Наши отношения tradutor Turco
1,461 parallel translation
Но теперь я поняла, что наши отношения не были такими особенными.
Ama artık ilişkimizin çok da özel olmadığının farkına vardım.
Наши отношения, я и ты, они стоили чего угодно.
Bizim ilişkimiz, sen ve ben, herşeye değerdi.
Я говорила тебе, наши отношения - деловые, и это относится и к Сэм.
Sana söylemiştim, bu ilişki sadece işle ilgili. O yüzden Sam'i dışında tut.
Наши отношения со Стэйси стали бессмысленными.
Stacy'le artık hiçbir anlamı yok.
Вы же не ждали, что наши отношения так и будут продолжаться, несмотря на ваше новое положение?
Elbette, ilişkimizin senin yeni durumundan etkilenmeyeceğini beklemiyordun.
Он думает, что наши отношения могут стать не только профессиональными.
Çünkü aramızda, profesyonel bir ilişkiden fazlası olabileceğini düşünüyor.
Эмма, я знаю наши отношения не были идеальными, ты не ездишь со мной в машине, я не могу прикасаться к тебе выше запястья.
- Bak Emma, ilişkimizin mükemmel olmadığını biliyorum. Arabama binmiyorsun bileğinden ileriye dokundurtmuyorsun.
Наши отношения основаны на фантазии, как и всё прочее в моей жизни.
İlişkimiz bir hayal üzerine kurulmuştu hayatımdaki her şey gibi.
Я же говорил, что мне бы не хотелось раскрывать наши отношения, и ты все равно сделала это?
Ben sana açıklama meselesi hakkında huzursuz olduğumu söyledim ve sen buna rağmen kalkıp bildiğini mi okudun?
Наши отношения не мешали ни в одном проходящем расследовании, и наш отдел не будет нести отвественности за какую-либо ошибку.
İlişkimizin sürmekte olan hiçbir soruşturma ile ilgisi yoktur ve departmanımız herhangi bir anlaşmazlıkta sorumlu tutulamaz.
Это только потому, что я хочу, чтобы наши отношения с Милли перешли на новый уровень.
Sadece Mille ile aramızdakileri hızlandırmak için yapıyorum.
Моя самая большая ошибка, испортить наши отношения.
Her şeyi batırarak, hayatımın en büyük hatasını yaptım.
Я ранил Веронику, обманывая ее а она ранила меня в ответ гарпуном, что перезапустило наши отношения.
Ben Veronica'yı etrafımdakilere sarkarak incittim, ama sonra o da beni zıpkın silahıyla incitti, ve bu ilişkimizi resetledi.
Это может изменить наши отношения и нам будет трудно вместе работать.
Bunun ilişkimizi değiştireceğinden ve birlikte çalışmamızı zorlaştıracağından endişeliyim.
Наши отношения были немного старомодны и невинны.
İltifatlarımız eski modaydı gösterişsiz.
А как же наши отношения, как ты останешься один?
İlişkimizi nasıl yürüteceğimizi konuşmadık bile.
Думаю, если в заставите меня определить наши отношения...
Sanırım bana ilişkinizi tanımla deseniz...
Оу, он все еще в моем сердце, но мы с Иисусом пересмотрели наши отношения.
O hala kalbimde ama İsa ve ben ilişkimizi gözden geçirdik.
Слушай, Эйд. Эм... Мне кажется, что наши отношения, в последнее время, стали немного прохладнее.
Bak, Ade, mmm aramızda biraz tuhaf bir şeyler olduğunu hissediyorum.
Ну, знаешь, мы можем исправить наши отношения.
Bilirsin, belki biraz birlikte bile takılabiliriz.
Так может, какое-то время, мы будем хранить наши отношения в тайне?
Bu yüzden bir süreliğine, ilişkimizi saklayıp, gizli kapaklı yürütelim.
Послушай, наши отношения должны быть более важными, чем деловые сделки или секретные общества.
Bak, ilişkimiz iş anlaşmalarından veya gizli topluluklardan daha önemli olmalı.
Когда мы поняли это, наши отношения изменились, было сложно. Я чувствовал себя потерянным.
Bu hislerin değiştiğinin farkına vardığımızda kabullenmek çok zordu.
Наши отношения были не крепкими, но... они усиливались.
Aramız pek iyi değildi ama düzeliyordu.
Идеальны ли наши отношения?
İlişkim mükemmel mi?
И я знаю, что ты мне уже объясняла, что волноваться не о чем, но все же возникает подозрение, что твоя женитьба может повлиять на наши отношения.
Tek kötü yanı, biliyorum daha önce açıkladın ama bir başkasıyla evlenmen neredeyse ilişkimizi etkiliyor... -... gibi geliyor bana.
Несмотря на то, что наши отношения стали напряженными с тех пор, как вы стали часть встречаться, Луи оставался моим сыном
Onunla görüşmeye başladığından beri aramıza bir mesafe girmiş olsa da gördüğün gibi, Louis ne olursa olsun hep oğlum olarak kaldı.
Все наши отношения были на публику.
Bütün ilişkimiz sadece medyaya reklam içindi.
Но наши отношения - не бизнес.
İlişkimiz bir iş değil.
Наконец-то эта ночь закончилась... И, насколько я понимаю, наши отношения тоже.
Bu gece sonunda bitti ve bana kalırsa arkadaşlığımız da.
Я хотела, чтобы эта ночь стала особенной, опять разожгла наши отношения.
İlişkimizi alevlendirmek için gecenin özel olmasını istiyordum.
- Эта ночь, наконец-то, подошла к концу, и, насколько я могу судить, наши отношения тоже.
- Bu gece sona erdi ve bana kalırsa arkadaşlığımız da.
Наши отношения всегда держались на таком примитивном уровне с самого начала.
Jay'le bizim aramızdaki problem şu bizim ilişkimiz başladığı ilkel yerden ilerlemedi.
Это наши отношения.
Bu bizim ilişkimiz.
Но ты мой лучший друг и я бы сделал всё, что угодно чтобы наладить наши отношения.
Ama sen benim arkadaşımsın ve ben aramızı düzeltmek için herşeyi yapardım.
Там написано : " Моя дорогая Харриет от мысли, что я ждал целый год, чтобы узаконить наши отношения моё сердце бьётся так громко, что удивительно, как я тебя не бужу.
" Sevgili Harriet bu aşk dolu birlikteliğimizde kalbim o kadar hızlı atıyor ki, seni uyandırmadığıma şaşırdım.
Знаешь, я заставила себя поверить, что наши отношения могли бы вылиться в нечто большее.
Bunun başka bir şeye dönüşebileceğini düşünerek...
Я думал, наши отношения были недостаточно сложны, так что...
İlişkimizin çok da karmaşık olmadığını düşündüm...
И я не знаю, могу ли я просить у тебя это, потому что наши отношения в последнее время были несколько странными, но я уже испробовал все остальное.
Ve bunu senden isteyip isteyemeyeceğimi bilemedim. Çünkü aramız biraz tuhaftı. Ama geri kalan her yolu denedim.
И с тех пор наши отношения испортились.
Kim ne derse desin, Cho In ve ben kardeşiz.
Тем не менее, Согласно нашей строгой политике относительно протокола миссий наши деловые отношения закончены. Дана, хватит, ты не можешь говорить это серьезно.
Yine de, görev protokolleriyle alakalı katı politikalarımızdan dolayı, mesleki ilişkilerimiz şu andan itibaren bitmiştir.
Мне кажется, что в наши отношения надо добавить немного пикантности.
Bence olaylara biraz tat katmalısın.
Я замужем уже 5 лет, и наши брачные отношения так до конца и не дошли!
Beş yıldır evliyim ve evliliğimiz aslan gerçekleşmedi.
Я из кожи вон лезу, пытаясь наладить наши с тобой отношения, но что бы я ни делал, ты все отталкиваешь.
Seninle aramı iyi tutayım diye canımı dişime katıyorum ama ben ne yaparsam yapayım sen her şeyi geri çeviriyorsun.
Ты злишься, потому что я хочу, чтобы ты съехал. Но это только ради того, чтобы наши с Милли отношения перешли на другой уровень.
Senden taşınmanı istediğim için kızgınsın ama bunu sadece Millie ile ilişkimi hızlandırmak için yapıyorum.
Если нам дороги наши будущие отношения, мы должны оставить друг друга.
Ve ikimizin gelecekte bir şansı olacaksa bunu denememeliyiz.
Так ты начинаешь одобрять наши с ней отношения?
Yaptıklarımı takdir etmeye mi başladın?
Я ценю наши с тобой отношения. - Теперь ценишь.
- Seninle ilişkime değer veriyorum.
- Ну, я просто подумал, что наши с тобой отношения помогут отвлечь его внимание.
İyi görünüyor muyum?
- Я сомневаюсь только потому, что он твой любовник, а мне очень не хотелось бы ставить под угрозу наши хорошие отношения.
- Tereddüdümün sebebi, onun senin sevgilin olması. Dostluğumuzun zedelenmesini istemem.
И это портит наши отношения.
İlişkimize zarar veriyor.
отношения 277
отношения на расстоянии 18
отношениях 20
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши дети 65
наши друзья 81
наши люди 44
наши враги 35
отношения на расстоянии 18
отношениях 20
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши дети 65
наши друзья 81
наши люди 44
наши враги 35
наши родители 27
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши клиенты 32
наши жизни 40
наши тела 25
наши деньги 30
наши семьи 24
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши клиенты 32
наши жизни 40
наши тела 25
наши деньги 30
наши семьи 24