчок.
Bilirsiniz işte, şu kitabı var ya hani herkesi o kitaptan bir karakter sanıyor örneğin psikologunu Jiminy Cricket sanıyor.
Попробуйте что-нибудь с насыщенным фруктовым ароматом, например, Каберне-Совиньон.
Meyve aromalı bir şey ile dene Cabernet Sauvignon gibi mesela.
В моё время, если я хотел такой шумихи, мне надо было совершить что-то мощное, например поцеловать чернокожую...
Benim zamanımda, basından böyle bir ilgi istiyorsam bayağı aykırı bir şey yapmam gerekirdi. Siyahî bir kızı öpmek gibi.
Странно это всё... Я всю эту хрень спланировал, но... Например, я не знал что Уильям Шетнер будет таким...
Çok tuhaf çünkü söyleyeceklerimi planlamıştım ama William Shatner'ın buraya çıkıp ırkçılık yapacağını bilmiyordum.
Наличие пункта о конфиденциальности сведений в соглашении, например. И что с того?
Anlaşmada gizlilik bendi var.
Если я могу что-то для вас сделать, например, я знаю пару крутых движений из капоэйры.
Eğer sana yardım edebileceğim bir konu olursa... Yani mesela, bir çok Capoeira hareketi biliyorum.
Что, например?
Ne gibi?
Если что-то не так, например, там живёт твоя девушка...
Eğer bir şey varsa söyle. Birlikte yaşadığın bir kız arkadaş falan.
- Что например?
- Ne gibi?
Что например?
Ne gibi şeyler?
Что например?
Ne gibi?
Я восемь лет ждал, пока она поблагодарит меня за то, что я отдал ей свою жизнь, например.
Hayatımı onun uğruna feda ettiğime teşekkür etmesini sekiz senedir bekliyorum mesela.
Я притворюсь что у меня, например, киста на яичнике лопнула.
Yumurtalığımdaki bir kist patlamış gibi yaparım. - Hep işe yarar.
Самое тяжелое, это когда происходит что-то очень хорошее, например, когда Бет впервые встала, я просто хотела иметь возможность переглянуться и... и разделить тот момент с кем-нибудь, кто любит её так же сильно, как я.
En zor olanı harika şeyler olduğunda. Beth ilk defa ayağa kalktığında. Başımı çevirip, bakmak ve o anı Beth'i benim kadar seven biriyle paylaşmak istiyorum.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26