Очень тяжело tradutor Turco
863 parallel translation
Мне очень тяжело без тебя.
Sensiz hayatım eksik.
Это было очень тяжело для него.
Onun için korkunç bir şeydi bu.
Женщина, которая называла себя миссис Денверс была очень тяжело больна.
Kendine Bayan Danvers diyen kadın çok ciddî şekilde hastaydı.
До встречи в театре, если это не очень тяжело для тебя.
Çok zahmet olmazsa, bu gece tiyatroda görüşeceğiz.
... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей. Но никто не хочет помочь Антонио.
Ama Acitrezza'da ona kimse yardım etmiyor.
Ты уже моя, но я хочу большего. Это очень тяжело.
Biraz önce sana sahip olduğum halde daha da fazlasını arzuluyorum!
Мне очень тяжело, я не могу таким оставаться...
Bu benim için çok zor ve böyle devam edemem.
Потерять детей очень тяжело, но жить с ними тоже бывает нелегко.
Gerçekten de öyle. Çocuklarını kaybetmek zor ama onlarla birlikte yaşamak da pek kolay değil.
С его управляющим, Сансё, очень тяжело иметь дело.
Oranın kahyası, Efendi Sansho, gerçekten uğraşılması zor biridir.
Очень тяжело терять людей.
Böyle olur diye tahmin etmiştim.
- Это очень тяжело.
Zor olmuş olmalı.
Очень тяжело объяснить, Док.
Bu biraz hassas bir konu doktor. Ben... Ben...
[Голос Джонатана] - С тех пор, как его демонстрация потерпела неудачу, он очень тяжело и много работал.
Gösterimi başarısızlığa uğradığından beridir daha sıkı çalışıyor.
Его очень тяжело ранили.
Çok ağır yaralı, doğru söylüyorum.
Очень тяжело для женщины привлекательной, остаться одной.
Bu bir kadın için çok zor... Yalnız ve çekici bir kadın için çok zor.
Очень тяжело.
Çok zor oldu.
Поскольку вы находитесь еще только на самой элементарной ступени учебной лестницы, вам еще очень тяжело дать правильное объяснение всему тому с чем вы соприкасаетесь.
Şu anki eğitiminin başlangıç seviyesinde kapsamlı bir açıklama sunmak oldukça güç.
Очень тяжело работающему офицеру сиять, как женщина, каждую минуту.
Çalışan bir subayın her dakika bir kadın gibi davranması zordur.
Я знал, что учиться в школе права очень тяжело... однако я не думал, что это будет настолько тяжело.
Hukuk fakültesinin zor olduğunu biliyordum ; fakat gerçekte bu kadar zor olacağını düşünmemiştim.
И я поняла из ее писем, что это было очень тяжело для нее.
Yazdığın mektuplar bende, ona çok borçlandığını biliyorum.
Очень тяжело работать в Болонском лесу. Я бы не смогла.
Bologna ormanında çalışmak çok zordur.
Mужчин она меняла ежедневнo, так что очень тяжело установить, кто отец Петра.
Her gün başka bir erkekle birlikte olması, Petar'ın babasını belirlemeyi zorlaştırıyor.
Я всю дорогу нес её на руках. Идти было очень тяжело.
Onu hastaneye bıraktım.
И мы очень тяжело трудились... очень тяжело и завезли... каучук из Бразилии и посадили его здесь.
Bu yüzden çok sıkı çalıştık çok sıkı, Brezilya dan kauçuk ağacı getirdik ve buraya diktik.
Вам наверное очень тяжело.
Bu epey zor olacak.
Для меня это тоже очень тяжело.
Bu benim için de zor bir durum.
Иногда бывает очень тяжело.
Bazen bu çok zor.
Очень тяжело, обер-лейтенант Розенблюм!
Bu konuda çok haklısınız Üsteğmen Rosenblum.
Милая моя, тебе очень тяжело?
Yavrum, vaziyet o kadar kötü mü?
Тебе, наверное, было очень тяжело.
Zor olmuştur.
Здесь жить очень тяжело.
Burada yaşamak çok güç
- Очень тяжело.
- Oldukça yüklüdür.
Мне очень тяжело далась эта сделка, и я счастлив ее заполучить.
Bu anlaşma için çok uğraştım ve olduğu için de mutluyum.
Это очень тяжело.
Bu çok zor bir durum.
Да, с тобой было очень тяжело жить.
Eh, gerçekten sana katlanmak zordu.
Американцам очень тяжело смотреть правде в лицо! Так что они придумали что-то вроде "Смягчающего языка"...! ... чтобы оградиться от неё!
Amerikalıların gerçekle yüzleşme sorunu var bu yüzden bu tür yumşak bir dil geliştirdiler kendilerini gerçekten korumak için.
- Я совсем не Лора! - Знаю, это очень тяжело.
Ona hiç benzemiyorum.
Но мне стало очень тяжело находить пилотов.
Ama pilot bulmakta sıkıntı çekiyorum.
Просто вам сейчас очень тяжело и больно.
Sadece acı içindesiniz.
То есть отец Сьюзан очень тяжело воспринял эту новость, да?
Susan'ın babası, haberi pek kolay kabul edemedi, ha?
Нам очень тяжело.
Hayat çok zor.
И в эти праздники очень тяжело...
Senenin bu zamanı çok zordur.
Вам не очень тяжело, господин аббат?
- Çok sert değil, Peder.
Он тяжело дышал, был очень возбужден.
- Nefes nefeseydi. Çok heyecanlıydı.
Ямана очень требователен, работать с ним тяжело.
Yamana çok talepkardı, onun için çalışmak zordu.
О ним очень тяжело.
Evet, yeni çocuk.
Вы можете очень быстро проголодаться, Может стать жарко, холодно или тяжело дышать.
Aç, terlemiş, üşümüş ya da nefes nefese... kalsanız bile çok hızlı olmalısınız.
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас. Но очень важно узнать как можно больше о том, что случилось, чтобы мы передали информацию всем патрулям.
Rahibe, nasıl hissettiğinizi hayal edebiliyorum ama neler olduğu hakkında mümkün olduğu kadar fazla bilgi alabilmemiz çok önemli.
Этот человек очень опасен. И тяжело болен.
Karşınızda çok tehlikeli ve çok hasta biri var.
Я знаю, это очень тяжело.
Bunun zor olduğunu biliyorum.
Первое время нам было очень тяжёло.
İlk başlarda çok zor günler geçirdik.
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
очень рада знакомству 17
очень вкусно 682
очень хорошо 6158
очень красиво 522
очень 4908
очень жаль 1953
очень приятно 2207
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
очень рада знакомству 17
очень вкусно 682
очень хорошо 6158
очень красиво 522
очень 4908
очень жаль 1953
очень приятно 2207
очень мило 1496
очень холодно 94
очень плохо 706
очень рада вас видеть 21
очень приятно познакомиться 147
очень смешно 1631
очень интересно 501
очень красивая девушка 16
очень сильно 412
очень рад 433
очень холодно 94
очень плохо 706
очень рада вас видеть 21
очень приятно познакомиться 147
очень смешно 1631
очень интересно 501
очень красивая девушка 16
очень сильно 412
очень рад 433