Почти всегда tradutor Turco
315 parallel translation
Нас дорога провидения свела. то почти всегда пройдут мимо.
Ancak böyle bir şey olmayacağı için insanlar ruh eşiyle karşılaşsa bile muhtemelen yanından geçip gidecek.
Почти всегда.
Çoğu zaman.
Ну, почти все мы. Почти всегда.
En azından bir çoğumuz... genellikle.
Да ведь она почти всегда проходит.
Ama onun için ölmezsin genelliklede geçmiş olur zaten.
Но тонкая хитрость почти всегда связана с ошибкой.
Ama incelikli bir yalan hatadan biraz daha farklıdır.
В нашем деле почти всегда заканчиваешь бродягой или получаешь пулю в живот.
Bu meslekte, sonun ya aylaklık olur ya da mermi manyağı.
Кандидаты почти всегда избирались.
Bu adaylar da seçimi kazandı.
Она почти всегда побеждала.
Hep kazanırdı.
Но иногда почти всегда, возникает такое чувство, и я не могу его дождаться, чтобы он был здесь, рядом со мной.
Ama bazen çoğu zaman o duygu vardı ve tekrar yanımda olması için sabırsızlanırdım.
Ну, или почти всегда.
Yani, hemen hemen her zaman.
Я почти всегда один, как вечный скиталец.
Ben genellikle yalnızım. Serseri bir yahudi gibi.
Да ты почти всегда ошибаешься!
Asla doğruyu bilmedin sen, hiçbir konuda.
Я, Рэкс Хофман... клянусь эту удивительную... клянусь эту удивительную... изысканную и милую... изысканную и... и почти всегда милую... всегда милую Саскию Вагтер... всегда милую Саскию Вагтер... не оставлять никогда.
Ben, Hofman... ant içiyorum ki bu mükemmel... ant içiyorum ki bu mükemmel... sevecen ve tatlı... sevecen ve... neredeyse her zaman tatlı... her zaman tatlı Saskia Wagter'i... her zaman tatlı Saskia Wagter'i... asla terketmeyeceğim.
Почти всегда он ведёт себя глупо, но, по крайней мере, он хоть чем-то отличался!
Tavırlarının çoğu aptalcaydı, ama... en azından farklıydı.
Почти всегда я пропускал это мимо ушей. А вот эти её слова почему-то запомнил.
Yarısı bir kulağımdan girip diğerinden çıkardı.
Почти всегда так.
Aslında, çoğu zaman.
Ты почти всегда какие-никакие, а получал.
Çoğu zaman beş parasızdın.
Да, но "ее подруга" - это же почти всегда...
- Ama arkadaşı sanki...
А ты почти всегда молчишь.
Sen tek kelime edemiyorsun.
И почти всегда справляется с этим.
Öyle iyiydi ki, neredeyse her seferinde doğru olanından alırdı.
Я почти всегда. А ты?
Ben nerdeyse kafam hep çelinmiş durumdayım, sen değil misin?
В Неллисе всегда что-то происходит, и почти всегда странное.
Nellis'de her zaman bir şeyler olur ve çoğu zaman bu olanlar gariptir.
Работает отлично почти всегда.
İyi çalışıyor, müthiş iş görür.
Хотя вы с ними почти всегда цацкаетесь.
Her ne kadar onlara öyle davransan da.
Когда дети убегают, они почти всегда оставляют записки.
Çocuklar kaçarken, genelde hep not bırakırlar.
Наши шансы на выживание почти всегда оказываются на нуле.
Yeterince uzun bir süreçte herkesin hayatta kalma oranı sıfıra düşer.
Поскольку он был слепой, мы почти всегда успевали увернуться.
Fakat elbette, o kördü. böylece hepsi dört bir yana kaçışırdı.
Она почти всегда была права.
Neredeyse daima haklı çıkıyor.
Так случается почти всегда. - Правда?
Hayatımın çoğu öyle geçti.
Да нет, я не особенно пьянею, потому что почти всегда допиваю их вино, а тогда не пьянеешь...
O kadar sarhoş değilim çünkü genellikle içerim ve zamanla sarhoş olmuyorsun.
Мы почти всегда здесь бываем.
Hemen her vakit geliriz buraya.
Иногда это болезненно иногда прекрасно, но почти всегда – и то, и другое.
Bazen acıdır bazen de güzel, ama çoğunlukla her ikisi birdendir.
То есть, припомнить важные события моей жизни, с юмором и с иронией, которые почти всегда помогают мне соблазнять женщин?
Yani düzüşmemi sağlayan, hayatımın büyük olaylarının komik... ... ve aşağılayıcı özetini mi anlatayım? - Hayır.
Так вот, вопрос о бытии почти всегда распадается между кто и что.
Varlık sorunu bile kendi içinde "kim" ve "ne" olarak ikiye bölünmüş durumdadır.
Так почти всегда, когда все уходят в один день.
Aynı gün öldüklerinde hep öyle olur.
Почти всегда.
Genellikle her zaman.
- Да, почти всегда...
- Evet, genellikle.
А когда создаешь параллельную вселенную, она почти всегда населена злобными близнецами.
Paralel bir evren yarattığınızda genelde kötü ruhlu ikizleriniz olur.
Почти всегда, я не могла отличить их, если на нем не было очков.
- Bazen, onları takmazsa ikisini ayırtedemezdim.
Просто мне кажется, что Филлипп почти всегда идёт по пути NASA.
Görünen o ki Phillip her zaman NASA rotasını kullanıyor.
Да почти всегда.
Hayır her zaman.
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого, призыва к спокойствию, - расплывчатые безжизненные изображения, передержанные моментальные снимки, почти белые, почти мёртвые, уже почти окаменевшие :
İçinde de üstü örtülü gerçeklerin bulunduğu fotoğraflar uzun zamandır ertelenen bu istifanın bu, durgunluğa çağrının puslu, cansız aşırı ışık almış neredeyse bembeyaz, neredeyse ölmüş neredeyse fosilleşmiş fotoğrafları :
Всегда так точно выходите на ложный след, что я уже почти готов подозревать капитана.
- Evet. Yanlış olması gereken yolu öyle iyi sezinliyorsun ki neredeyse Komutan'dan şüphelenesim geldi.
Я всегда почти похож на человека!
Bazen yarı insanmış gibi davranıyorsun.
Ты знаешь, почти как всегда.
Bilirsin işte, her zamanki gibi.
Побеждала почти всегда.
Neredeyse bütün yarışları kazanıyordum.
Я уже почти забыла, почему всегда игнорировала такие места и таких, как ты.
Bir dakika öncesine kadar, neden bu gibi yerlerden ve senin gibi insanlardan uzak durduğumu unutmuştum.
И при мысли о том, как мне нравится о вас заботиться и как вы всегда скучаете, когда меня нет рядом кажется, что вы мне почти как...
Sizinle ilgilenmekten zevk alıyorum. Ben uzun süreliğine gidince siz de beni özlüyorsunuz. Sanki benim...
Я имею в виду, что продажа старых, хорошо знакомых покупателю товаров - это всегда почти индивидуальная работа с покупателем... где вполне возможен этап переговоров.
Bunu söylerken kastettiğim bireysel alımlar değil ama yine de artık pazarlık için çok daha geniş bir alan var.
Почти всегда.
Çoğu zaman evet.
А я могу выступить? Эти комики, они всегда жалуются : Эм, нет, вообще-то шоу почти закончилось.
Hayır, aslında gösteri neredeyse bitecek.
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32
всегда так было 43
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32
всегда так было 43