Предполагает tradutor Turco
563 parallel translation
"Полиция предполагает, что он может скрываться в гетто."
"Polis merkezindeki kumandanlar gettoda saklandığını düşünüyorlar"
Этот вопрос предполагает ответы "да" и "нет".
Bu sorunun cevaplanması gerekir. Evet mi, hayır mı?
Предполагает завтра.
Yarın. Niyeti bu.
Кого же он предполагает представлять?
Kimi temsilen konuşacak ki?
Это предполагает наличие таланта.
Yeteklerini bir şekilde göstermen gerekir.
Человек предполагает, а все происходит совсем по-другому. Вот и все.
Göründüğü kadarıyla bir şeyler yolunda gitmiyor.
Параграф 1-ый, статьи 225-ой предполагает преднамеренное убийство, совершенное с корыстной целью. Я спрашиваю... может ли преступление моего клиента соответствовать параграфу 1-ому, статьи 225-ой?
225. maddenin 1. bendine göre önceden tasarlanmış bir eylem için peşinen uzun süre boyunca niyetlenip planlanmış maddi kazançlar sağlayan eylemlerdir der.
Не сильно ли это раньше, чем предполагает современная наука? Да, довольно-таки...
Bu, zannedildiğinden çok daha fazla bir zaman öncesi değil mi?
Полиция предполагает, что в нем был труп Луиса Вормсера, и нес его Жозеф Марль.
Polis raporu aslında bunun, Louis Wormser'in cesedi olduğunu ve Marlo tarafından taşındığını ileri sürüyor.
Ну, независимо от того, как это произносится, мистер Спок, это - Вулканский ритуал который предполагает, очищение от всех оставшихся эмоций.
Nasıl söylendiğini bilemiyorum ama, kişiyi tüm duygulardan arındıran bir ayin olduğunu biliyorum.
Он предполагает, что и Энтерпрайз - живой механизм.
Canlı bir makine mi?
Каналы, дороги, круговые оросительные системы - всё это предполагает наличие разумной жизни, обладающей страстью к евклидовой геометрии и территориальности.
Kanallar, yollar, dairesel sulama örüntüleri hepsi Öklid geometrisi ve bölgesellik tutkusu olan akıllı bir yaşama işaret ediyor.
Вероятно, вы можете подумать, что наличие пузырьков предполагает, что их кто-то создал.
Birdenbire belki de baloncukların bir kaynağı olduğunu düşündünüz.
Это предполагает создание самостоятельных программ, развитие братства и единства, укрепление самоуправляющихся социалистических отношений, и знакомство с новыми друзьями.
Böylece bağımsız bir program oluşturularak birlik ve kardeşliğin geliştirilmesi karşılıklı ilişkilerin kuvvetlendirilmesi ve yeni arkadaşlar edinilmesi sağlanacak.
Логика предполагает...
- Mantığa göre...
Наш тур предполагает получение назад моего вездехода? Без сражения с кучей голых амазонок и драконом.
Rehberli turun beni aracıma Amazonlarla ve ejderlerle savaşmadan geri götürmeyi planlıyor mu?
Она предполагает, что метаморфозы Зелига - его защитная маска.
Tahminince Zelig'in değişken makyajı... metamorfozlarının fiziksel dışavurumudur.
Разведка предполагает, что пришелец направляется на встречу.
Gizli Servis ziyaretçinin bir randevuya gittiğini düşünüyor.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Fareler ve insanlar hakkında planlar.
Ребенок конечно не предполагает об уровне его умственных способностей... но мы заверяем вас, что это вне всякого сомнения.
Çocuğun kendi IQ'sunu bilmesi istenmez tabi... ama, uh, gördüğünüz gibi bütün kuşkuların da ötesinde.
я понимаю что ее взбесило, блендер действительно предполагает... определенный намек на сексуальную политику 1950-ых.
Galiba onu anlamaya başladım. Karıştırıcının verdiği mesaj 1950'lerin cinsiyet ayrımcısı politikalarına çok uygun.
Альберто Оканья погиб в результате автомобильной катастрофы. Машина, на которой он ехал в Валенсию, столкнулась с деревом и загорелась. Полиция предполагает что водитель заснул за рулем, и автомобиль съехал с дороги.
Şoförün uyumasıyla, araba yoldan... çıkarak ağaca çarptı.
Неприятностей будет еще больше, больше, чем кто-либо предполагает на этом корабле.
Bu gemide herhangi birinin anlayabileceğinden, daha fazlası var.
Сближение предполагает состояние усиления и концентрации.
Bu kavuşma şiddetli yoğun bir durumu akla getiriyor.
Но впервые кто-то предполагает, что я могу быть причиной чей-то комы.
Ama ilk defa komaya sokmakla itham ediliyorum.
Мой анализ предполагает, что это даже не природное явление.
Analizlerim doğal bile olmadığını söylüyor.
Перепад плазмы предполагает, что его подвергли направленному разряду энергии прежде, чем он оказался в трубопроводе.
Hücre zarlarındaki plazma bozulması, kanala yerleştirilmeden önce yönlendirilmiş bir enerji boşalmasına maruz kaldığını gösteriyor.
- Все, что мы видели, предполагает, что это существо любит подкармливаться от работающего компьютера.
- Gördüğümüz her şeyi ele alırsak bu varlık aktif bir bilgisayarın enerjisinden beslenmeyi seviyor.
Маквиз предполагает, что метасознанию Вашей матери каким-то образом был причинен вред?
Maques annenin metabilincinin bir şekilde tahrip edilmiş olduğunu mu düşünüyor?
Я думаю, Кейси предполагает, что я... намереваюсь заменить Боба.
Sanırım Casey'nin önerisi... benim Bob'un yerini doldurmak ile ilgili planlarımın olduğu.
Миропомазание предполагает быть смертельным?
Ölümcül olan kutsal yağ? Tam olarak nedir?
Доктор предполагает, что она умрет этой ночью.
Doktor bu akşam öleceğini düşünüyor.
Градиент его биомолекулярной диффузии предполагает, что клеточный митоз искусственно ускорили.
Biyomoleküler yayılma değişimi zaten hücresel bölünmesinin yapay olarak geliştirildiğini gösteriyor.
Я думал, что повышение предполагает больше работы.
Yeni işinin çok çalışmanı gerektirdiğini sanıyordum.
Шеф, Дакс предполагает, что мы не можем рискнуть использовать тяговый луч, чтобы отклонить комету.
Şef, Kuyrukluyıldızın yönünü değiştirmek için çekici ışınları kullanma riskini göze alamayacağımızı düşünüyor.
Это предполагает, что он был захвачен и поднят на борт одного из кораблей.
Bu da yakalanıp gemilerinden birine götürüldüğünü akla getiriyor.
Договор также предполагает, что все мы будем сотрудничать как единое целое - против Теней.
Anlaşma şartlarına göre, Gölgeler'e karşı hepimiz tek vücut olacaktık.
Но это предполагает, что он должен послать сигнал именно в эти несколько минут.
O zaman aralığında bir mesaj gönderebileceğini varsayarsak tabii.
Состав грунта предполагает болотистую местность
Toprak alaşımı bataklık bir alandan gelmiş görünüyor.
Передайте ему, что этот закон не предполагает никаких территориальных ограничений.
Antlaşmanın, yetki alanı sınırı tanımadığını söyle.
Мой сын никогда не видел ни наркотиков, ни порно. Мой муж лишь предполагает...
Oğlum, porno, uyuşturucu veya o tür şeylere asla maruz kalmadı.
Она предполагает связаться с этой персоной... в отеле.
Bu kişiyle temasa geçeceğini umuyor... bir otelde.
Седьмой Як'Талон предполагает, что пройдет как минимум 10 дней прежде, чем мы сможем попытаться провести испытания при малой мощности.
Yedinci Yak'Talon, düşük güç testi için bile en az on gün gerektiğini söylüyor.
Но это предполагает, что наши координаты на карте были точно обозначены.
Haritadaki yerimizin doğru olduğunu varsaydı.
Сможешь учитывать еще и других, кроме себя? Да, это предполагает использование новой мышцы. Но для меня это значит то, что работа не бессмысленна, если она приводит к повышению.
Bunun, yeni bir kas kullanmayı gerektirdiğinin farkındayım ama benim için, kişisel yükselme olanağı getirmeyen her iş anlamsızdır.
Опекунство не предполагает...
Bu kölelik. - Bu, onun çıkarlarını korumak.
Опекунство предполагает недееспособность!
Vasilik kurumunu gerektiren durumlar
... не предполагает передачу прав собственности.
- Çikolatanın ona ait olduğunu göstermez.
Предполагает высокоразумный вид.
Çok zeki bir tür olmalı.
Его предполагает прогресс.
Ilerleme buna baglidir.
Оно предполагает неотвратимость.
- Özünde sezinleme vardır.
предполагается 402
предприниматель 42
предположить 18
предполагаю 695
предположение 56
предпочитаю 52
предполагают 26
предпочитаешь 16
предприятие 20
предположим 1047
предприниматель 42
предположить 18
предполагаю 695
предположение 56
предпочитаю 52
предполагают 26
предпочитаешь 16
предприятие 20
предположим 1047
предположил 21
предполагалось 460
предполагая 85
предположительно 522
предположения 34
предположу 171
предполагаем 23
предположив 22
предпочтительно 18
предположи 17
предполагалось 460
предполагая 85
предположительно 522
предположения 34
предположу 171
предполагаем 23
предположив 22
предпочтительно 18
предположи 17