Пора что tradutor Turco
2,339 parallel translation
Дорогой, а может, президенту пора что-то сделать с Законом об избирательных правах?
Tatlım, sence Başkan oy hakkı... -.. tasarısı hakkında bir şey yapmalı mı? - Bu koz değil.
Фил, тебе пора прекратить убегать от всего, потому что...
Phil, kaçmaktan- -
Как только его чутье говорило ему, что нам пора уезжать, мы уезжали.
İçgüdüleri ona gitmemiz gerektiğini söyleyince, giderdik.
отлично, теперь мы пойдем и немного выпьем потому что тебе, и правда, пора выйти из этой комнаты.
Peki, şimdi gidip bir şeyler içelim, çünkü senin bu odadan çıkmaya ihtiyacın var.
Я о том, что это лучшая пора моей жизни, детка.
Yani, hadi ama, hayatımın zirvesindeyim, bebeğim.
Мне пора, так что еще увидимся.
Şimdi çıkmam gerek, sonra görüşürüz.
Кажется, пора сказать им правду о том, что реально с тобой приключилось.
Bence gerçekte başına ne geldiğini onlara anlatma vakti geldi.
В любом случае, я думаю что нам пора выбираться.
- Her neyse, bence artık dışarı çıkabiliriz.
Как ты смеешь решать, что пора уходить, не подумав о людях в твоей жизни?
Hayatındaki insanları düşünmeden nasıl gitmeyi düşünürsün?
Голди, всё это значит, что тебе пора проснуться.
Goldie, bu bizim uyarı işaretimiz.
У меня завтра с утра лекции, так что мне пора.
Sabah münazaram var, yani benim gitmem gerekiyor.
Ну, времена и для нас меняются, недалеко и до голосования, так что им пора привыкать, что мы высказываем свое мнение, но...
Bizim için işler değişiyor, yakında oy da verebileceğiz. O yüzden düşündüklerimizi söylememize alışmaları gerek ama...
Скоро пора переодеваться, Так что сегодня ты еще поработаешь, а мистер Бейтс приступит завтра.
Neredeyse giyinme zamanı geldi,... en iyisi bu gece hizmetini yap, Bay Bates de görevi yarın devralır.
Джесс, нам пора идти вниз на приём организованный вместе со спортивной лигой, но спасибо вам, что пришли.
Aşağıda zamanı gelen bir Spor Ligi yemek resepsiyonu var ancak teşekkürler, Jess.
Мы попробовали все остальное, теперь пора прислушаться к тому, что Тэксас нутром чует.
Elimizden gelen her şeyi yaptık, şimdi Texas'ın iç güdülerini dinleyeceğiz.
Потому, что в этой ледяной тундре все слишком вежливы, чтобы сказать "Эй, пора на пенсию, старик, пока ты не убил кого-нибудь своими хрупкими костлявыми руками."
Çünkü bu donmuş tundradakiler ona "kırılgan ve sıska ellerinle birini öldürmeden emekli ol be ihtiyar!" diyemeyecek kadar kibar.
Оу, мне пора идти кое-кто, с кем я хочу поговорить только что подошел.
Kapatmam lazım. Gerçekten konuşmak istediğim biri geldi.
Она сказала, что пора сказать Уолдену, что я больше не могу быть кандидатом на пост вице-президента.
Ne söyledi? Başkan Yardımcılığı için aday olmadığımı Walden'a söylememin zamanı geldiği söyledi.
Потому что мне уже пора давно.
- Eve gitmem gerek. Geç oluyor.
- Похоже, что тебе пора приниматься за работу, Лиз.
Biraz çalışman gerek gibi, Liz.
Что касается Реинхарта, то ему пора на пенсию.
Reinhardt'a gelince, bence emekli olmasının vakti geldi.
Что ж, пора идти.
Gitme vakti geldi.
Что ж, мне тоже пора идти.
Ben de gideyim artık.
Я кое-что завёз ей по пути. Мне уже пора.
Ona bir şey vermek için daha yeni gelmiştim.
А Чон Рок прямо сейчас поедет домой. потому что ему пора на самолёт.
Rok, direk oraya gidecek şimdi.. Sashimi yiyecektik ama Rok gelemem dedi, biletini almış çünkü.
А не пора ли что-то изменить?
Bu doğruysa, bir şeyler yapman gerekmez miydi?
Так что пора мне съезжать. попросишься у Пак Мин Сук пожить у нас.
Bunun için diyorum. Bize gidelim ve Min Sook'a sor, bu gece kalabilir miyim diye.
Тебе пора бы задуматься над тем что ты будешь делать, если твой отец предстанет перед судом.
Eğer baban yargılanırsa yola nasıl devam edeceğine odaklanman gerekecek.
Потому что я мужчина, и я не играю в игры, и нам очень хорошо вместе, так что впусти меня сейчас, или я уйду. Пора.
Zamanı geldi artık.
У меня нет остаточных повреждений, и пора приступить к работе, так что, знаете, удачи.
Kazadan kalma bir sakatlığım yok ve birinin servisini yönetmem gerekiyor. Size iyi şanslar o yüzden.
Торрес говорит мне, что нам пора идти.
Torres, gitmemiz gerektiğini söylüyor.
Ребенок Смитерманов и больница находятся в Мобиле, так что мне на самом деле пора ехать.
Smitherman'ların bebeği, hastane Mobile'da,... bu yüzden gerçekten gitmeliyim.
Что ж, тебе пора идти и... мы поговорим вскоре.
Gitmelisin... daha sonra konuşuruz.
Пока не пришла пора полового созревания и тренер сказал, - что я слишком беременна. - Ты что, шутишь?
Ergenliğe girip koçlarıma göre fazla hamile olana kadar.
Тебе пора знать, что он уже продавался с ним.
Artik ogrenmenin zamani geldi. Oyle almistik zaten.
Я приняла много неверных решений, пока была здесь, и считаю, что мне пора взять на себя ответственность.
Buraya geldiğimden beri birçok kötü kararda bulundum ve artık biraz sorumluluk almamın zamanı geldi.
Их так очарует акцент Эвана, что они не станут задавать вопросов. К тому же, ему пора уже выбраться из морга.
Evan'ın aksanı yüzünden o kadar dikkatleri dağılır ki, hiç soru sormazlar.
Парнем, который говорит тебе, что пора заканчивать.
Sana geceyi bitirelim diyen adam.
Я думаю, что пора с этим кончать.
Galiba bitirmek zorundayım.
Сказала ему, что мне бы пора становиться посерьезнее, и задуматься о детях. А он такой : "Ой, здорово! ."
Ona çocuk yapmayı gerçekten düşündüğümü söyledim o da "Tamam, çok güzel." dedi.
Что же, давно пора.
Zamanı gelmişti.
потому что пора переезжать.
Sadece vücutlarınızı taşıyacaksınız diyorum size.
Мне уже пора, пора возвращаться на работу, так что...
Simdi gitmeliyim anne, ise gidecegim, Ve..
Ну знаешь, тебе пора прибавить звука приятель, потому что я как-то ничего не слышу.
bilirsin iste, bu teklif icin muzigin sesini, daha da attirmaniz lazim, cunki duyamiyorum.
Что пора посмотреть, ради чего вы отдавали жизнь, и, возможно, немного насладиться этой самой свободой.
Bütün hayatını ne için harcadığını görmenin zamanı geldiğini. Belki de o özgürlüğün biraz tadını çıkarmak istediğini.
Что ж, по-моему, мне пора вклиниться в этот разговор. Они предложили нам удвоить твой стандартный гонорар - это 5 млн. Деньги вперед.
Belki standart ücretinin iki katını teklif ettiklerini söyleyerek sohbete müdahale etmemin zamanı gelmiştir.
Ну что, пора действовать.
Pekala, harekete geçme zamanı.
Мистер Баркер, учитывая все, что мы слышали... возможно, пора обсудить смягчение меры пресечения?
Bu noktada, Bay Barker, duyduğumuz şeyler dikkate alınırsa mağduriyetin giderilmesini tartışmanın zamanı gelmedi mi?
Ну, что же, Кирк, пора вернуть тебя к своим.
Evet Kirk... Tayfanın yanına dönme vaktin geldi.
Мне уже пора, так что...
- Olmaz. Gitmem lazım. - Ne?
Как раз то время Чтобы сказать, что уже пора!
Zamanın geldiğini söylemek için Asıl zaman bu
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26