С тех пор tradutor Turco
12,482 parallel translation
С тех пор, как я обнаружила, что Валентин мой отец, я гадала, как моя мама могла быть замужем за кем-то подобным... И почему осталась.
Valentine'ın babam olduğunu öğrendiğimden beri annemin öyle biriyle evlendiğini ve onunla kaldığını merak edip duruyorum.
С тех пор как ангел Разиэль создал первых Сумеречных Охотников с помощью Чаши, было запрещено снова использовать ее для увеличения их мощи.
Melek Raziel Kupa'yı kullanıp ilk Gölge Avcıları'nı yarattıktan sonra Kupa'yı kullanıp yeni ordular yaratmayı yasaklamış.
У нас мало посетителей из Централ Сити с тех пор, как лаборатория С.Т.А.Р. взяла всё под контроль.
S.T.A.R Laboratuvarları Şirketi, Central City'i aldığından beri oradan pek fazla ziyaretçimiz olmuyor.
С тех пор, как я сказал, что у меня есть дитя любви, которого нет, или когда ты сказала, что любишь...
Sana aslında sahip olmadığım gayri meşru çocuğum olduğunu söylediğimde mi yoksa hala onunla aşık olduğunu söylediğinde...
Вы не появлялись на публике 3 недели, с тех пор, как умерла ваша сестра.
Ablanın ölümünden beridir yani 3 haftadır gözler senin üzerinde.
С тех пор, как ты появилась, весь наш мир перевернулся вверх дном.
Geldiğinden bu yana hayatımız yerle bir oldu.
Магнус, с тех пор, как Алек узнал, что наши родители были в Круге, он запутался.
- Magnus. Alec'in ailemizin Çember üyesi olduğunu öğrendiğinden beri kafası karışık.
абачки, фасоль, мангольд, и всЄ с тех пор, как вы благославили мой сад.
Kabak olsun, fasulye olsun, pazı olsun. Siz gelip bahçemi kutsadığınızdan beri yani.
Прошли годы, с тех пор как я видел дно стакана.
Şişenin dibini görmeyeli yıllar oldu.
Просто, ты как будто сама не своя. с тех пор, как вернулась с прогулки.
Gezintiye çıktığından beri biraz tuhaf davranıyorsun gibi geldi de.
Полагаю, дело в том, что... с тех пор, как мы взялись за дело Фрэнка...
Sanırım sadece Frank'in davasını üstlendiğimizden beri sanki...
Это может тебя удивить, но я, вообще-то, двинулся дальше за те десять лет, с тех пор, как ты ушла.
Bu sana şaşırtıcı gelebilir ama aslıdna sen gittiğinden beri on senede ben de yol katettim.
Ты была нужна нам с тех пор как была ребенком.
Seni çocukluğundan beri istedik.
С тех пор, как я решил, что мы не можем оставить этих людей на растерзание.
Bu insanları burada katledilmeye terk edemeyeceğimize karar verdiğimden beri.
С тех пор, как я... как у меня пошла кровь.
Şeyden beri... Kanımın aktığından beri.
С тех пор, как стал ее пациентом.
Müşterisi olduğumdan beri.
С тех пор как мои родители умерли он считает, что должен присматривать за мной, или что-то вроде того.
Ailem öldüğünden beri bana göz kulak olması gerekiyormuş gibi davranıyor.
Ты знаешь, с тех пор, как мы повстречали этого парня ты прямо затаил злобу на него.
Bu çocukla tanıştığımızdan beri ona kafayı takmış durumdasın.
С тех пор как я, знаешь сходил в Ад, это просто... все эти вещи в моей голове этого никто не поймет.
Cehenneme gittiğimden beri kafamda kimsenin anlamayacağı şeyler var.
С тех пор как он чуть не умер, он... он стал другим, странным. Я не могу описать это.
Tarif edemiyorum.
И с тех пор она была в коме.
- O zamandan beri komadaymış.
Послушай, я изменился с тех пор
Bak, o zamandan beri değiştim, tamam mı?
Я намеренно вернул время нашего отклика к 2 минутам с тех пор, как все эти проблемы начали показываться в прессе
Tüm şu aşırı güç kullanımı meseleleri ulusal medyada görünmeye başladığından intikal zamanlarımızı mahsus iki dakika geri çektim.
С тех пор не видел
Yani, o günden beri görmedim, dostum. Pekala.
Ничего не принимаю с тех пор, как вышел из тюрьмы
Hapisteyken temizlendim.
Я ни к кому не прикасался с тех пор.
Ondan beri kimseye dokundum denemez.
Ещё хуже, с тех пор как эти хулиганы начали все разрушать, дети расслабились.
En kötüsü de, serseriler her şeyi bozmaya başladığından beri, çocuklar dalga geçiyorlar.
И ты знаешь, тестовые баллы действительно были скользящие в прошлом месяце. С тех пор, как начались эти нарушения правил.
- Ve, biliyorsun, kurallar yıkılmaya başladığı aydan beri test puanları gerçekten düşüşte.
Сбежала в 12, и, с тех пор, жила на улице.
12 yaşında oradan kaçtın, ve o zamandan beridir sokaklarda yaşıyorsun.
С тех пор, как родился.
Doğduğundan beri.
С тех пор, как я потеряла всех своих друзей.
Arkadaşlarımı kaybettiğimden beri.
С тех пор как умерла мама, папина жизнь словно остановилась, понимаешь?
Annem öldüğünden beri, hayat babam içi durdu sanki, anlarsın ya?
И с тех пор всей нашей семьёй были я, Отто... и все вы.
O zamandan beri ailemiz ben, Otto ve sizlerden oluşuyor.
Я таскал её с собой с тех пор, как узнал... узнал, кто ты, всё думал, надо ли его тебе отдать.
Kim olduğunu öğrendiğimden beri bunu üstümde taşıyorum ve sana verip vermemem gerektiğini düşünüyorum.
Нет, с тех пор как ты его отделал.
Yok, sen ağzını yüzünü kırdığından beri gözükmüyor.
Во-первых, они с нами с тех пор, как Пабло убил Кико, так?
Pablo, Kiko'yu öldürdüğünden beri bizimle beraberler, bu bir.
С тех пор как ты завел речь об этом, он...
Sadece biraz...
Никто не называл меня так с тех пор...
Şeyden beri kimse bana öyle seslenmedi...
Знаете, вы не готовили лазанью с тех пор, как я уехал в колледж.
Üniversite için ayrıldığımdan beri lazanya yapmamıştın.
Всё стало ещё хуже с тех пор, как я ушёл.
Bıraktığımdan daha kötü durumda.
Он здесь с тех пор, как Зум привёл меня в это место.
Zoom beni buraya getirdiğinden beri burada.
С тех пор, как мы обручились, ты ведёшь себя безумно ревниво.
Nişanlandığımızdan beri manyak derecede kıskanç davranıyorsun.
Барбара, у меня для тебя почта с тех пор, как ты жила в Чедархарсте.
Barbra, Cedarhurst'te oturduğun zamandan kalan postaların var.
Меня... меня зовут Митчелл Притчетт, и я Ваш большой фанат с тех пор как я себя помню, и... о, ваши артистизм и прямота вдохновляли меня всю жизнь, и я просто...
Ben Mitchell Pritchett. Kendimi bildim bileli size hayranım. Sanatınız olsun, sağlam duruşunuz olsun, hayatım boyunca bana ilham verdiniz.
Ладно, пап, без обид, но я слушал твои причитания о наборе и потере этих самых 10 фунтов с тех пор, как ты женился в свои 60 на самой красивой женщине в мире.
Kusura bakma baba ama 60 yaşındayken, dünyanın en güzel kadınıyla evlendiğinden beri sürekli alıp verdiğin 5 kilon hakkındaki sızlanmalarını dinliyorum.
Он странно себя ведёт с тех пор, как вернулся с Земли-2.
Dünya-2'den döndüğünden beri çok tuhaf davranıyor.
Ты иначе относишься ко мне с тех пор, как вернулся с Земли-2.
Dünya-2'den döndüğünden beri bana farklı davranıyorsun.
С тех пор, как Зум победил меня здесь и на Земле-2, я убегал от проблем, вместо того, чтобы бежать к ним.
Zoom beni burada ve Dünya-2'de yendiğinden beri.. ... bir şeylerle yüzleşmek yerine sürekli onlardan kaçıyorum.
Квентин, кажется, ты вырос на сантиметра 3-4 с тех пор, как я видел тебя в последний раз.
Quentin, seni en son gördüğümden beri bir kaç cm uzamış gibisin.
Я догадалась, потому что, с : тех пор как ты здесь, ты уже дважды поправил вазу с конфетами. Это обсессивно-компульсивное расстройство.
Tahminim bu yönde çünkü buraya geldiğinden bu yana çikolata kâsesinin yerini iki kez değiştirdin ve bildiğim kadarıyla OKB'n vardı.
Но до тех пор, пока вы двое сотрудничаете, с вами всё будет в порядке.
Ama ikiniz iş birliği yaptınız, sürece iyi olacaksınız.
с тех пор я его не видел 17
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
с тех самых пор 110
с тех 31
с тех самых 50
тех пор 23
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
с тех самых пор 110
с тех 31
с тех самых 50
тех пор 23
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
поражение 53
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
поражение 53
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
пора уходить 266
порядке 42
пора в путь 25
пора уже 42
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
пора уходить 266
порядке 42
пора в путь 25
пора уже 42