С тех пор как tradutor Turco
8,898 parallel translation
С тех пор как вышел, я видел её только один раз.
Hapisten çıktığımda onu sadece bir defa görmüştüm.
Я не была так близка к смерти с тех пор как муж умер, и те чувства... что... что я была настолько глупой, могла любить кого-то кто...
Kocam öldüğünde buna benzer şeyler hissetmiştim. ... ve bu hisler... bunlar birini sevecek kadar aptal olmanın...
Неужто ты не заметил изменений в Гиббсе с тех пор как он вернулся из Ирака?
Irak'tan döndüğünden bu yana Gibbs'de... -... bir değişiklik fark etmedin mi?
Прошло почти 3 года, с тех пор как я была на свидании.
Çıkmayalı üzerinden tam 3 yıl geçmiş.
- С тех пор как, знаешь... тех проблем.
- Olaylardan beri. - Anne...
Он присутствовал на всех инициированных ООН инспекциях по вооружению, с тех пор как в 2003 году стартовала программа.
2003 yılında Birleşmiş Milletler silah denetim programı başladığından beri her oturuma katılmış.
С тех пор как закончилось место в подпольном.
Zemindeki kasada yer kalmadigindan beri.
С тех пор как я вернулась, ты всё время закатываешь глаза.
Geldiğimden beri gözlerini devirip, dik dik bana bakıyorsun.
В нашей жизни не осталось личного, с тех пор как Рик занял этот пост.
Rick seçildiğinden beri hiçbir şeyimiz özel kalmıyordu.
Да, кажется, что прошёл миллион лет с тех пор как мы сосались за кулисами концертного зала.
Evet, senfoni salonunda birbirimizin yüzünü emdiğimiz günden sanki bir miyon yıl geçmiş gibi.
И знаешь, что еще круче? С тех пор как я подключила этот сервис, все мои читатели восхищаются мной еще больше.
Bu hizmeti kullanmaya başladığımdan beri bütün takipçilerim bana gerçek anlamda da bayılmaya başladı!
Ну, Финч много хорошего сделал, с тех пор как он здесь, сэр.
Evet ama Finch burada çok iyi işler başardı efendim.
Где-то же этот урод прячется, с тех пор как убил четверых копов.
O pislik 4 polisi vurduğundan beri bir yerde saklanıyor sonuçta.
С тех пор как я в офисе, я неплохо получаю. и притворяясь, что не люблю хоккей.
Yıllardır bu firmada çalışıyorum aksanıma dikkat ederek ve hokey sevmiyormuş gibi yaparak.
С тех пор как Энди обручился, между нами всё как-то странно.
Andy nişanlandıktan sonra aramız çok tuhaflaştı.
Один из моих парней пропал с радаров, с тех пор как НЗТ похитили.
Adamlarımdan biri NZT-48 kaybolduğundan beri ortada yok.
конечно ты должна была использовать возможность сунуть нос не в свое дело Я не писал ей с тех пор как мы сново вместе
Seninle tekrar bir arada olduğumuzdan beri ona mesaj atmadığımı da görmüş olmalısın.
Извини, но качество блюд сильно упало, с тех пор как чей-то жених разнес мне мясной магазин.
Pardon. Birisinin erkek arkadaşı şefliğimi bitirdiğinden beri burada tat kalitesi düştü.
Молчишь, с тех пор, как мы уехали от Элис.
Alice'ten ayrıldığımızdan beri sessizsin.
Еще раз? Эта песня играет с тех пор, как мы выехали.
Yola çıktığımızdan beri çalıyoruz.
Это праздничный завтрак, ведь сегодня 20 дней, с тех пор, как я на таблетках, а это значит, остался всего один день...
Bu bir kutlama kahvaltısı. Çünkü bugün günlerden ameliyat hazırlıklarının 20'si ki demek oluyor ki "P" gününe bir günümüz kaldı.
Наши ряды слегка поредели с тех пор, как Амара ест всех без разбору.
Amara herkesi yediğinden beri adam sayımız azaldı.
Ты такая с тех пор, как я тебя встретила.
Hem de tanıştığımız günden beri. Sana ihtiyacım var.
С тех пор, как он потерял семью, он жил в больнице, а мы давали ему разные мелкие поручения.
Ailesini kaybettiğinden beri hastanede yaşıyor ve biz de ona bu fırsatı- -
У меня это с тех пор, как я начал играть в футбол.
Futbola başladığımdan beri böyleyim.
У тебя поехала крыша с тех пор, как ты работаешь в этой конторе, потому что убийство нельзя спускать с рук.
O evde çalışmak kafanı bulandırmış olabilir ama insanlar birini öldürüp cezasız kalamaz.
Они спали вместе с тех пор, как были подростками.
Gençlik yıllarından beridir beraber yatıyorlarmış.
Я... с тех пор, как я встретила Джастина, каждая частичка моей жизни стала лучше.
Justin'le tanıştığımdan beri hayatımdaki her şey daha iyi.
Я думал об этом вечере каждый день с тех пор, как вышел из ювелирного.
Kuyumcudan ayrıldığımdan günden beri bu geceyi düşünüyorum.
С тех пор, как Габриэль приземлился на Оаху, он восстанавливает бизнес.
Bak, Gabriel Oahu'ya geldiğinden beri işini yeniden kuruyor.
Я не видел людей с тех пор, как
Şeyden beri bu kadar az kişi görmemiştim...
Я хотел сказать, что не видел людей с тех пор, как вы продали свой последний кекс из своего кексового окошка.
Cupcake satan pencerenizdeki insanlar kadar diyecektim.
Я не видела такого количества злых геев с тех пор, как NBC выпустил "Питера Пена".
NBC "Peter Pan" den beri bu kadar kızgın gey grubu görmemiştim.
С тех пор, как услышала, что Джонсон обещал ее найти.
Johnson'ın sana, onu bulmanda yardım edeceğini söylediğinden beri.
Да, и она с ней с тех пор, как пришла сюда.
Evet, geldiğinden beri onun servisinde.
– Ты же мечтала об этих сосисках в тесте с тех пор, как закрылся Алдер.
- Söylemiştim...
Да, первое Рождество с ними, с тех пор, как мы с Ариэль разошлись.
Ariel'le ayrıldığımızdan beri onlarla geçireceğim ilk Noel olacak.
Это типа наша фишка с тех пор, как я умер.
Ben öldükten sonra ikimize özel bir gelenek oldu.
У меня сердце так не билось с тех пор, как я прошёл в финал соревнования сборки пирамидок из стаканчиков.
Bardak dizme yarışmasının finallerinden beri kalbim böyle hızlı atmamıştı.
Всё, что я видела с тех пор, как познакомилась с Брайаном... он отлично может постоять за себя.
Brian'la yollarımız kesiştiğinden beri gördüklerimden çıkardığım sonuç kendini gayet iyi idare ettiği.
Один из моих парней пропал с радаров с тех пор, как украли НЗТ-48.
Adamlarımdan biri NZT-48 kaybolduğundan beri ortada yok.
Лучший улов с тех пор, как мы сюда перебрались.
Kasabaya geldiğimizden bugüne kadar en iyi parayı kaptık.
Мы не видели Ирину с тех пор, как она нашла тело.
Ceset bulunduğundan beri Irina'yı görmedik.
Я не видела его таким возбужденным с тех пор, как NBC объявили, что собираются сделать живую музыкальную версию "Виз".
Beni arayın! Millet!
- Но вы нашли время 8 раз сходить в Церковь Бога во Христе с тех пор, как вступили туда 2 недели назад. Что вы имеете в виду под "вступили"?
"Katılma" demekle ne demek istiyorsunuz?
Когда мне приходится к тебе придираться, я и так чувствую тебя как твоя мать, что похоже на правду, потому что уже месяц прошёл с тех пор, как мы играли с кузнечиками друг друга.
Sana dırdır edince ben de kendimi annen gibi hissediyorum zaten. Belki de bu yüzden birbirimizin pogo çubuğuyla oynamayalı bir ay olmuştur.
Я не видел его с тех пор, как мне исполнилось восемь.
- Sekiz yaşımdan beri onu görmedim.
Потому что с тех пор, как вы стали исполнительным директором, акции упали на 22 %?
Operasyon Direktörü olduğunuzdan beri stoklarınız bu yüzden mi % 22 azaldı?
И тем не менее, я его не видел с тех пор, как вернулся.
Gerçi, geri döndüğümden beri onu görmedim.
Но с тех пор, как я оступился, я нахожу, что рутина, которая успокаивала меня - знакомые лица, комнаты - только напоминает мне о моей ошибке.
Ama uyuşturucu kullandığımdan beri, beni rahatlatan alışılmış şeyleri basmakalıp buluyorum, tanıdık yüzleri, odaları... Bana sadece güçsüzlüğümü hatırlatıyorlar.
Три подобных дела всплыли с тех пор, как я начала здесь работать и Брауэр признали непричастным во всех трёх.
Burada göreve başladığımdan beri benzer üç vaka oldu ve Brower'ın üçünden de sorumlu olmadığına kara verildi.