Напряжённые tradutor Turco
98 parallel translation
Боже, у тебя такие напряжённые мышцы.
Kasların çok gergin.
Аукционы напряжённые.
Açık artırmalar çok stresli olabilir.
У Вас были напряжённые дни.
Zor günler geçirdin.
Дэвид, пожалуйста! Вообще-то, тут у нас слегка напряжённые факты в руках.
Şu anda daha öncelikli meselelerimiz var.
У Тима довольно напряжённые отношения с родителями.
Tim'in anne-babasıyla olan ilişkisi biraz gergindir.
Твои отношения с властями сейчас довольно напряжённые. Что происходит?
Bürokrasiyle aran biraz kötü görünüyor.
Напряжённые бои произошли в северном Ираке
Kuzey Irak'ta iç savaş patlak verdi.
Мы вместе пережили очень напряжённые моменты нашей жизни, и думаю, мы немного потеряны.
İkimiz de hayatlarımızın çok zorlayıcı dönemlerindeydik ve bence kafamız karıştı.
Из малоизвестного фильма "Напряжённые тела 3."
"Hardbodies 3" filminden alınmış.
Какие напряжённые дети!
Bu çocukların, gevşemeleri şart.
Отношения с гунганами сейчас немного напряжённые, но генералу Кеноби они доверяют, как себе.
Gungan'larla ilişkiler şu sıralar biraz gergin. fakat General Kenobi'ye kendilerinden biriymiş gibi güven duyarlar.
- Я наслышана, что съёмки были напряжённые...
- Duyduğuma göre bayağı sağlammış.
А теперь, извини меня, но приближаются очень напряжённые 72 часа.
Şimdi izin verirsen, önümde... -... çok yoğun geçecek bir 72 saat var.
Во втором сезоне у Скотта и Дерека все еще напряженные отношения.
İkinci sezonda, Derek ile Scott arasında hala dağlar kadar fark var.
Но у вас напряженные отношения, меня это беспокоит.
Tamam da birbirinize soğuk davranmanız canımı sıkıyor.
Я хочу почувствовать твои напряженные пальцы на моей шее.
Parmaklarını boynumda sıkıca hissetmek istiyorum.
Последние дни у Вас были довольно напряженные.
Son birkaç günün yorucu geçmiş olmalı.
Гонщики были готовы к рассвету. Очень напряженные.
Yarışmacılar şafakta hazırlanmış ve gergindiler.
У вас напряженные отношения?
- Bence hepiniz palavracısınız.
У тебя такие напряжённые плечи.
Omuzların iyice gerilmiş.
Твои рассказы очень напряженные.
Öykülerin çok şiddetli.
Я предлагал массаж твоего Шлаг-Ти, твои напряженные шейные мышцы но это всегда честь, иметь секс с тобой.
Ben senin "shlogtee" ne masaj yapmayı teklif ettim. Gergin boyun kasına. Ama seninle seks yapmak her zaman için büyük bir onurdur.
Вся моя чистенькая родня! Все мы сидим тут, напряженные до предела, думая, какую стоимость имеют ценные бумаги нашей дорогой мамы.
Ailemizin tüm fertleri, burada oturmuş, heyecanlı bir şekilde annemizin bize bıraktığı kağıtların ne kadar değer biçileceğini düşünüyoruz.
Соревнования в этом году весьма напряженные.
Bu yıl yarışma çok şiddetli geçiyor.
У нас будут напряженные недели.
Yoğun birkaç hafta yaşayacağız.
Йога же успокаивает напряженные нервы.
Yoga, dini şarkılarla gerdirmenin bir birleşimidir.
Не знаю, но у меня с матерью до сих пор напряженные отношения.
Bilmiyorum. Hala annemle çözemediğim sorunlar var.
Напряженные были сутки. Меня многое тревожит.
Zor bir gün geçirdim.
- Франция, Япония и северо-восток США - самые напряженные места.
Fransa, Japonya ve Birleşik Devletlerin Kuzey Doğusu en kötü etkilenen yerler.
Я не отдавала себе отчета, какие напряженные ждут нас дни.
Sonraki günlerin ne kadar zorlu geçeceğinin farkında değildim.
Ты же знаешь, со мной это всегда случается в напряженные моменты.
Aşırı baskı olduğu anlarda yapamadığımı biliyorsun.
Ходят слухи, что их отношения довольно напряженные.
Duyduğuma göre ilişkileri çok karışıkmış.
– по меньшей мере напряженные.
-... sarsıntılı.
Ну, мы не разговаривали уже много лет, но... сейчас у меня напряженные отношения с мамой, — так что я подумала и... — И позвонила отцу.
Evet, iyi, biz hiç konuşmadık... yıllardır, ama, annemle aram çok kötü, ben de düşündüm ki...
Что-ж, у Вас довольно напряженные чувства по этому вопросу.
Görünen o ki, bu konu hakkında oldukça hassassın.
Что ж, это во многом объясняет наши напряженные отношения.
Belki de bu ikimiz arasındaki gerginliği açıklar.
И слушай, я знаю у вас напряженные отношения с Клавдией, но мне надо чтоб вы работали вместе и покончили с этим.
Beni dinle, Claudia ile aranızın iyi olmadığının farkındayım ama birlikte çalışıp olanları unutmanız gerekiyor.
Я не знаю где сейчас мой отец, а с моей мамой отношения довольно таки напряженные, так что это..
- O yüzden biraz...
И я уверен ваши маленькие напряженные ума заполняются различными жуткими сценариями о произошедшем
Ve eminim ki, hevesli zihinlerinize neler olduğu ile ilgili dehşet verici çeşitli sahneler geliyordur.
Но в данный момент важны напряженные мирные переговоры.
Ama şu anda asıl önemli olan sekteye uğrayan barış görüşmeleri.
Вот уж напряженные барышни.
Çok gerginlerdi.
Это были напряженные пару дней.
Son birkaç gün çok stresliydi.
Или напряженные отношения среди сотрудников?
Ya da çalışanlar içinde aile içi sorunlar?
Напряженные...
Gergin...
У меня, у меня действительно были напряженные пару недель, и я... я просто не могу это сделать.
Son birkaç haftam çok zor geçti ve ben bunu bir türlü yapamıyorum.
Должно быть, напряженные каникулы.
Yolculuklar stresli olabilir.
Как я уже говорила, вы, мальчики, слишком напряженные.
Dediğim gibi, fazla gerginsiniz.
Знаешь почему у нас напряженные отношения?
İlişkimizdeki sorun neydi biliyor musun?
Так как в пределах Церкви кипели напряженные отношения, Баланс власти поддерживали Искатели. Самые лучшие и верные из храмовников, выбранные непосредственно Верховной Жрицей.
Kiliselerdeki tansiyonun artmasıyla güç dengelerini sağlamak arayıcılara kaldı.
Скажем так, у нас всегда были непростые и напряженные отношения, и точка.
Uzun ve karmaşık bir geçmişimiz var diyelim ve orada bırakalım.
Они немного напряженные.
Biraz sahipleniciler.