Напряженным tradutor Turco
131 parallel translation
В связи с напряженным графиком работы, я вынужден заявить, что суд не смог рассмотреть это дело должным образом.
Yogun çalisma nedeniyle mahkeme davayi yeterli derecede inceleme imkani bulamadi.
Моя бабушка никогда не занималась ничем более напряженным, чем игра на церковном органе.
92 yaşında ölen büyükannem orgu sadece kilisede çalardı.
Ты кажешься слегка напряженным.
Biraz gergin görünüyorsun.
Извините, если я кажусь немного напряженным, просто ты последний человек в мире, которого я ожидал увидеть сегодня утром.
Biraz gergin görünüyorsam kusuruma bakma. Ama sen bu sabah görmeyi beklediğim en son insansın. Şey, tamam, baba.
Он был напряженным и нервным, и постоянно на связи с Ассамблеей.
Gergin ve sinirliydi ve sürekli Meclis ile görüşüyordu.
- Выглядишь немного напряженным.
- Biraz gergin gözüküyorsun.
Я никогда не видел его таким напряженным.
Onu hiç bu kadar gergin görmemiştim.
- Она в порядке. - Ладно. И еще, с тех пор как она здесь, ты кажешься каким-то напряженным.
Laf aramızda, sen de o geldiğinden beri biraz gergin görünüyorsun.
Пожалуйста, сохраняй его напряженным.
O zaman lütfen bu şekilde kalsın.
- Ты выглядишь немного напряженным.
- Gergin görünüyorsun.
- Может, он стал напряженным, когда я пришла?
Kastettiğin şey benim gelmemle ortamın gerilmesi mi? Hayır, hayır.
Я знаю все было э.. напряженным между вами двумя и работать так близко друг от друга это...
İkinizin arasındaki gerginliği biliyorum. Ve böyle yakın çalışmanızın...
Ты выглядишь напряженным.
Gergin görünüyorsun.
- Ты стал напряженным, рассеянным.
Seni çok stresli ve dalgın görüyorum.
Этот месяц был особенно напряженным!
Bu ay biraz paraya sıkışıktımda.
Он выглядит очень напряженным.
Çok huzursuz görünüyor.
Не будь таким напряженным
Korkmana gerek yok.
С антибиотиками, привыкшими к продвиньте увеличение веса в животных ( кто не может получить вес под напряженным, переполненные условия жизни в фабричных фермах ) ; со злоупотреблением пестициды и инсектициды ;
Normalde stresli kalabalık fabrika çiftliklerinde kilo alamayacak hayvanların kilo alması için kullanılan antibiyotiklerle, plestisit ve haşarat ilacının aşırı kullanılmasıyla, veya süt üretimininin miktarını ve sıklığını arttırmak için dizayn edilen yapay hormonlarla yapay renklendiricilerle, bitki ve larva öldürücülerle,
По гороскопу день должен был быть очень напряженным, и я немного беспокоилась.
Falımda yazanlara göre bugün mücadele dolu bir gün olacak.
Выглядишь таким напряженным. Как тебе это?
Hikayelerinizle etkileyin beni beyler.
Ты выглядишь напряженным.
Biraz gergin görünüyorsun.
Мне жаль видеть твой кусок курицы таким напряженным.
Tavuk parçan bana biraz gergin geldi.
Теперь, когда до свадьбы Эллиот оставалась всего неделя, все стало более напряженным.
Elliot'ın düğününe bir hafta kaldığından, ortam gerilmeye başlamıştı.
Да, Гитарный Герой может быть довольно напряженным.
Evet, Guitar Hero biraz stres yapabilir.
Ты выглядешь таким напряженным.
Şey, gergin görünüyorsun.
Ты выглядишь напряженным, Марк.
Gergin görünüyorsun, Marcus.
Да ладно, раньше тебя веселило когда я говорил о том, каким напряженным он был.
Hadi, nasil sinirlendiginden bahsetmeme kopardin.
Мне жаль, просто этот спектакль был очень напряженным, и я была как-то очень занята, так что...
Üzgünüm bu oyun, oldukça gergin ve bu aralar çok meşguldüm.
Хотя, кажется, она говорила напряженным голосом.
Ama sesi biraz gergin gibiydi.
Я никогда не видела, чтобы он с кем-то общался. Он был каким-то напряженным.
Onu kimseyle takılırken görmedim.
Такой жест, должно быть, вызван очень напряженным спором.
Evet. Bu işareti yapmak rahatsız edici olmalı.
Конкурсный отбор на место летчика для X-48 был очень напряженным.
x-48 pilot görevi için rekabet çok fazlaydı.
Даже когда мы проживаем это время, оно остается напряженным.
İşler yolundayken bile bir gerginlik var.
- Напряженным?
- Gergin mi?
Смешайте нормальные семейные проблемы с деньгами насилием и опасностью быть арестованными И вещи становятся напряженным
Normal aile sorunlarını parayla, şiddetle ve tutuklanma riskiyle karıştır işte o zaman işler gerginleşir.
И все его лицо становится каким-то противным, жёстким и напряжённым.
Yüzü doğru düzgün göründüğü, halde sert ve kırıcı olabiliyor.
С тех пор, как родился ребёнок, я стал рассеянным и напряжённым.
Sadece bebek doğduğundan beri biraz telaşlı ve gerginim.
- Элли, думаю, ты отлично справишься с вопросами к Патти... - Я не могу нормально работать под напряженным взглядом Виппер.
Ally, bence Patti'yi sen sorgulamalısın.
Скажи до свиданья напряжённым мускулам!
Ağrıyan kaslara güle güle de!
И пока ты думаешь, то делаешь ту длинную паузу, во время которой выглядишь напряжённым.
Böylelikle, siz repliğin ne olduğunu düşünürken o duraklama esnasında, etkileyici bir görüntü oluşturuyorsunuz.
Вы выглядите напряженным.
Gergin görünüyorsun.
Ты выглядишь напряженным.
Gerginsin.
Он выглядит напряжённым.
Çok gergin.
Если фильм будет таким напряжённым...
Acaba film o kadar kuvvetli olacak mı?
И выражение лица не должно быть таким напряжённым.
Yüz ifaden de güzel olmalı.
Какое тебе дело если я привяжусь к ней? Может ты не будешь таким напряжённым всё время.
- Belki de her zaman bu kadar huysuz olmazsın diye.
И как будто, опять же, пространство фантазий, выдуманное пространство, пространство повествования становится слишком напряжённым и втягивает нас, зрителей, так что мы утрачиваем безопасную дистанцию.
Beyaz, temiz bir evin önündeki bahçede çiçekleri sulayan bir baba görüntüsünden daha normal bir şey olabilir mi?
В первом заходе он казался более напряжённым.
İlk turda biraz gergin görünüyordu.
Нужно быть сразу и спокойным и напряжённым.
Tamam, hem sakin hem de gergin olacaksın.
Спокойным... Напряжённым...
- Sakin ama gergin.
И не слишком напряжённым, а то поймут, что у тебя совесть нечиста!
Yoksa suçlu olduğunu yine çakarlar. Anladın mı?