Одиночек tradutor Turco
130 parallel translation
Объектом любви и ненависти может оказаться лишь маска. Лица несчастных одиночек.
Belki de yalnızlıktan muzdarip bu maskelere sevgi ve nefret sebep oluyordur.
Как будто если ты - чужак, потерявшийся в своём родном городе, то можешь столкнуться здесь тоже только с чужаками ; как будто если ты одинок, то обречён видеть только одиночек, налетающих на тебя.
Kendi şehrinde kaybolmuş bir yabancı olduğun için sadece diğer yabancılarla görüşebilirmişsin gibi yalnız olduğun için, üzerine gelen diğer yalnızları takip etmeliymişsin gibi.
Каждый раз, когда рушится очередной культ личности, оказывается, что вся общественная симфония была иллюзией, и все те толпы, что единодушно славили и одобряли вождя, на деле были лишь скоплением не питающих никаких иллюзий, замкнутых одиночек.
Ve totaliter gücün her simgesinin çöküsü ile birlikte, onu oybirligiyle onaylamis olan aldatici toplum yalnizca hilesiz bir politikacilar koalisyonu olarak açiga vurulur.
Это было бы действительно благоразумно ввиду того, что вокруг бродит немало образованных одиночек, которые почтут за чести работать с таким профессиональным поставщиком самок, как я.
- Şiddetle tavsiye ederim. Etrafta benim gibi dişi tedarik edebilen bir yoldaşla takılmaya can atacak tek gezen sayısını da düşünürsek.
Они убили всех одиночек, кто отказался к ним присоединиться.
Ona katılmayan tüm tek gezenleri öldürdü.
Не пускайте сына в полицейские, потому что расследование - дело одиночек, и все детективы, вероятно, станут, если так можно выразиться, одинокими волками.
- Çocuk oyuncağıydı. Hazırlanayım. Seninle on dakika sonra dışarıda buluşalım.
безо всяких выкрутасов одиночек со своими правилами.
Kendi dediğini yapan yöneticilere değil!
Теперь я застряну за столиком одиночек со всеми неудачниками?
Kaybetmeye mahkûm bekârlarla aynı masada oturacağım.
А у террористов-одиночек всегда три имени.
Tek cinayet işleyenlerin ise hep göbek adı var.
Бар для одиночек у пляжа.
Plajda bir barı var.
Бары для одиночек, свидание вслепую, серия лекций в музее.
Bekâr barları, görücü usulü randevular, müzede dersler.
В барах для одиночек, конечно же.
- Bekâr barları var. - Evet.
И женатые вовсе не ненавидят одиночек а просто хотят их раскусить?
Evli insanlar bekarlardan nefret etmez. Yalnızca bizi anlamak isterler.
Большинство одиночек на Манхеттене не задумываются о покупке мебели... пока к ним не нагрянут гости.
Manhattan'daki bekar insanların çoğu şehir dışından misafir gelene kadar mobilya ya da resim almazlar.
Мы находим одиночек, как она, на протяжении всего пути.
Yol boyunca benzer sürülere bakınıyor.
Этот город притягивает одиночек, не думаешь?
Bu şehir yalnız insanları çekiyor, sence de öyle değil mi?
Большинство дали здоровое потомство для матерей-одиночек... или нуждающимся парам, которые его не имеют.
Çoğu bekar annelere ya da kısırlık sorunu olan çiftlere sağlıklı çocuklar getirmiş. Bazılarına da getirmemiş.
Я ищу одиночек вроде Вас - достаточно умных, общительных и обиженных на весь мир.
Biraz yalnız diyebilirim. Oldukça zeki, iribaşlı anti sosyal. Dünyaya kızgın.
и вообще, вся эта сюжетная линия про матерей-одиночек была слишком запутанной
Aslıdna, bütün bu dul anne olayı benim için çok karışıktı.
Вы хотите избавиться от семей, от детских колясок и ходунков, и переключиться на молодых одиночек? Тогда у меня есть для вас два слова. "Ешь мясо"?
Kalabalık aileler, bebek arabalılar ve yaşlılardan ziyade genç ve bekar kitleyi çekmek istiyorsanız o zaman sizin için üç kelimem var.
Одиночек защищающих свою единственную в жизни идею.
O unvanlara sahip olanların hepsi hayatları boyunca... bulabildikleri tek iyi fikri ölesiye savunmakla meşgul.
Мне нужно готовиться к аукциону одиночек.
Bekârlar Müzayedesi için hazırlanmam lazım.
Аукцион одиночек?
Bekârlar Müzayedesi mi?
Мне нужно готовиться к аукциону одиночек.
Bekârlar Mezadı için hazırlanmam lazım.
Бастер ждал, когда же другая Люсиль уйдёт, как он думал, на "Продюсеров", но в действительности - на аукцион одиночек.
Buster, "The Producers" a gideceğini sandığı... diğer Lucille'ın gitmesini bekliyordu... Fakat o da müzayedeye gidiyordu.
А потом случайно поставил на неё на аукционе одиночек.
- Avukat dediğin böyle olur. - İşinin erbabıymış.
Вся наша семья состояла из одиночек.
Yalnızlar grubuyduk.
Для одиночек немного по-другому.
Tekli olanlarda durum biraz daha farklıdır.
Но нанимать китайцев опасно, пока наёмных работников меньше, чем старателей-одиночек.
"Ücretli işçi sayısı kamptaki maden arayıcılarının sayısını geçene kadar... " Çinli iş gücü hassas bir konu olmaya devam edecektir.
Я говорю, "Почему б тебе не пойти в Общество Родителей Одиночек?"
Dedim ki, "Neden eşi olmayan ebeveynler grubuna katılmıyorsunuz?"
А он, "Мам, да там одни лохи в этом Обществе Родителей Одиночек," так вот... Так вот, я ему говорю, "Принцесса Монако Каролина..."
O da, "Anneciğim, o gruptakilerin hepsi zavallı" dedi, o yüzden ben de ona dedim ki, "Monaco prensesi Caroline..."
Никаких больше баров для одиночек.
- Bekarlık mizanseni de olmazdı.
Он устроил Мальчишник Холостяков Одиночек.
Yalnız geyik olarak kalma partisi.
Это не детский стол. Это стол для одиночек.
Orası çocukların masası değil, bekarların masası.
Виланд этажом ниже воспитывает из своих учеников борцов-одиночек и считает, что таким образом это даст лучшие результаты.
Wieland, "tek başına savaşan" öğrenciler yetiştiriyor, böyle yaparak daha iyi bir performans ortaya çıkacağını zannediyor.
Блэр, я тут с Нейтом, а ты за столиком для одиночек, смирись с этим.
Blair, Nate'le beraberim, sen de bekârlar masasında. Alış buna.
Предательство - это удел одиночек, не так ли, Гарри?
Hainlik yalnız bir iş, öyle değil mi, Harry?
- Для одиночек это идеальный размер.
- Yalnız biri için mükemmel ölçülerde bir yer.
Она из одиночек.
Yalnızlığı sever.
Только для одиночек. Да!
Yalnızca bekarlar.
у матерей-одиночек, как вы, подлежат немедленному усыновлению.
Ally Moore'un, kocasını niye öldürmek istediğine, inanmayacaksın?
На пятом этаже каждую неделю собирается клуб отцов-одиночек.
Her hafta beşinci katta toplanan bir yalnız babalar kulübü var.
Думаю, я смог бы отдубасить парочку отцов-одиночек.
Sanırım gidip birkaç yalnız babayı pataklayabilirim.
Это занятие для одиночек.
Bu, yalnızların uğraşlarından biridir.
А плохо то, что они принимают таких одиночек, как ты и заменят тебя на Степфордскую Клэр.
Zararı şu ki seni ele geçirirler ve sonra seni Stepford-Claire'le değiştirirler.
Вы хотели узнать, что станет с теми заключенными из одиночек.
Sınır dışı edildikleri sırada kaçtılar. Onlara tıbbi tedavi uyguladığınız için.
Ищи одиночек, молодые семьи...
Genç ailelere ve başıboş gruplara bakın.
Между прочим, я знаю прекрасную группу поддержки матерей-одиночек... -... если нужно.
Bu arada bekar anneler için harika bir destek grubu biliyorum tabii eğer ilgilenirsen.
В Даун Андер ненавидят одиночек.
Kız da bunu biliyor. Yer altındakiler tek gezenlerden nefret ederler.
-... чтобы устраивать вечеринку одиночек. - Делайте как хотите.
Peki, siz bilirsiniz.
Полиция ищет туристов - одиночек.
Polis, yalnız seyahat eden turistleri araştırıyor.
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночку 40
одинокий звездун 16
одиночке 30
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночку 40
одинокий звездун 16
одиночке 30