Никогда не забуду tradutor Turco
882 parallel translation
А если не нравится, то я его никогда не забуду.
Ve sevmezsem de hiç unutmam.
Я вас никогда не забуду.
Bu iyiliğini asla unutmayacağım.
Красивое, бледное лицо, которое я никогда не забуду.
Fazlasıyla solgun ama hoş yüzü asla unutamayacağım bir görüntüydü!
И я вас никогда не забуду.
Ve ben de onları unutmam.
Никогда не забуду тот торжественный прием в летнем дворце... ко дню рождения его величества, нашего любимого царя... где мне выпала честь нести караул.
Değerli Çarımızın bir doğum gününü hatırlıyorum. Yazlık sarayda nöbetçi olarak çalışıyordum.
Никогда не забуду деньки, которые мы провели вместе в коттедже на пляже.
Onunla benim kulübede geçirdiğimiz güzel zamanları unutmamışsındır eminim.
Я никогда не забуду вашу доброту.
Bu iyiliğini asla unutmayacağım.
Я тоже никогда не забуду тебя, Ева.
Ben de seni unutmayacağım Eve.
Моему первому другу в театре, чью доброту я никогда не забуду.
Şefkat ve cana yakınlığını.. .. asla unutmayacağım tiyatrodaki ilk dostuma.
Я никогда не забуду тот день, когда я нашел этот остров.
Bu adayı bulduğum günü asla unutamam.
Я никогда не забуду вашей доброты.
Bu iyiliğinizi asla unutmayacağım.
Никогда не забуду вашей доброты.
İyiliğini hiç unutmayacağım.
Но я никогда не забуду ни одного слова.
Ama bana söylediklerinin tek kelimesini unutmayacağım.
Так стыдно. Я никогда не забуду эту сцену, когда мой брат ввалился в зал, где были все наши друзья и опозорил нас!
Sonra babam gelip kavgayı daha da büyüttü!
Никогда не забуду тот взгляд Энни, когда я сказал ей, что хочу сделать.
Gitmek istediğimi söyleyince Annie'nin yüzündeki bakışı hiç unutmayacağım.
Когда нас просто сбило с ног? Никогда не забуду.
Nasıl unuturum, bizi yere sermişti?
Так же, как в любви существуют иллюзии, иллюзии, которые невозможно забыть, так и я находилась под впечатлением иллюзии, что никогда не забуду Хиросиму.
Tıpkı aşkta olduğu gibi bir sanı beliriyor insanın içinde,... hiç unutamayacağı sanısı,... ben de hiç unutamayacağım sanmıştım Hiroşima'yı bu yüzden.
Знаю, но я никогда не забуду, что обязана тебе своим лицом.
Biliyorum ama yüzümü sana borçlu olduğumu asla unutmayacağım.
Я никогда не забуду, как Яннинг поставил его на место.
Ernst Janning'in onu nasıl bozduğunu unutamam.
Нет необходимости говорить, что если ты сможешь, я никогда не забуду тебя и, твою девочку.
Eğer başarılı olursan, Seni ve kızını ödüllendireceğimi söylememe gerek yok.
Я этого никогда не забуду. Но...
Bunu asla inkar etmem, ama...
Я никогда не забуду ту интеллектуально стимулирующую лекцию, что вы прочли в клубе.
Kulüpte yaptığınız entelektüel açıdan yeni kapılar açan... o konuşmayı hiç unutmayacağım.
И я хочу сказать, что... никогда не забуду, что Вы сделали для меня... и для моей бедной жены.
Size söylemeliyim... benim için yaptıklarınızı unutmayacağım.. ve benim zavallı karım için!
Никогда не забуду тот вечер.
O gece nasıl uyudum sormayın.
Я никогда не забуду ваше благородие.
Sizi asla unutmayacağım, efendim.
Я вас никогда не забуду.
Ama ben sizleri asla unutmayacağım.
Месье Барнье, я никогда не забуду, что вы для меня сделали.
- Tamamen!
Я никогда не забуду тебя, Томас О'Мэлли.
Sizi asla unutmayacağım, Thomas O'Malley.
Я никогда не забуду, как впервые увидел генерала Джорджа Армстронга Кастера.
General George Armstrong Custer'ı ilk gördüğüm anı asla unutamam.
Никогда не забуду дело Флойда.
Floyd olayını asla unutmayacağım.
Никогда не забуду то прекрасное весеннее утро в вашей комнате в Бейллиоле.
Balliol'daki odanızdan izlediğim o harika bahar sabahını hiç unutamam.
- Я никогда не забуду ту ночь.
- O geceyi hiç unutmayacağım.
Никогда не забуду ту ночь, когда пристрелили Рози Розенталя.
Rosy Rosenthal'ı vurdukları günü asla unutmam.
Никогда не забуду своего старого папашу.
Yaşlı babamı asla unutmayacağım.
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
Ne unutulmaz bir gündü! Roma'da, çok heyecanlı bir sabahtı Papa defalarca elini öpmeme izin verdi. O akşam Lord Talou'nun evine davet edildim.
Я вас никогда не забуду.
Seni her zaman hatırlayacağımdan emin olabilirsin.
Этого я никогда, никогда не забуду.
Bu şahsen benim hiç ama hiç unutmayacağım bir şey!
Никогда его не забуду.
Onu asla unutmam.
Никогда его не забуду.
Aklımdan hiç çıkmadı.
Никогда тебе этого не забуду!
Bu iyiliğini hiç unutmayacağım.
Никогда не забуду этого.
Serenat yapmayı bırak.
Я никогда этого не забуду, Кид.
Teklifini asla unutmayacağım, Kid.
Но никогда в жизни,.. ... даже если доживу до ста лет, я не забуду, как ты сегодня ставил меня на ноги.
Yüz yaşına dek yaşayacak olsam bile, beni ayaklarımın üstünde durdurmaya çalışmanı...
Я никогда этого не забуду.
- Tamam.
Никогда этого не забуду.
Şaşırdı.
Когда ты шел на Дахау, я тоже шел, я был рядом и никогда этого не забуду!
Sen Dachau'ya giderken, ben de oradaydım. Unuttum mu sanıyorsun?
Я никогда его не забуду.
Hayır... asla unutmayacağım onu.
Но я никогда её не забуду.
Ama onu unutacağımı sanmıyorum.
Я никогда этого не забуду.
Galiba bunu hiç unutamayacağım.
И никогда этого не забуду!
Sizi hep hatırlayacağım!
Я вам бесконечно благодарна, никогда этого не забуду.
Yardımın için çok teşekkür...
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50