Не люди tradutor Turco
12,468 parallel translation
Я говорю вам, люди, это то, что они не хотят чтобы вы услышали, потому что профсоюзная забастовка на заводе природного газа вызовет дефицит энергии подобных, которых никогда не было видно на северо-востоке.
Comet doğal gaz santralinde yapılacak bir sendika grevi kuzeydoğuda daha önce görülmemiş bir enerji kıtlığına yol açacak.
Люди везде поддерживают нас, и в данный момент они должны знать, что мы не сдались, что мы имели в виду, когда говорили об изменении мира.
Her yerden insanlar bizi desteklemeye geliyorlar ve şu anda dünyayı değiştirme sözümüzden dönmediğimizi bilmeleri gerekiyor.
Как и все люди, он не создатель.
- O yaratıcı değil.
Люди это делают постоянно, и при этом не кидаются друг на друга с кулаками, разве что в шоу Джерри Спрингера.
İnsanlar bunu 7 / 24 yapıyorlar. Birbirlerine fiziksel olarak saldırmıyorlar tabi Jerry Springer değilse.
Люди не умирают просто так.
İnsanlar öylece ölmezler.
Сейчас, ковен не желает находиться рядом с этим местом, и даже обычные люди, они... они проходят мимо него, и они похоже,
Cadı meclisleri artık buraya yaklaşmıyorlar bile. Hatta normal insanlar bile. Yürüyüp gidiyorlar.
Пока те люди не будут переселены.
- Hepsi gidene kadar.
– Терпеть не могу, когда приходят люди и пытаются толкнуть то, что им не принадлежит.
İnsanların kendine ait olmayan şeyleri yutturmaya çalışması hiç hoşuma gitmiyor.
Я хочу чтобы следующие сто лет на каждой свадьбе люди говорили : "Ну да, неплохо. Но со свадьбой Фостера Старшего это точно не сравнится".
Yüz yıl sonraki kabile halkının ne zaman bir düğün olduğunda "Ziyafet güzeldi ama Büyük Foster'ınki gibi değildi." demesini istiyorum.
Боже правый, вы не можете вести себя как люди?
Yüce Tanrım, insan gibi davranamıyor musunuz?
И в такой ситуации, если мы ничего не сделаем, будут гибнуть люди.
Bu tip zamanlarda biz bir şey yapmazsak insanlar ölür.
Нам не нужны эти люди. Саймон...
- Bu insanlara ihtiyacımız yok.
Эти люди не мешкаются.
Bu insanlar uğraşmaya gelmez.
Люди не должны умирать.
İnsanlar ölmek zorunda değil.
Здесь ни в чем не повинные люди!
Burada masum insanlar var!
Люди, с которым лучше не связываться.
Bulaşmayacağın insanlar.
Он и его люди не покидали блок А сегодня.
O ve adamları bugün A bloğundan çıkmadı.
Люди, которые ни черта не смыслят в пушках, обычно покупают что-то блестящее.
Silahlar hakkında hiçbir bok bilmeyen insanlar genellikle parlak şeyleri seçerler.
Люди, которые забираются внутрь и... и... рвут тебя на части, заставляют чувствовать себя так, будто ты уже не оправишься.
İçine giren insanlar ve... ve seni içten parçalarlar ve asla düzelemeyecek gibi hissettirirler.
Поверь, мои люди нас не побеспокоят.
Güven bana, adamlarım bizi rahatsız etmeyecek.
В газетах, может, этого и не пишут, но... люди в Адской Кухне знают кто присматривает за ними на самом деле.
Gazetelerde yazmıyor olabilir ama Hell's Kitchen'da bazılarımız bizi kimin koruduğunu biliyor.
Люди, которых они забрали - не их цель.
Kaçırdıkları insanlar hedef değiller.
- Эти люди ни в чем не виноваты.
- O insanlar masum.
Мы должны сделать что-то, пока эти люди не пострадали.
- Bu insanlara bir şey olmadan bir şeyler yapmalıyız.
- Нет. Люди не имеют власти над нами.
İnsanların üzerimizde gücü olmaz.
Знаешь, есть люди, которых я ненавижу даже больше, чем лжецов это шарлатаны, которые не верят в то, что говорят.
Her şeyden çok yalancılardan, üç kağıtçılardan kendi söylediklerine inanmayanlardan nefret ederim.
Люди не появляются из ниоткуда.
İnsanlar yoktan var olmazlar.
Так что если мы не заберем крылья, то их найдут люди и так далее, и так далее... дальше ты знаешь.
Yani kanatları almazsak insanlık kutsallığı bulacak vesaire işte. Gerisini biliyorsun.
Вы, люди, не знаете, с кем имеете дело.
Kime bulaştığınızı bilmiyorsunuz.
И я не могу себе представить что произойдет с твоей жизнью если люди узнают правду.
Ve insanlar gerçeği öğrenirse hayatının nasıl olacağını tahmin bile edemezsin.
Я имею в виду, что некоторые люди просто... не могут быть спасены.
Bazı insanları kurtarmak mümkün olmuyor.
Мы не похожи - Это гениально что маленькие люди называют безумием.
- Daha alt insanların delilik dediği şu deha.
И люди любят её не за то, как она выглядит, а за то, что у неё в сердце.
Ve insanlar onu dış görünüşünden dolayı sevmiyor.
Ну, СМИ и существует не для того, чтобы люди вроде вас чувствовали себя комфортно, Макс.
Medya senin gibi insanları rahatlatmak için yok Max.
Он был об инопланетянах, как ты, кто прибыл на Землю и угрожал уничтожить её, если люди не изменят свой безнравственный образ жизни.
Dünyaya gelip eğer insanoğlu aşağılık yönlerini değiştirmezse onu yok etmekle tehdit eden senin gibi bir uzaylı hakkındaydı.
Люди никогда не согласятся на это.
İnsanlar asla bunu kabul etmeyecek.
Никогда не забуду, я была на вечеринке с Биллом Гейтсом, и сказала ему : "Билл, люди хотят читать новости на тонких маленьких экранах, которые могут держать в ладони." И конечно, он не согласился.
Hiç unutmam, Bill Gates'le bir partideydim ve ona dedim ki "Bill, insanlar haberleri avuçlarında tutabilecekleri küçük ince ekranlardan okumak istiyor" dedim.
У тебя есть свои люди, Хэзэр не может тебя обслуживать.
- Yeni insanlar getirip sekreterimden kahve isteyemezsin.
Люди постоянно говорят об убийстве Риса и Грэй но никто не помнит, что мой муж умер, защищая её
İnsanlar Reese cinayetlerinden ve Bölge Savcı Yardımcısı Gray'den bahseder ama neredeyse kimse kocamın onu korurken öldüğünü hatırlamaz.
Я не хочу, чтобы люди думали, что я что-то прячу
- Yapalım gitsin. Halkımın saklayacak bir şeyim olduğunu düşünmesini istemiyorum.
Да что с вами не так, люди?
Sizin neyiniz var millet, ha?
А люди, кажется, этого не помнят после того, как она передала нам арестованных она поймала Рейчел в холле и накричала что-то вроде "оставь моего мужа в покое"
İnsanlar bunu pek hatırlamıyor gibiler. Bizim için bir tutuklama işini bitirdikten sonra, koridorda Rachel'ı yakalayıp "kocamı rahat bırak" ın bir başka versiyonunu haykırmaya başladı.
Как люди могут оставаться в браке, когда они настолько не ладят друг с другом?
- İnsanlar bu şekilde anlaşamıyorken nasıl evli kalabiliyor?
Ваши люди никогда не узнают.
İnsanlarının gerçeği bilmesine gerek yok.
Мы не единственные люди на свете, кто прошёл через это и я не думаю, что понимаешь... что это значит для меня.
Dünyada bunu yaşayanalar sadece bizler degiliz ve bunun benim için ne anlama geldiğini anladığını düşünmüyorum.
Люди, что никогда не знали боли, не представляют никакой ценности. Им нет места в этом мире!
Mahvolmanın ne demek olduğunu bilmeyenler kendilerine değer vermezler ve bu dünyada onlara yer yoktur.
Знаешь, в комиксах всегда есть люди, о которых никогда не подумаешь, что они могут стать героями.
Çizgi romanlarda, hiç düşünmediğin insanlar biranda kahramana dönüşüyorlar.
Те люди, которых ты едва не убил, это были Мариана и Хесус.
Neredeyse öldüreceğin insanlar Mariana ve Jesus'tu.
Эти люди не убийцы.
O insanlar katil değil.
Мы должны вернуть его обратно, так мы можем выразить себя как люди, a не просто кучка роботов.
Onu geri getirmeliyiz, yani insan olarak bir parça robot olmadığımızı ifade edebiliriz.
Это печально, что некоторые люди, как ты не могут обращаться с таким сконцентрировано обалденным как я!
Senin gibi üzgün olan kişiler, benim gibi konsantre olmuş mükemmel biriyle baş edemez.
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди будущего 21
люди добрые 32
людишки 35
люди не знают 25
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди будущего 21
люди добрые 32
людишки 35
люди не знают 25
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
люди будут думать 24
люди думали 45
люди видели 23
люди ошибаются 32
люди думают 288
люди из 23
люди напуганы 48
люди по 29
люди знают 63
люди хотят 31
люди думали 45
люди видели 23
люди ошибаются 32
люди думают 288
люди из 23
люди напуганы 48
люди по 29
люди знают 63
люди хотят 31