Развеяться tradutor Turco
200 parallel translation
Хотите сходить развеяться?
Dışarı çıkmak ister misiniz?
Иногда, чтобы немного развеяться, мы гуляли вокруг спящей студии.
Bazen hikayede takılınca, boş stüdyoda gezintiye çıkardık.
Сегодня я давала свой первый концерт, но на самом деле это лишь повод развеяться.
Bugün, ilk resitalimi verdim ama aslında o zamanı yeniden yaratmak için bir bahaneydi bu.
- Если хотите, мы могли бы пойти куда-нибудь выпить и развеяться.
- Evet. - İstersen... Birer içki alalım da bu korkunç partiyi biraz unutalım.
Так просто, развеяться. Сойдёт?
Terbiyeli görünüyor değil mi?
Мне кажется, тебе надо отдохнуть. Чуть-чуть развеяться.
Bana geliyor ki molaya ihtiyacın var, gevşe biraz.
Тебе надо развеяться.
Bu kadar gergin olmamalısın.
Поесть, развеяться и все такое.
Yani yiyecekler, içecekler.
Мне нужно было развеяться после всего этого дела, понимаешь
Biraz istim atmam gerekiyordu şeyden sonra, anla işte.
Не хочешь развеяться? Поболтать?
Dolaşmak, havadan sudan konuşmak ister misin?
Из-за всего того, что происходит ему захотелось немного развеяться, размять ноги. Поэтому он вышел на прогулку наружу, в сторону грузовых стабилизаторов.
Ön dengeleyicilerde bir yürüyüşe çıktı.
МЫ собираемся вечером немного развеяться.
Bu akşam dışarı çıkıyoruz.
Сможешь там развеяться.
Zihnini dağıtır.
Я был в ступоре, и я решил развеяться.
Biraz bunalmıştım, rahatlamaya gitmiştim.
Да, заскочил с юга острова, решил немного развеяться.
- Öyle mi? - Evet adanın güneyindenim. Biraz daha açılayım dedim.
Бокс помогает развеяться.
Boks rahatlamamı sağlıyor.
Сегодня вечером мы поедем в Херес. Мне нужно развеяться.
Bu gece Jerez'e gidiyoruz partiye...
Тебе нужно развеяться, повеселиться, может куда-нибудь съездить.
Vaktini dışarıda geçir, biraz eğlen, bir seyahate de çıkabilirsin.
Оно даст нам шанс завести новых друзей и позволит команде немного отдохнуть и развеяться.
Biraz dost edinme şansı ve mürettebata da dinlenme şansı verecek.
! - Развеяться.
- Rahatlamak sadece.
Вэнди, но тебе надо пойти с нами, развеяться!
Bak Wendy. Dışarı çıkmak zorundasın.
- Мне надо развеяться.
Biraz dinlenmeye ihtiyacımız var.
- Давайте, нам всем нужно развеяться.
Hadi ama, hepimizin hoş bir değişikliğe ihtiyacı var.
Эд идет в бар что бы развеяться и отдохнуть от своей старушки.
Ed rahatlamak için barlara gidiyor karısından dert yanıyor. Ve devreye Vinnie giriyor.
У меня был дерьмовый день, мне нужно развеяться.
Berbat bir gündü. Çözülmeye ihtiyacım var.
Но просто ей уже столько раз снилось, что они лежат в своих кроватках. Вот она и решила, что это очередной, не успевший развеяться сон.
Ama aslında rüyalarında onları sık sık yataklarında gördüğü için bunun da rüyalarından biri olduğunu sanmıştı.
Генри был "ночной совой". Он всегда хотел "развеяться".
Henry gece kuşuydu.
Когда у меня наступает ступор мне нужно пройтись по городу, развеяться.
Evet. Takıldığım zaman bir süre dikkatimi dağıtmam gerekir.
Это не значит, что мы не можем развеяться.
Bu eğlenemeyeceğimiz anlamına gelmez.
Тебе надо развеяться.
- Lucy, iki yıl oldu.
Чел... Ей надо развеяться.
Okula gitmeye amma da hevesliymiş.
Я хочу развеяться.
Değişikliğe ihtiyacım var.
Я хотел бы, чтобы вы тоже отправились в румынскую столицу... Ну... Развеяться...
Sizin de onunla birlikte Romen başkentine gitmenizi istiyorum.
Тебе надо сходить, развеяться
Gitsene, gidip biraz hava al, bunu hak ettin.
Нужно пойти развеяться.
Çıkıp bir şeyler yapmalısın.
Да, знаю, ему нужно было развеяться.
- Evet, biliyorum. İçini dökmesi lazımdı.
Потому что это помогает мне развеяться.
Çünkü rahatlamama yardım ediyor.
Кому-нибудь другому я бы предложил сходить развеяться.
Başkası olsa, bir şeyler içelim derdim.
Это эвфемизм - развеяться?
Bu bir örtmece mi? Bir içki...
Если говоришь "развеяться", а имеешь в виду другое?
Aslında başka bir şey ima ederken "bir içki" demek?
Я просто подготавливаю почву, чтобы предложить сходить развеяться.
Asıl derdim içki değil, sadece ön araştırma yapıyorum...
Я просто хочу развеяться и снять парочку молоденьких цыпочек... и мне нужен помощник для этого. Нет.
- Ne?
Подкрутить что-то в наших головах, развеяться.
Kafayı biraz dağıtıp, tekrar odaklanalım.
Я думал, так ты сможешь немного развеяться.
Bu işin biraz seni rahatlatacağını Düşünmüştüm.
Тебе надо как-то развеяться.
Yarın biraz gezeriz.
Мне надо развеяться!
Rahatlamam lazım.
Почему бы тебе не развеяться?
Niye dışarı çıkmıyorsun?
Ну же. Тебе нужно развеяться.
Hayatına biraz heyecan katmalısın.
Не хошь развеяться?
- Talke Bell'e gitmek ister misin?
Не хотите развеяться после трамплинов?
- Daha sonra kayak yapalım mı?
Так приятно было развеяться... и улыбаешься чаще. Хороший вечер.
Bugün iyi vakit geçirdim.
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разве этого недостаточно 46
разве это не здорово 169
разве этого не достаточно 54
разве этого мало 35
разве не правда 25
разве ты не понимаешь 337
разве это не правда 37
разве не видишь 153
разве не видно 71
разве ты не знаешь 233
разве это не здорово 169
разве этого не достаточно 54
разве этого мало 35
разве не правда 25
разве ты не понимаешь 337
разве это не правда 37
разве не видишь 153
разве не видно 71
разве ты не знаешь 233