Несмотря на то tradutor Turco
1,878 parallel translation
Сюда их привела торговля, несмотря на то, что округа не хотела иметь с нами дел.
Toplum bizi burada istemese bile buraya ticaret getirdik.
Ладно, это даже хорошо, потому что дает мне еще одну возможность продемонстрировать зрелость и умение не выходить из себя, несмотря на то, что я уже очень опоздал на работу.
bu iyi çünkü benim olgunluğum ve yeteneğim için bir şans veriyorsun bende işe çok geç kalsam bile sinirlenmiyorum.
Знаешь что? Мы просмотрим каждую улику с суда Толлера, несмотря на то, что их мало.
Bu durumda Toller davası ile ilgili tüm kanıtları en ince ayrıntısına kadar gözden geçireceğiz.
Несмотря на то что ты сказала по поводу тех звуков, доносившихся из твоей комнаты как-то ночью, я знаю, что ты страдаешь.
Geçen gece odandan gelen sesler hakkında söylediklerine rağmen üzgün olduğunu biliyorum.
- Мисс Йорк пользовалась большим доверием несмотря на то, что была членом дипломатической команды с самым низким рейтингом.
- Bayan York, diplomatik ekibin en düşük rütbelisi olmasına rağmen çok güvenilir birisiydi.
Пользовалась большим доверием, несмотря на то, что была членом дипломатической команды с самым низким рейтингом.
Diplomatik ekibin en düşük rütbelisi olmasına rağmen çok güvenilir birisiydi.
Ох, чизкейк, ты так же хорош, как и женщина, даже несмотря на то, что я не могу заняться с тобой сексом.
Cheesecake seninle seks yapamasam da bir kadın kadar güzelsin.
это потому что ты никогда её туда не скадёшь, несмотря на то что должна и кроме того, ты никогда не закидываешь стирку когда она просит! я не знаю как она работает!
Çünkü sen hiçbir zaman tabakları olması gerektiği gibi yerleştirmiyorsun, ayrıca, çamaşırları da söylediği gibi yıkamıyorsun.
Даже несмотря на то, что он отомстил, нечто плохое будет с ним навсегда.
İntikamını almış olmasına rağmen kötü şans yakasını bırakmamış.
Трое обвиняемых. Несмотря на то, что они являлись учителями глухих детей, они подвергали сексуальному насилию своих учеников.
Sanıkların,... işitme engelliler okulunda öğretmen olmalarına rağmen,... küçük öğrencilere cinsel istismarda bulunmaları korkunç bir suçtur.
Расчёты показали, что его укус был менее мощным, чем укус льва, несмотря на то, что он в семь раз массивнее.
Isırığının, bir aslandan yedi kat büyük olmasına rağmen ondan daha az güçte olduğu hesaplanmıştır.
Несмотря на то, что он был оправдан, О. Джей навсегда останется под подозрением.
Uzun bir dava sürecinin ardından beraat etse de O.J. sonsuza dek, sanık kalacak.
Надеюсь, департамент всё же оплатит расходы, несмотря на то, что они говорят о Джиме.
Jim'in arkasından bu kadar konuşuyor teşkilat, umuyorum ki yine de tazminatını öderler.
"В этих работах чувствуется сила, несмотря на то, что он слепой".
'Kör bir adamın yapmasına rağmen bu resimler çok etkileyici.'
Я приготовила всех любимое пюре прихорошилась, пыталась начать беседу, черт, даже осталась в своих красивых брюках вместо того что бы вскочить в тренинги, несмотря на то, что они режут мне в боках.
Herkesin sevdiği patates püresini yaptım, makyaj yaptım, sohbet başlatmaya çalıştım, kahretsin, hatta güzel kıyafetlerimi bile çıkarmadım. Eşefmonları giyip gelmek varken hatta bunlar yanlarımı keserken..
А стремление матери оградить его от отца, несмотря на то, что ребенку все хуже и хуже, значит, что она скрывает что-то посерьезнее.
Ayrıca çocuğun durumu giderek ağırlaşırken annenin babayı uzak tutmadaki kararlılığı kadının bir şeyler sakladığının göstergesi.
Несмотря на то, что все это похоже на вечеринку в честь лица Тома, я думаю, все проходит просто замечательно.
Tom'un suratı için yapılmış bir parti gibi gözükmesine rağmen bence işler gayet iyi gidiyor.
Жаль, что с ним такое случилось... Несмотря на то, что он был гребанным стукачем.
O çocuğun başına gelenler gerçekten de utanç vericiydi her ne kadar ibne bir muhbir de olsa.
Я отнес твою одежду в химчистку, в качестве благодарности, несмотря на то, что ты меня ущипнул и укусил ". Видишь?
Bana çimdik atıp, ısırmana rağmen iyilik borcu olarak kıyafetlerini temizlettim. "
Несмотря на то, что мы накормили бездомных, без моего отца нет ощущения Дня благодарения.
Evsizleri doyurmamıza rağmen babam olmadan şükran gününün pek anlamı olmadı.
Подцепила мужика, несмотря на то, что одета, как капуста.
Onca kat yün ve polyester altından neler çevirmişsin.
Несмотря на то, что не надо было больше играть и представлять, как мы отомстим, мы все равно могли зависать время от времени и веселиться.
Artık intikam fantezimizi daha fazla oynamamıza gerek yoktu bu birlikte takılamayacağımız ve eğlenemeyeceğimiz anlamına gelmiyor.
Ты не считаешь странным, что он всё ещё живёт в домике у бассейна, даже несмотря на то, что я живу у Эмили?
Ben Emily'de kalmama rağmen onun hâlâ havuz evinde kalıyor olması garip değil mi?
Я надеюсь, ты оценишь, что я смотрю в твои глаза все это время несмотря на то, что ты практически голая.
Çıplak olduğun gerçeğini bir kenara atmadan sürekli seninle göz temasında olduğum için umarım bundan minnettar olursun.
Он всюду меня преследовал, несмотря на то что я много раз менял работу.
Part time iş yaparken beni kaç kere görmeye geldi, bilmem.
Но, несмотря на то, что я дала объявление, никто не связался со мной.
Gazeteye reklam bile verdim ama kimse aramadı.
Несмотря на то, что я забила на предложение университет Нотр-Дам...
Üstelik de Notre Dame'a gitmeyi reddetmeme rağmen!
Несмотря на то, что она красивая, она еще и отлично разбирается в деньгах.
Güzel olduğu hâlde çok zeki ve paralı bir kadın.
... формально, вы можете забрать его, несмотря на то, что мы не советуем этого делать, но тогда вы возлагаете на себя огромную ответственность перед судом.
Tavsiye etmesek de teknik olarak onu buradan çıkarabilirsiniz. Ama mahkemeye karşı çok fazla sorumluluk üstleniyorsunuz.
Несмотря на то, что влиятельный и могущественный Филипп Уотерс вплоть до своей смерти пять лет назад утверждал, что не оставил попыток найти свою дочь,
Büyük ve güçlü Phillip Waters, 5 yıl önceki ölümüne kadar kızını aramayı asla bırakmadı.
Даже несмотря на то, что она очнулась, она может находится в некотором смятении. Потеря памяти. Перепады настроения.
Uyanmış olmasına rağmen, kafasındaki şişlik karışıklık yaşamasına, hafıza kaybına ve düzensiz hal değişikliklerine neden olabilir.
Это было так очевидно, что даже несмотря на то дерьмо, что с нами приключилось, мы всё равно будем вместе.
Çok barizdi diyorum size. Bunca saçmalığa rağmen biz hala birbirimize aidiz.
И несмотря на то, что между нами целая Пенсильвания.
Ve hatta aramızda Pennsylvania'nın durması bile ikimizin de aynı müziği dinlediğini bildiğimden dolayı..
- Джесси, несмотря на то, что я обожаю эти письма Я все же хотела бы увидеть тебя сново
" Jesse, her ne kadar bu mektupları çok sevsem de seni yeniden görmek istiyorum.
А кто пришел, несмотря на то, что ты ужасно с ним обращалась?
Ona her ne kadar kötü davransan da gelen kimdi?
Каждый день по мере приближения свадьбы я слышал, как ты говоришь, что должна выйти за Луи, несмотря на то, что ты его не любишь.
Düğüne doğru giden her günü senin Louis'le evlenmek zorunda olduğundan bahsetmenle geçirdim, hem de onu sevmemene rağmen.
Даже несмотря на то, что они меня ненавидят.
Hem de benden nefret etmelerine rağmen.
Но, несмотря на то, что все против, я поступлю так, как решила.
Ama herkesin itirazına rağmen bunu yapacağım.
Это может расцениваться как личный успех Тома Доукинса, несмотря на то, что участники кампании по борьбе за окружающую среду раскритиковали его за неисполнение существующих международных обязательств.
Bu, Tom Dawkins için kişisel bir başarı olarak tahlil edilebilir her ne kadar uluslararası anlaşmaları iptal ettiğinden dolayı çevreci kampanyacıları tarafından eleştirilse bile.
Несмотря на то, что он не был в списке пассажиров?
Yolcu listesinde olmamasına rağmen mi?
Он пишет, что несмотря на то, что всё на винте защищено паролем, нам стоит знать, что кто-нибудь его всё равно взломает.
Bu diskte şifreleri bir şekilde bulunsa da eninde sonunda kırmayı başaracaklardır.
И почему-то, несмотря на милые разговоры типа этого, я больше не чувствую себя сексуальной.
Nedense sen böyle tatlı tatlı konuşunca kendimi seksi hissetmiyorum artık.
Несмотря на все то, в чем нас пытаются убедить СМИ, ты считаешь, что мы живем в очень безопасном мире.
Medya'nın inanmamızı istediğinin aksine çok güvenli bir dünyada yaşadığımızı düşünüyorsun.
Несмотря на случившееся, вы должны хоть что-то поесть.
Ne olursa olsun aç kalmayın.
Вообще-то не очень. Достаточно, чтобы в случае моего странного поведения, а может и немного опасного, довериться мне, несмотря ни на что?
Garip hatta biraz da tehlikeli görünen bir şey yapsam ve bana güvenmeni söylesem güvenir misin mesela?
"Несмотря на твои достижения, Пэт, раз уж мне суждено искать знаки, то я хотела бы увидеть что-то, что докажет твою готовность восстановить наш брак."
Pat, tüm bu olumlu gelişmelere rağmen işaretleri yorumlarsam evliliğimize devam etmeye hazır olduğunu kanıtlayacak bir şey görmem gerekiyor.
Ма, Па и Форест заболели но несмотря ни на что, ему каким-то образом удалось победить его.
Anneme, babama ve Forrest'a bulaştı ama tüm olasılıkların tersine o, bir şekilde bununla savaşarak kurtulmayı başardı.
И она взорвётся через 23 дня, несмотря на революцию Бэйна или на то, что мы или внешний мир решим предпринять.
Bane'in devrimi ya da dış dünyanın ne yapacağına bağlı olmadan 23 gün sonra patlayacak.
Но несмотря, на то как вы осторожны, всегда будет угол, который вы не видите когда один - тот, который позади вас.
Neticede ne kadar dikkatli olursanız olun tek başınızayken göremeyeceğiniz bir yer mutlaka vardır. O da arkanızdır.
Делать то, что должно, несмотря ни на что.
Ne olursa olsun doğru olanı yapmak.
Дорота, несмотря на неоспоримость твоей репутации верного человека, мы с тобой знаем, что здесь что-то происходит.
Dorota, su götürmez sadakatinin ünüyle, ikimizde biliyoruz ki bir şeyler dönüyor.
несмотря на тот факт 21
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
на то были причины 20
на том 106
на той неделе 43
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
на то были причины 20
на том 106
на той неделе 43
на то есть причины 25
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на тот момент 37
на том и порешим 31
на той стороне 38
на того 32
на той 31
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на тот момент 37
на том и порешим 31
на той стороне 38
на того 32
на той 31
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18