Пока мы tradutor Turco
14,005 parallel translation
Вы побудете здесь, пока мы не выясним, будет ли он выдвигать обвинение или нет.
Suçlamada bulunmak isterse diye seni burada tutmak zorundayım.
Пока мы будем вместе.
Birlikte olduğumuz müddetçe.
Если починишь, может нас найдут имперцы, пока мы не замерзли.
Eğer onu tamir edip yeniden sinyal göndermesini sağlayabilirsen belki İmparatorluk bizi donmadan önce bulabilir.
По крайней мере пока мы с ними.
En azından onlarla birlikte olduğumuz müddetçe.
Они согласились, пока мы говорили.
Şu anda anlaşma metnini gönderiyorlar.
Может он хочет попасть в Сторибрук, пока мы застряли здесь.
Bekle, hayır, onu bilemeyiz işte. Belki Hades bunu bir sebepten ötürü yapmıştır.
Пока мы не приведём Картера к Граймсу. Где он?
Carter'ı, Grimes'e yönlendirene kadar olmaz.
А пока мы убегаем, что ты будешь делать?
Biz kaçarken bu arada sen ne yapacaksın?
Закройте двери и сидите тут, пока мы не вернёмся.
Tamam kapıları kilitli tut ve biz gelene kadar çıkma.
Никто не уйдёт отсюда, пока мы всё не выясним.
Bu meseleyi çözene kadar kimse hiçbir yere gitmiyor. Of ya!
Не забудь, что ты присматриваешь за Джо, пока мы будем с гостями.
Misafirlerimiz geldiğinde Joe'ya göz kulak olmayı unutma. - Yine mi?
Нет, пока мы не умрем.
Biz ölene kadar hiçbir şey bitmeyecek.
Нет, пока мы не умрем.
"Ölene kadar hiçbir şey bitmeyecek."
Пока мы едины, Мы не позволим себе быть обманутыми недовольством и раздором, которые пытаются посеять некоторые члены сообщества, пока мы вместе, в УЭйворд Пайнс мы в безопасности.
Birlik olduğumuz sürece, toplumumuzdaki bazı kişilerin bizi, çekmek istediği kargaşaya ve anlaşmazlığa çekmelerine izin vermediğimiz sürece yani birlik olursak Wayward Pines'ta tamamen güvende oluruz.
Он скоро к нам присоединится, а пока мы хотели поговорить неформально.
Evet, biraz sonra bize katılacak ama şimdilik işleri biraz gayri resmi tutmak istedik.
Удостоверюсь, что никто не прикоснётся к машине, пока мы туда не доберёмся.
Biz oraya varmadan arabaya kimsenin dokunmadığından emin olmalıyım.
Гордон будет держать его здесь под охраной, пока мы не достигнем берега.
- Buradaki Flash Gordon kıyıya ulaşana kadar gözetimde kalacak.
Сиси, сегодня — это заправки, завтра — местные новости... а потом ты сообщаешь статистику по диабетикам, пока мы смотрим сюжет с толстяками, гуляющими по улице.
Sonra bir bakmışsın şeker hastalığı oranıyla ilgili bir haber sunuyorsun. Biz de bu sırada arkadan geçen şişman insanları izleriz.
Пока мы идем способ избавиться от твоего шрама.
Biz bir yol ararken senin yara kurtulmak için.
И я обещаю, мы в "Мужчинах сейчас" никогда не сдадимся. Пока все отцы не получат право на равную опеку, а женщины не получат воинскую обязанность, и пока конгресс не отменит закон о защите жертв изнасилований.
size söz veriyorum şimdi erkekler olarak savaşmaya pes etmiyecez bütün babalar eşit velayet kadınlar da mecburi askerlik yapacak ve kongre tecavüzle ilgili yasaları kaldıracak
Бут, вот и она. ... и мы здесь будем стоять до тех пор, пока в отеле Шерборн не будет равной зарплаты.
Booth, işte o biz sherborne otelin önünden kadınlara da erkeklerle aynı maaşı kabul etmelerine kadar gitmicez
Но мы должны держаться легенды о нашем расставании, пока ты не поймаешь Локсет.
Fakat ayrılık oyunumuza devam etmemiz lazım Locksat'i yakalayana dek.
Мы пока не уверены.
Aaa, Henüz 100 % emin değiliz.
Мы не понимали зачем, пока вы не рассказали об Эдди Рамиресе.
Siz Eddie Ramirez'den bahsedene kadar neden olduğuna emin değildik.
Келли, мы так рады, что твоя мать решила вернуться на работу, но не надейся стать партнёром, пока ты хоть садик не закончишь.
Kelly, annenin işe dönmeye karar vermesine çok memnun olduk ama kreşten çıkana kadar bir ortağın olmasını bekleme.
Мы пока не знаем.
- Henüz bilmiyoruz.
Да, парень из Домино сказал, что она уже оплачена, поэтому мы пытаемся доесть её, пока он не поймёт, что доставил её в не то место.
Aynen, pizzacı parasının ödendiğini söyledi biz de yanlış yere götürdüğünü fark edene dek yiyip bitirmeye çalışıyoruz. - Yer doğru.
Мы друзья, потому что пока так надо.
Şu an arkadaşız çünkü öyle olmak zorundayız.
- Мы этого пока не знаем.
- Bundan tam olarak emin değiliz.
Подожду, пока ты поправишься, и мы закончим наш бой честно.
Kavgamızı adilce sonlandırmak için iyileşmeni beklemeyi yeğlerim.
Мы должны устранить его, пока он не пал во тьму.
Çocuk karanlık tarafından ele geçirilmeden ortadan kaldırılması gerekiyor.
Пока что, все, что мы знаем о жертве, он известный хакер с досье.
Kurbanla ilgili tek bildiğimiz şey sabıka kaydı olan bir korsan olduğu.
Мы пока до этого не дошли.
Daha o noktaya varmadık.
Так что это вопрос времени, пока она не придёт в сознание, чтобы мы могли её допросить.
Evet, bilinci açılır açılmaz onu sorgulamamız an meselesi.
А теперь мы подождем, пока она не позвонит и не начнет рыдать.
Sonra da ağlayarak aramasını bekleyeceğiz.
Мы как раз подумывали, пока кое-кто, кого ты обидела, в буквальном смысле не упал с небес.
Hiçbir yere gitmiyorsun, kız kardeşim. Beni kendi halime bırakmayacaksan nasıl iyi bir anne olmamı bekliyorsun?
Мы должны ехать за этой машиной, пока я не свяжусь с полицией, хорошо?
Bak, ben polise ulaşıncaya kadar arabayı takip etmemiz gerek.
Мы найдем твою девицу, пока капитан не узнала.
Yüzbaşı öğrenmeden senin kızın izini bulacağız.
Что если мы спрячем всех достаточно надолго, пока моя мама не проверит всё и не уйдёт?
Annem bizi kontrol edip gidene kadar herkesi bir yerde saklamaya ne dersin?
Я думал, мы подождём, пока она не станет постарше.
Büyüyene kadar bekleyecektik hani?
Пока никто не писает на сиденья, мы в порядке.
O koltuklara işemediğiniz sürece sorun yok.
Ж : Это идеальное прикрытие. Пока он там, мы не можем начать действовать или... гарантированное взаимное уничтожение.
Mükemmel bir saklanma, orada olduğu sürece onu basamayız ya da...
Я сказал шефу, что происходит и мы решили, что для меня будет лучше всего взять больничный, пока голова не прояснится.
Neler döndüğünü müdüre söyledim ve, aa, kafamı toplayana izin almamın benim için en iyisi olduğuna karar verdik.
Мы не можем покинуть Подземный мир, пока не поможем людям, которые здесь оказались.
Burada hapis kalmış insanlara yardım etmeden burayı terk edemeyiz.
Пока они долетят до нас, мы успеем свалить.
Bizim koordinatlarımıza kilitlenirlerse sıvışmak için bolca vaktimiz olur.
Мы не можем, пока не выйдем из зоны поражения.
Hedef alacakları bölgeden çıkana kadar Emcon'dan çıkmamalıyız.
Ясно, но, может, есть связь, о которой мы пока не подозреваем.
Doğru, ama belki daha fark edemedğimiz bir bağlantı olabilir.
Но он не знает, что мы знаем, и пока надо всё так и оставить.
Bildiğimizden haberi yok ve şimdilik böylesi daha iyi.
Мы не знаем, о чем именно будет это неожиданное заявление, однако напряжение нарастает, так как за последние часы пока нет никакой информации о ее похищенной дочери.
Açıklamanın ne olacağını bilmiyoruz, ama saatler ilerledikçe kaçırılan kızından haber gelmemesi endişe veriyor.
Ты дорог всем нам, мы не успокоимся пока не найдем того, кто это сделал.
Bu ekip seni seviyor ve bu işi yapanı bulana dek durmayacağız.
И хотя мы пока не разрешили твою ситуацию со шрамом, мы открыли удивительное разнообразие тропического алкоголя.
Biz henüz yara durum çözülmüş değil varken, Bu keşfetmişlerdir. Tropikal alkoller şaşırtıcı bir çeşitlilik.
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока мы живы 26
пока мы не разберемся 25
пока мы говорим 156
пока мы здесь 127
пока мы ждём 30
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока мы живы 26
пока мы не разберемся 25
пока мы говорим 156
пока мы здесь 127