English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Не суть

Не суть tradutor Turco

967 parallel translation
Ну, не суть. И там я нашёл у печи частички гончарной глины.
Ocağın altındaki yeni fırınlanmış seramik parçacıklarını farkettim.
Совсем не обязательно объяснять мне суть Основной Директивы, доктор.
İlk Emir'i yorumlamak için sana ihtiyacım yok. Tabi ki.
Не суть важно.
Bunun önemi yok.
Полагаю, это меняет суть дела, не так ли?
Sanırım bu da tüm hikayeyi değiştiriyor öyle değil mi?
Суть в том, что нас поженили в среду, а не во вторник.
Konu şu ki, salı yerine çarşamba günü evlendik.
Может быть, ты просто не поняла суть?
Belki de espriyi anlamadın.
Если Вы не думали обмануть вашего приятеля... какова суть этой игры?
Eğer arkadaşını kandırmayı düşünmüyorsan... bu benzetme oyununun ne anlamı var?
Суть в чём - ты мужика не знаешь. До нас дошло, блядь.
Olay su ki adami tanimiyorsun.
В этом вся суть... "Ты не того спрашиваешь!" Что это?
Bu soruyu sormak için yanlis kisiyim ben. Derdin ne?
"Не зная суть слов, нельзя постичь душу человека".
"Kelimelerin özünü bilmeyen biri insanların özünü de bilemez."
- Но суть не в этом.
- Ama bu farklı.
Не в этом суть. Мы это хорошо знаем.
Ve bu ilk değil, zaten bildiğimiz bir şey.
Если в этом суть вулканцев, я и не хочу знать.
Eğer anlamı buysa, anlamak istemiyorum.
Да, но суть в том, что им не пришлось этого делать.
Fikir şu, yapmak zorunda değiller.
Меня так зовут - Артур. Имя как имя, но суть не в этом.
İsmim Name, doğam değil.
Ну, "болен" никак не влияет на суть дела.
E bunun bu işle hiçbir alakası yok ki.
В выдвигаемом ими требовании на проживание исторического времени пролетариат обнаруживает точную и неизменную суть своего революционного проекта, и всякая попытка воплощения этого проекта в жизнь, пускай все они до сих пор не увенчались успехом, напоминает о возможности начала новой исторической жизни.
Proletarya, ürettigi tarihsel zamani yasamayi talep ederek devrim planinin basit, unutulmaz özünü kesfeder ve önceden bos çikan bu plani her uygulama çabasi yeni bir tarihsel yasam için olasi bir hareket noktasini temsil eder.
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
Ben sanatın insanları herhangi bir durum karşısında zenginleştirdiğine inanıyorum. Sizde bulunmadığını sandığınız heyecanlara ancak böyle erişirsiniz.
И суть в том что независимо от того, сколько людей скажут Вам, что Вы неправы или правы, Вы не нуждаетесь в их одобрении.
işte bu yüzden, kaç kişinin size doğru ya da yanlış olduğunuzu söylemesinin bir önemi yok, onların onaylamasına muhtaç değilsiniz
Суть в том, что это не единственная возможная жизнь.
Tek yaşam seçeneği bu değil.
Детектив, я конечно не хочу грубить, или типа того, но суть этой истории в убийстве?
Bak, detektif, bunu saygısızlık olarak alma ama bu cinayet itirafında sanki eksik bir nokta yok mu?
- Не в этом суть, Вудроу.
Bu önemli değil.
Боже, Вудроу, ты никогда не въезжаешь в чём суть, да?
Esas noktayı asla anlamıyorsun.
Суть в том, что мои симпатии к человеку не имеют никакого значения.
Gerçek şu ki olayın bu adamı sevmem ya da sevmememle hiç alakası yok.
Я не вправе раскрывать суть моей работы.
İşimin tabiatını ifşa etme özgürlüğüm yok.
Это просто чудо. В ней суть вселенной.
Harikadır, gerçekten...
Не могли бы вы рассказать суду, что суть была в этом отчете?
Mahkemeye raporun özünü açıklar mısınız?
Факты правильные, но суть не в этом.
Oyun alanı doğru noktalara sahip, ama ana düşünceyi kaçırmış.
ќн и не должен быть актЄром. ¬ том-то и вс € суть.
Oyuncu olmasını beklemiyoruz.
Они суть то, чем являются, и меня в этом винить не стоит.
Ne yaşandıysa o. Beni suçlama.
Не мотайте головой. Дослушайте до конца, чтобы Вам была понятна суть вопроса.
Tümünü duyana kadar bekleyin ki anlayabilesiniz.
Суть в том, что у меня такой возможности не было.
Asıl mesele, bunu diyecek fırsatı bulamamış olmam.
Суть в том, что Вы даже не попытались применить какой-либо из стандартных видов лечения.
Standart tedaviyi denemedin bile.
В том-то и суть Чтобы никто не знал
Bu şeyin özelliği bu Bilmiyorum
Не в этом суть Рождественской страны
Noel Kentinin amacı bu değil.
Не уверен, что я уловил суть... но если бы я мог вам сыграть...
Anladığımdan pek de emin değilim. Belki size çalarsam.
Суть в том, что я не "Парамаунт". Ты знаешь о чём я говорю?
Neyse, sonuçta ben Paramount değilim.
Суть службы доставки в том, что бы мне не пришлось участвовать в дорожном движении.
Araba servisini kullanmamızın nedeni, trafikle boğuşmayalım diyeydi.
Не суть важно.
Bu önemli değil.
Нет. Суть в том, что не будешь больше голода.
Hayır, buradaki amaç...
Я суть не опоздала.
oraya anca yetişebildim.
В ней есть суть.
O çok dolu dolu birisi.
Суть не в том, нравится ли это мне.
Konu sorunum olup olmaması değil.
Не суть.
Neyse.
Ты упустила суть. Клинт Иствуд не хочет быть парикмахером.
Beni yanlış anladın sen, ben Clint Eastwood bir kuaför parçası olmaz dedim.
Суть смертельной схватки не в смерти, а в жизни.
Ölümcül dövüşün özü... ölümle ilgili değil... hayatla ilgilidir.
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь.
Asıl konu... senin ayrılma nedeninin bu söylediğin şeylere... inanmakla bir ilgisi olmaması bence.
- Не в этом суть. Можно мне закончить?
- Konu o değil, bitirebilir miyim?
Суть не в этом.
Konumuz bu değil.
Суть в том, что у тебя не может быть велосипеда.
Söylemek istediğim, bisikleti alamazsın.
Суть в том, что не знаю как, но работа сделана.
Önemli olan, her nasıl olsa da yapılması.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]