Они сошли с ума tradutor Turco
57 parallel translation
Они сошли с ума.
Hepsi delirmiş.
Они сошли с ума.
Çıldırmışlar.
Они сошли с ума.
Deli olmalılar.
Значит... они сошли с ума?
Boğuldular. Dışarı nasıl çıktılar?
Они сошли с ума. Мы не сможем остановить их.
Bunların hepsi çıldırmış!
Я спас для них огромные деньжищи. Они сошли с ума.
Onlara tomarla para kazandırdım, delirmişler.
и они сошли с ума
Ve deliye döndüler.
Но публике понравилось. Они сошли с ума.
Ama seyirci bayıldı, çıldırdılar.
Они... они сошли с ума.
Çok üzülmüşler.
- Они сошли с ума.
- Çıldırdılar.
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Уды. Они сошли с ума.
Ood'lar çıldırdı.
Они сошли с ума, мисс, они сошли с ума. Все они!
Akıllarını kaçırdılar, hanımefendi.
Ну, они сошли с ума еще до того, как под нами разверзся ад. Давай смотреть правде в глаза..
Kabul edelim işler içimizdekileri dökünce garipleşecek.
"Психическое заболевание?" Да они сошли с ума!
"PSikolojik hastalık?" Bunlar çıldırmış!
Почему ты не говоришь им, что они сошли с ума? Я могу все объяснить.
Niye saçmaladıklarını söylemiyorsun?
Ведь это они сошли с ума.
Alt tarafı posta getirecekler.
О, нет, они сошли с ума, если они думают что я на самом деле сдам... ты надо мной прикалываешься?
Onlara gerçekten onu vereceğimi düşünüyorlarsa akıllarını üşütmüş- -
Они сошли с ума, когда не смогли помочь Джерри забить мяч.
Jerry'nin çok kötü hissetmesine sebep oldular.
Они сошли с ума.
Delirdiler.
- Они сошли с ума. - Убираемся отсюда!
- Akıllarını kaçırdılar.
Они сошли с ума.
O insanlar delirmiş.
Они все словно сошли с ума, правда?
Her şey çılgınlaşmaya başladı, değil mi?
- Они с ума сошли.
- Bunu düşünmemiştim.
Они сказали мне... что вы... совершенно сошли с ума... и что ваши методы... это методы душевнобольного человека.
Onlar bana... Sizin tamamen delirdiğinizi söylediler ve methodlarınızın duyulmamış olduğunu.
Они чуть с ума не сошли, когда Шварцманы вступили в теннисный клуб.
Schwartzman'lar tenis kulübüne girmek istediğinde kıyak yaptılar.
- Они думают, что вы сошли с ума.
- Deli olduğunu düşünüyorlar.
Они с ума сошли?
Delirmiş mi onlar?
Я не имею в виду, что пингвин мог бы верить тому, что он - Ленин или Наполеон Бонапарт, но они бы сошли с ума, если бы устали от своей жизни?
Lenin veya Napolyon Bonaparte gibi olduklarını söylemek istemiyorum ama sürüden sıkılıp kafayı sıyırmaları mümkün müdür?
Да, но они не сошли с ума, ведь так?
Fakat deli değiller, değil mi?
Они действительно сошли с ума.
Gerçekten çılgınlardı.
Они что с ума сошли?
Bunlar kafayı mı yemiş ne?
Потому что когда "девушки сошли с ума" - они показывают сиськи.
Çünkü kızlar çıldırınca insanlara memelerini gösterirler.
А когда "женщины сошли с ума" - они убивают мужиков.
Kadınlar çıldırınca adam öldürürler.
Они с ума сошли?
Delirdin mi sen? Çok basit bir iş.
Но они обезумели, сошли с ума!
Ama artık onlar, kendileri değillerdi. Değişmişlerdi.
Я видела все эти новости и я подумала, что они просто сошли с ума.
South Central'daki haber ekiplerini gördüm ve "Beyaz biri köpeğini kaybetmiş olmalı" diye düşündüm.
Они оба сошли с ума.
İkisi de delirmiş.
- Да они с ума сошли!
Bu insanlar manyak yahu!
Они с ума сошли, да?
Bunlar muzlu değil mi?
Дети, когда Лили и Маршал начали пытаться завести ребёнка, они немного сошли с ума.
Çocuklar, Lily'le Marshall bebek yapma çalışmalarına başladıklarında biraz sapıtmışlardı.
Если не верить, тогда получится, что они оба сошли с ума. По-моему, это ещё хуже.
İnanmasak ve ikisinin de delirdiğini düşünsek daha da beter olur.
Скажи, что они сошли с ума.
Onlara saçmaladıklarını söyle.
Все подумают, что мы с ума сошли, когда эти двое вернутся, где бы они ни прятались.
Herkes deli olduğumuzu düşünüyor. ne olurlarsa olsunlar o ikisi ortaya çıkacak.
Если люди действительно сошли с ума, они должно быть... убивали из за телевизионного шоу?
İnsanlar, bir televizyon dizisi uğruna cinayet işleyecek kadar çıldırdı mı?
Они бы и пару лет здесь не прожили, у них бы закончилась еда или просто бы с ума сошли, они бы открыли двери и погибли бы в течение нескольких дней.
Burada birkaç yıldan fazla yaşayamazdılar ve erzakları bitince veya delirince kapakları açıp birkaç gün içinde öldürdüler.
Были лошади, чистокровные, они просто сошли с ума.
Orda safkan atlar vardı, tamamen delirmişler.
Они просто с ума сошли.
Bayıldılar.
Они с ума сошли.
Çılgınca.
Они слышали о тебе, чуть с ума не сошли, когда я сказал, что мы соседи.
Seni duymuşlar, komşumuz olduğundan da bahsetmiştim.
Они буквально... сошли с ума.
Tam anlamıyla onlar, akıllarını kaçırdılar. Buum!
- Ну, если они не сошли с ума.
- Eğer onlar delirmediyse...
сошли с ума 28
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сказали 2456
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сказали 2456
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65
они справятся 66
они спрашивают 45
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65
они справятся 66
они спрашивают 45