Оно того стоило tradutor Turco
301 parallel translation
Извините, но я долго приводила себя в порядок. Надеюсь, оно того стоило.
Düşündüğümden biraz uzun sürdü, umarım yapacağı etki buna değer.
Труда было много, но оно того стоило.
Zor bir iş, ama değiyor.
Оно того стоило.
- İşin fazileti bu.
- Оно того стоило? Жертва ради подруги, которую с тех пор не видели?
- Bir daha anmayacağın biri için mi fedakarlık yaptın?
Оно того стоило.
Değmişti be.
Не важно, какие проблемы были за стенами бухгалтерии... оно того стоило.
Sayım odasının dışında ne gibi sorunlar olursa olsun... hepsine değiyordu.
Сок только что брызнул из моего носа, но оно того стоило.
Tanrım! Portakal suyu burnumdan çıktı ama buna kesinlikle değdi.
Надеюсь, оно того стоило. Сколько латины они тебе заплатили?
Sana ne kadar latinyum ödediler.
Нет, но оно того стоило, да?
Ama eğlendiniz, değil mi?
- Надеюсь, оно того стоило.
Umarım buna değmiştir.
Оно того стоило?
Bari değdi mi?
Оно того стоило, каждая секунда.
Her saniyesine değdi.
Я б сказал, что оно того стоило.
Bu küçük riske değdiğini söylemek isterim.
Даже переплатил, но оно того стоило.
Hatta fazla para ödedim. Ama değdi.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
Yani, çok şey yaşadık... ve bir kısmı hiç de eğlenceli değildi - Yani, buna değdi, çünkü artık her şeyin üstesinden gelebileceğimizi biliyoruz.
Но оно того стоило. Раньше было иначе.
Ama buna değer.
Я ломал ребра. Но оно того стоило - ведь я вижу тебя и ты так близко стоишь.
Seni görmek ve seninle konuşmak çektiğim acılara değdi.
Оно того стоило.
Buna değecek.
— Оно того стоило?
Buna değdi mi?
— Временный, оно того стоило?
Buna değdi mi, stajer?
Оно того стоило, а?
O yiyecekler için buna değerdi.
- Оно того стоило.
- Beklediğimize değdi.
Оно того стоило.
Buna değdi. Kate.
И оно того стоило!
Her saniyesine değer.
Оно того стоило.
Buna değdi.
Если я смогла хоть одного человека пристрастить к телевидению, значит, оно того стоило.
Televizyon hakkında birinin fikrini değiştirebildiysem ne mutlu bana.
Значит, оно того стоило? Да.
- Bu değer, değil mi?
И думаю, оно того стоило.
Sanırım bu kadar yola değecek.
Оно того стоило!
Gayretine değmiş!
Знаю-знаю, но оно того стоило.
Biliyorum, ama yaptığıma değdi.
Но оно того стоило. Потому что я, наконец, убью... самую опасную тварь из всех, на кого мне приходилось охотиться.
Ama bunlar seni öldürmeme değer.
Оно того стоило?
Buna değmedi mi?
Но, да... Оно того стоило.
Fakat, evet değerdi.
Оно того стоило.
Değdi.
- Оно того стоило, черт возьми.
Boş ver.
Но оно того стоило.
Ama buna değdi.
- Оно бы того стоило.
Buna değebilir.
Знаешь, если нашу куклу купила хотя бы одна девочка, оно бы того стоило. - Да.
Yalnızca bir kıza ulaşmamız bile tüm sıkıntılara değer.
Оно того не стоило, проблем стало только больше.
Bu soruna değer. Oradaki insanların paralarının tükenmediğine inanılmıştır...
Оно того стоило.
Buna değermiş.
Потому что оно того не стоило.
Çünkü değersizmiş.
По мне, так оно того и не стоило, ты мог бы просто бросить его там валяться...
Bana sorarsan değmezdi. Onu orada öylece, kanlar içinde bırakmalıydın.
Оно стоило того?
Hı! Buna değdi mi?
Даже если это было реальностью всего на один день, разве оно того не стоило?
Sadece bir gün bile geçerli olsa, yine de değmez miydi?
Да, но оно без сомнения того стоило.
Evet, fakat tamamen değdi!
Зная, как все закончилось, скажи, стоило ли оно того?
Artık bu işin sonunu bildiğine göre, buna değdi mi?
Оно того действительно стоило.
Buna gerçekten değdi.
Оно не стоило того.
Birden bire oldu.
Оно того не стоило.
Konuşmaya değmezdi.
Я все еще размышляю над этим, когда просыпаюсь в 3 утра - интересно, стоило ли оно того?
Ve hala, gecenin üçünde uyanık bir şekilde uzanırken buna değer miydi diye düşünüyorum.
Стоило оно того?
Değdi mi peki?