Охотно tradutor Turco
393 parallel translation
Охотно признаю поражение.
Yenilgiyi büyük bir keyifle kabul ediyorum.
Я охотно уступлю вам место.
Siz geldiğinizde giderim.
Если это нищета, я охотно разделю её с тобой!
Bu fakirlikse seninle seve seve paylaşırım.
Охотно.
Memnuniyetle.
- Они охотно взяли бы меня обратно.
Beni şu saniye geri işe alırlardı.
- Охотно.
- Memnuniyetle.
Люди должны так же охотно их тратить, как и зарабатывать.
Tıpkı o parayı kazanmak için erkeğin gücünü ve aklını kullandığı gibi. En az o kadar istekli ama her zaman bir amaç uğruna...
Девушки охотно пожертвовали свои локоны и Врекан отправился к Гебридам.
Bakireler saç tellerini memnuniyetle vermiş ve Prens Vreckan da Hebrides'e yelken açmış.
Многие, конечно, предпочли прийти в другой раз и увидеть Марго, но оставшиеся охотно и долго аплодировали Еве.
Seyircilerin büyük kısmı anlaşılır bir şekilde Margo'yu görmek için başka bir zaman gelmeyi tercih ettiler. Ama kalanlar, uzun uzun, kuvvetlice ve yüksek sesle Eve'e tezahürat yaptılar.
Охотно поменяюсь.
Bu mazeret değil.
Охотно.
- Memnuniyetle.
И обманщиков поедают так же охотно, как и честных людей.
Dürüstleri de, yalancıları da, aynı keyifle yerler.
Она сама охотно давала советы, но он никогда её не просил.
Karısı çok akıl verirdi ama adam kulak asmazdı.
- Охотно верю.
- Buna inanabiliyorum.
У дяди лишь, который даст охотно. Безделка это, и ему не жаль.
- Amcam çok naziktir, böyle küçük şeyleri esirgemez ki.
- Охотно вам верю!
- Tabii ki biliyordum.
- Охотно верю!
- Biliyorum.
Я бы охотно пришла и раньше, но не получалось.
Daha önce gelmeliydim.
Иногда, мы охотно попадаем в эти ловушки.
Bazen o tuzaklara bile bile basıyoruz.
Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, я охотно превратился ради тебя в бронзового юношу а мог бы оставаться учёным.
Öğleden sonralarımı göl kıyısında güneşlenerek geçirmemi istediğinde... öğretmen olarak kalmak yerine, senin gösterişli... bronzlaşmış erkeğin olmak beni mutlu etti.
Его Преосвященство охотно вас выслушает.
Kardinal Hazretleri yine de sizi dinleyecek.
- Охотно, мадмуазель Николь.
- Memnuniyetle, küçükhanım.
- Охотно, на вашей яхте завтра в пять.
Yarın saat 5'te yatınızda olurum. Yatta.
Охотно. Ничего не случится?
- Burada hiç bir tehlike yok, değil mi?
- Охотно, я устал.
- Seve seve. Benimkiler bitmiş.
Весьма охотно, весьма охотно.
- Elbette. Seve seve.
Вообщем, я всегда охотно следовал за тобой.
Sana sadık olacağım.
Я охотно соглашаюсь, учитывая, что этой ночью меня обокрали.
Özellikle de dün gece param çalındıktan sonra.
Ей удалось наилучшим способом достигнуть цели, если она была, это я охотно признаю и восхищаюсь ею.
Daniel ile olan ilişkisi de dâhil yaptıklarıyla tüm ilgimi üzerine çekmişti. Bu ilişki gerçekten doğruysa bile kabullenmeye hazırdım.
Он охотно уходит от реальности, погружаясь в свои мечты.
Bu adam gönüllü olarak gerçeklerden kaçıp kendi hayal dünyasına sığınıyor.
Охотно, месье Фергюс.
Büyük bir zevkle Bay Fergus.
- Охотно, спасибо.
- Olur.
Потом пообедаем вместе, если вы не спешите. Охотно, но в 10 я уйду, надо выспаться.
- Saat 10'dan önce gitmem gerekiyor.
- Я вас охотно извиняю.
- Memnuniyetle bağışlıyorum.
- Рафаэль здесь. - Охотно.
Raphael buraya...
Чемпион бодро наступает, соперник охотно отвечает.
Şampiyon yavaş rakibine yaklaşıyor.
Полковник охотно вас примет.
Albay sizi memnuniyetle görecektir.
Я охотно разрешаю вам открыть его.
- Onu açtırabilirsiniz. - Çoktan açtırdım.
Охотно, месье Кадрус.
Zevkle. Oturun lütfen.
Охотно бы расцеловались с Забастовочным комитетом.
Onlar grev komitesiyle erkenden yatağa girmek isterler.
Если каждая часть меня хочет доставить тебе удовольствие, то я охотно это сделаю.
Seni memnun edecek herhangi bir şeyim olsa, severek verirdim.
Я охотно признаю свою вину в том незначительном проступке, за который меня отправили сюда.
Efendim, buraya gönderilmeme sebep olan o adi suçu... açıkça kabul ediyorum.
Сиятельный Джабба приветствует тебя... и охотно заплатит тебе награду в 25 тысяч.
Efendimiz Jabba hoşgeldiniz diyor..... ve ödül olarak size 25.000 veriyor.
Конечно, я охотно пойду тебе на встречу, мой друг.
Elbette, seve seve yardımcı olurum.
Закон Морского Адмиралтейства - это то, что знают как закон воды. Он заменен на гражданское право и приминим только к тем, кто охотно заключает себя в это.
Suların yasası olarak bilinen Denizcilik Yasası sivil yasayı kaldırıp yerine kendisi geçti, ve sadece sözleşmeli olanlara uygulanmaya başlandı.
Охотно, охотно согласился бы на это.
Memnuniyetle.
- Охотно.
- Evet.
Весьма охотно.
Aynı zamanda, sizden şuraya saklanmanızı istiyorum!
- Охотно.
- Büyük bir zevkle.
Зато я с вами охотно побеседую на эти темы.
Bu arada, yerinde olsam rektöre çok dikkat ederdim.
- Охотно.
- Tabi ki.