Очень надо tradutor Turco
757 parallel translation
Очень надо!
Bana iki üç ruble borç veremez misin?
Да уж, не стану я барабанить под эти завывания. Очень надо.
Bunlar için davul çalmam zaten, para için bile.
Господи, я и так замучилась в поисках себя самой! Очень надо искать кого-то на стороне!
Allah Allah, kendimi bulmakla yeterince meşgulüm, bulmam için beni rahat bırak.
Я сделал очень важное открытие, и мне надо поработать над ним.
Üzerinde çalıştığım önemli bir fikir var.
Извините за опоздание, Джей Би, мне надо было отослать очень важную телеграмму.
Geciktim, kusura bakma J.B., önemli bir telgraf göndermem gerekti.
Надо сказать, вы не очень-то любезны, мистер Коннор.
Sizi kırmak istememiştim, Bay Connor.
Нам надо побыть наедине. Это очень интимный разговор.
Seninle yalnız olmalıydım, bu çok mahrem bir durum.
- О, очень. Ну, надо же!
- Neyse!
Нам надо обсудить одну очень неприятную тему.
Konuşmamız gereken can sıkıcı bir konu var, Mary.
Туда надо идти в первую очередь, а в морге не очень-то приятно.
Pek hoş olmasa da, bakmanız gereken ilk yer orasıdır.
Когда королю надо жениться, и он очень занять в своем королевстве... и не может перебраться в другое королевство... другой король не пришлет ему принцессу... потому что не доверяет первому королю.
Bir kral evlenmek istediğinde, ama krallığı ile çok meşgul olduğunda ve diğer krallığa gidemeyecek durumdaysa ve diğer kral da prensesi görev gereği göndermiyor çünkü ilk krala güvenmiyor oluyor.
Не восхищайся мной очень, не надо.
Beni çok beğenmiyorsun, hayır.
Знаешь, с лошадьми надо быть очень хитрым.
Buyur bakalım Dix. Biliyor musun Dix, atlara paranı akıllıca yatırmalısın.
итак, мне надо было найти 290 долларов и очень быстро, или я потеряю машину.
290 dolar bulmam gerekiyordu, yoksa arabam elden gidecekti.
Я очень хорошо помню автобус, на который надо сесть.
Elbette hangi otobüsle gittiğimizi hatırlıyorum.
Он мне написал, что оттуда его посылают на два дня в Браччиано, там надо взять... муку для полка, но в Рим он не может заехать... потому, что очень спешит.
Bana bunu yazdı. Onu birkaç günlüğüne Bracciano'ya gönderecekler. Taburu için un almaya gelecek.
Но надо признать, это очень опрометчивый поступок... даже при вашей молодости.
Genç olsanız bile bunun çok pervasızca olduğunu kabul etmelisiniz.
Очень питательный продукт. Надо бы и этим господам дать такой рыбы.
- Mide bulandırıcı.
А нам сейчас надо, чтобы ты была спокойна, очень спокойна.
Benimle kalamaz mısın?
А там, на горизонте, улыбка такая нежная - - Чтобы ее заметить, надо всматриваться В тиши очень внимательно.
Bak, ufukta çok yumuşak bir gülümseme var hepsini görebilmek için çok sessiz ve dikkatli olmalısın.
Очень просто. Надо взвести курок.
- Önce bunu nasıl kullanacağımı söyle.
Надо обсудить одно очень грязное дело.
Bir kaç saat içinde oluşacak çok tatsız bir durum var.
Ситуация очень сложна, однако годы войны научили нас, что сложные дела надо оценивать просто и однозначно.
Bu, çok karmaşık bir durum. Ama savaş yılları bize... bu karmaşık durumlara doğrudan yaklaşmamız gerektiğini öğretti.
Да, с соседками по комнате надо быть очень осторожными.
Oda arkadaşı seçimimizde çok dikkatli olmalıyız. Değil mi?
Я сделал сэндвич. А затем, она сказала, что очень устала, и надо идти в кровать.
Ben de ona sandviç yaptım sonra çok yorgun olduğunu söyledi ve o, uh, um, gidip yattı.
Ну, нам с тобой надо обсудить что-то очень важное.
İkimizin konuşması gereken çok önemli bir şey var.
Я очень тронута, но мне надо идти.
Çok teşekkür ederim.
То есть вам надо управлять таким огромным кораблем... Столько ответственности каждую минуту, и надо быть очень осторожным, когда все ваши люди на вас смотрят...
Böyle bir gemiyi idare etmek, bir sürü sorumluluk, ve bütün adamlarınız size böylesine güvenirken dikkatli olma zorunluluğu.
Что ему надо? Он хочет вам сообщить что-то очень важное, месье.
Size söyleyeceği çok önemli şeyler varmış, efendim.
Внешне его плоть очень похожа на человеческую. Но сначала нам надо её как следует изучить.
Dışındaki et dokusu insanı oldukça andırıyor, daha yakından inceleyelim.
- Очень красивое. - Мне надо бежать.
Şimdi acele etmeliyim.
Очень мило. Надо же, судья меня боится.
- Gel, benim minik ürkek yargıcım.
Не надо, я тебя очень прошу.
Acı bana.
Мне очень надо!
Çaresizim!
Как бы то ни было, эскизы надо будет сделать очень быстро.
# Ne var ki, hemen bir taslak çizimi yapılmalı.
Я очень рассчитываю на сходство. Хотя ведь мастеру сначала надо увидеть деньги, только тогда он увидит сходство.
# İstiyor ki, hem parası ödensin, hem de resmin benzeyip benzemediğine... #...
Не надо, вам же все равно, кого обнимать, а для меня зто очень серьезно.
Yapma.
Надо Варшаве силой внушить, что это очень опасно.
Onları bunun çok tehlikeli olduğuna ikna etmek zorundayız.
Но для этого меня надо сначала поймать. И он очень рассчитывает на вас.
Ama bunu yapması için, önce beni yakalaması lazım, ve beni yakalaması için, seni izliyor.
Надо действовать очень быстро.
Bir an önce harekete geçilmeli.
Она очень больна. Надо послать за доктором.
Bir doktor getirtmeliyiz.
Мне очень жаль, но надо было что-то сказать.
Kusura bakma, söylemem şarttı.
Нам с тобой надо поговорить, это очень серьезно.
Başbaşa konuşmalıyız durum çok ciddi.
Надо, чтобы ты научилась позволять себя желать в жизни, иначе будешь очень несчастна.
Ya arzu edilmeyi kendisine öğretecek ya da mutsuz olacak.
- Надо все делать очень тихо.
Sessiz olmak zorundayız.
Да, надо очень хотеть перепихнуться!
Gerçekten becerilmeyi istemen gerek!
Надо спать, уже очень поздно.
Haydi yatalim, çok geç oldu.
Вы очень любезны, но мне надо встретиться с Гастингсом в Мон-Дезире.
Çok naziksiniz, Başmüfettiş, ancak "Mon Desir" de Yüzbaşı Hastings ile buluşmam gerek.
Лучше не надо. Мама очень разозлится, если я приду домой поздно.
Olmaz, geç kalırsam annem çok kızar.
Не надо, прошу тебя. Уж очень ты стара.
Lütfen yapma, bunun için çok yaşlısın...
Мне надо быть очень осторожной, когда я поеду обратно.
- Evet, öyle. Burası oturma odası.
надоел 22
надо мной 51
надоело 206
надо же 2559
надо было сказать 89
надо 1123
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо мной 51
надоело 206
надо же 2559
надо было сказать 89
надо 1123
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надолго ли 58
надо уходить 352
надо узнать 108
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надолго ли 58
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63