English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Несмотря на

Несмотря на tradutor Turco

5,367 parallel translation
Повысили, мы же вкалывали несмотря на его глупости.
Evet, kabiliyetsizliğine rağmen bizim yaptıklarımız sayesinde terfi etti.
Несмотря на прошлое мистера Игана, в настоящий момент он является уважаемым членом общества, предпринимателем.
Bay Egan'ın geçmiş sabıkalarına rağmen onun son zamanlardaki davranışları onun bir iş adamı olarak toplumun namuslu bireylerinden birisi hâline geldiğini göstermiştir.
Ты бросил все, чтобы защитить его, даже несмотря на то, что это значило бросить всю свою жизнь под прикрытием.
Onu korumak için her şeyi bir kenara attın kamuflajlı hayatını bile bir kenara attın.
Потому несмотря на то, что мы любим поливать грязью свой город, мы не позволим никому и ничему отнять его у нас.
cunku hepimiz her ne kadar sehrimizi elestirmeyi sevsek de hic kimsenin ya da hicbir seyin sehrimizi bizden almasina goz yummayiz.
Ты рвешь на себе одежду, даже несмотря на то, что замерзаешь насмерть.
Donarak ölüyor olsan da kıyafetlerini yırtarsın.
Несмотря на мою сумасшедшую историю?
Anlattıklarım her ne kadar delice olsa bile?
И как священнослужитель, несмотря на все мои грехи, теперь я понимаю, что Бог выбрал тебя.
Ve bir din adamı olarak pekçok günahıma rağmen Tanrı'nın seni seçtiğini fark ettim.
Но, несмотря на время, война была такой же для меня. как и для всех других.
Ama zamanın aksine, savaş bana herkesle aynıydı.
Надеюсь, ты получаешь удовольствие, Генри, несмотря на то, что ты одет не по случаю.
- Hoşuna gidiyordur umarım Henry böyle bir olayda uygun giyinmemiş olmana rağmen.
Оказалось, что несмотря на мои всегда молодые, передовые взгляды 21 века, когда пришло время выбросить старые мамины рецепты, я просто не смог!
Benim genç, ileriyi düşünen kişiliğime rağmen... 21. yüzyılda iş annenin eski tariflerini atmaya gelince bunu bir türlü yapamadım!
Да, и несмотря на свой странный возраст, ты еще и человек.
Garip yaşına rağmen insansın da.
Она решила выжить, несмотря на боль.
Acıya rağmen yaşamayı seçti.
Если это дело и научит нас чему-то, то тому, что ты можешь жить, несмотря на любую боль, которую тебе приходится выносить.
Bu davanın bize öğrettiği bir şey varsa ne acı çekersen çek, yaşayabileceğindir.
Несмотря на потерю Молли, "Эпопея" ещё полезна.
Molly'nin bilgileri yüklemesi bitmemiş olsa da DESTAN cihazları hâlâ kullanılabilir durumda.
Нет, сэр, но несмотря на то, что более 300 паро-генераторных станций находятся в пределах двух-часовой поездки от Манхеттена, только 19 из них построены между 1925 и 1939 годами.
Ancak Manhattan'a iki saat uzaklıkta 300'den fazla buhar üreten santral var. Evet, efendim. Ama yalnızca 19 tanesi 1925 ve 1939 yılları arasında yapıldı.
Несмотря на то, что человек был доминирующим видом на планете, 12 братьев и сестёр сегодня смогли это изменить.
İnsanlar gezegendeki hakim tür olmasına rağmen 12 kardeşimiz bugün işlerin seyrini değiştirdi.
Несмотря на непредвиденные последствия наших действий, когда кажется, что всё потеряно, а будущее остаётся туманным, мы находим утешение, зная, что солнце взойдёт снова... и что суждено - то сбудется.
Yaptıklarımız hiç beklenmedik sonuçlar doğursa da her şey bitmiş ve gelecek belirsiz göründüğünde güneşin yeniden doğacağını ve kaderin bir gün tecelli edeceğini bilir bununla avunuruz.
Несмотря на отсутствие выгоды?
Hiçbir çıkarın olmadan?
Надеюсь, несмотря на это недоразумение, вы всё же придете на представление.
Umarım bu yanlış anlama geri gelip oyunu izlemenize engel olmaz.
И несмотря на мой поступок, я попрошу вас об услуге. Какой?
Buradaki davranışıma rağmen senden bir iyilik isteyeceğim.
Моя самонадеянность заслужила упрек. Несмотря на опасность повторить свою ошибку, я могу узнать, встретимся ли мы снова?
Aynı hatayı tekrarlama tehlikesi olsa da tekrar görüşme isteğinde bulunma cüretini gösterebilir miyim?
Итак, твой мозг, несмотря на все его чудесные свойства, сейчас как бы плохо себя ведет.
Beynin pek çok harika niteliğe sahip olmasına rağmen şu an için yaramazlık yapıyor.
Три года спустя я все ещё не знаю, как вести дела, но несмотря на это, я до сих пор прихожу в любимую студию каждый день потому что у меня самый классный в мире партнер.
Benim o. Üç yıl sonra, ben hala iş nasıl yürütülür bilmiyorum ama buna rağmen her gün buraya gelmeyi seviyorum çünkü dünyanın en iyi ortağına sahibim.
Несмотря на это, вразрез с их мнением, мы хотим договориться с тобой лично, выделить тебе ежегодное содержание, по крайней мере, до тех пор, пока твои дети не вырастут, чтобы самостоятельно себя обеспечивать.
Ancak önerilenin aksine, sizinle gizli bir anlaşma yapmak ve çocuklarınız kendi paralarını kazanacak yaşa gelene kadar da size yıllık bir gelir bağlamak istiyoruz.
Так что несмотря на нашу историю, несмотря на все, что я говорила самой себе я заботилась о нем.
Yani geçmişimizin ve kendime söylediğim her şeyin aksine onu umursadım.
Ну, несмотря на всю брехню, которую ты выдумывал, в том числе "проблема в чёрных", "евреи хуже грязи",
Söylediğini duyduğum bütün saçma sapan şeylerin yanı sıra mesela, "esas problem zencilerdir," "Museviler çamurdan insanlardır..."
Полагаю, что если бы я стал сентиментальным, несмотря на всё, что произошло... есть то, что я бы хотел вернуть.
İlla duygusallık edeceksem, olan biten her şeye rağmen dönüp dolaşıp geldiğim bir şey var.
Даже несмотря на то, что он был генетиком, он всегда тянулся к патологии.
Bir genetisyen olarak bile, hastalıklara ilgisi hep büyüktü.
Несмотря на нарастающее давление внутри и снаружи карантинной зоны, правительство осталось на удивление спокойно по поводу этой болезни.
Karantina bölgesinin içinden ve dışından yapılan baskılara rağmen hükümet şaşırtıcı bir şekilde hastalık hakkında sessiz kalmaya devam ediyor.
Несмотря на то, что они делают.
Ne yaparlarsa yapsınlar.
Трудно не заметить, даже несмотря на названия и способ приготовления.
- Görmezden gelmek güç. - Ne diye çağırılırsa, nasıl hazırlanırsa hazırlansın.
У ШОК-РОКЕРА КУРТА КОБЕЙНА ИЗ "НИРВАНЫ" ЗДОРОВАЯ ДОЧЬ, НЕСМОТРЯ НА УВЛЕЧЕНИЕ
NIRVANA'NIN ŞOK ROCKÇISI KURT COBAIN'İN SAĞLIKLI BİR KIZI OLDU.
Несмотря на то, что мое назначение пока не официально, я чувствую, что моё имя было в названии так же долго, как ваши.
Hala "resmi" olmasa da daha şimdiden sanki adım yıllardır sizinkiyle birlikte orada asılıymış gibi hissediyorum.
Несмотря на отсутствие доказательств, есть вероятность, так и было.
Aksini gösterecek kanıt olmamasından kaynaklanıyor olabilir.
- Несмотря на все мои поиски, я не знаю, где, но знаю, как.
- Önce iyi haber. Zorlamama rağmen, ne zaman olacağını bilmiyorum ama nasıl olacağını biliyorum.
Несмотря на всё произошедшее, я глубоко переживаю о тебе и твоем брате.
Olan biten her şeyin aksine, senle kardeşine çok değer veriyorum.
И несмотря на то, что наши отношения основаны на лжи, для меня они... самые что ни на есть настоящие.
Her ne kadar ilişkimiz bir yalan üzerine kurulu olsa da, bana göre şu ana dek bildiğim en gerçeğiydi.
А именно, несмотря на то, что мы пережили, где-то в фургоне есть мультяшная вампирская оргия из ваших девайсов, которая высасывает последний заряд аккумулятора.
Yaşadığımız onca şeye rağmen karavanda bir yerde, kişisel cihazlar vampirsel bir alem yaparak kalan akümüzü sömürüyorlar.
Но, несмотря на этот научный факт, законы об инцесте остаются противоречивыми и, к сожалению, устаревают.
Ama bu bilimsel gerçeğe rağmen, ensest konusunda eyalet yasaları hala tutarsız ve ne yazık ki çağ dışı.
В момент покушения твоя семья жила в Пакистане : бабушка, твой дядя. Несмотря на отсутствие фактов, их арестовали, как терористов и приговорили к смерти.
Suikast girişiminin olduğu vakitte Pakistan'da bir ailen varmış büyükanne, iki amca, öncesi olmamasına rağmen muhalif siyasi görüşlerinden dolayı hapse atılmış ve idam cezası almışlar.
И несмотря на то, что никто бы не пожелал такой катастрофы, самодовольство - это враг всех империй.
Kimse böyle bir felaket istemez ama bir imparatorluk fazla rahat olmamalıdır.
- Несмотря на историю с Рикки?
Ricky olaylarına rağmen mi?
Я просто хочу сказать, что часть денег из магазина были бы Дэниэла, и думаю некоторая часть, должна быть у Дэниэла, несмотря ни на что.
Dükkandaki paranın birazı Daniel'ın olacaktı,... ve bence bir kısmının, ne olursa olsun, Daniel'ın olması gerekir.
Когда любишь мужчину, будешь защищать его, несмотря ни на что.
Bir insanı gerçekten seversen, sürekli onun yanında olursun.
Несмотря ни на что... Было здорово.
Tüm garipliklere rağmen benim için bir zevkti.
Вот она и откупилась Гарнером, чтобы выглядеть верной страдалицей, защищающей мужа, несмотря ни на что.
Yani Garner'e ödeme yaparak her ne olursa olsun... eşine sağdık kaldığını göstermek istedi.
Несмотря ни на что?
Ne olursa mı?
Несмотря ни на что.
Ne olursa.
Того, кто останется в твоём сердце навсегда, несмотря ни на что.
Kalbine kalıcı yerleşicek birini Ne olursa olsun.
Но несмотря ни на что, всякий раз когда я голосовала за этого человека, заканчивалось все там же, где начиналось.
Ama ne olursa olsun, bu kişiye oy verdiysem... Başladığımız şeyi bitiririz.
Уважуха парню, который продолжает вечеринку несмотря ни на что, да?
Her şeye rağmen partiyi devam ettiren elemana saygı duydum doğrusu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]