Серьёзнее tradutor Turco
492 parallel translation
Будь серьёзнее.
Ciddi ol.
Но скажу ради того, чтобы вы серьёзнее отнеслись к своему состоянию.
Ama söyleyeceğim çünkü bu konuda ciddi olmanı istiyorum.
Всё может быть серьёзнее, чем мы думаем.
Bu olay düşündüğümüzden de büyük bir şey olabilir.
Всё гораздо серьёзнее.
Bu çok daha mühim.
Для меня это серьёзнее всего, Топалович!
Bu benim için en ciddi olan, Topalovic!
Придётся отнестись к тебе серьёзнее.
O zaman sanırım sana karşı daha ciddi olmak zorundayım.
Теперь, если мы всё сделали так, как в приключенческих фильмах... у вас не должно быть ничего серьёзнее опухшей лодыжки и лёгкой головной боли.
Serüven filmlerinde gördüğümüz şeyler doğru ise şişmiş ayak bileği ya da hafif baş ağrısından kötü bir şeyin olmamalı.
Гораздо серьёзнее того, что Лора влюбилась в кого-то ещё, кроме своего парня.
Laura'nın erkek arkadaşından başka birine aşık olmasından daha ciddi.
Гораздо серьёзнее, чем тебе кажется.
Tahmin ettiğinden çok daha ciddi.
Ты должна серьёзнее относиться к своему бизнесу, Блэки!
İşinde ciddi olmalısın Blackie!
Те немногие, кто помнит последнюю войну, могли бы серьёзнее задуматься над заверениями правительства, что любая война с Германией продлится недолго.
Son savaşı yaşamış birkaçımız Almanya ile savaşın hükümetin verdiği güvenceden daha uzun süreceğine inanıyor.
- Для вас есть проблема серьёзнее.
- Senin için daha büyük bir işim var.
Серьезнее, господа, прошу.
Ciddi bir soru lütfen.
Дело куда серьезнее...
Son derece önemli bir şey var.
Мои намерения гораздо серьезнее.
Aklımda daha önemli şeyler var.
Но тут гораздо серьезнее.
Ama bu çok ciddi bir olay.
Будь серьезнее, Макс, он все-таки твой дядя.
Ne de olsa o senin amcan.
- Он намного серьезнее.
- O çok daha ciddi.
Теперь нам надо быть серьезнее, мы же будем родителями.
Bu anne ve babanın anlaşması için iyi bir yol.
Серьезнее! 8 % - это интересно.
% 8 Diyelim, Bu ilgimizi çekebilir.
Шарль, слушай, не валяй дурака, серьезнее!
Charles, aptal ayağına yatma.
В следующий раз они будут серьезнее, если ты сейчас же не покинешь Тару.
Tara'yı derhal terk etmezsen, ciddi olacaklar.
И, пожалуйста, будь серьезнее, Гарольд.
Lütfen ciddi olmaya çalış, Harold.
Поверьте мне, ничего в жизни нет серьезнее любви.
İnan bana, aşk- - hayatta hiçbir şey aşk kadar ciddi olamaz.
Пожалуйста, Хелен, будь серьезнее! Что я еще могу попробовать?
Dinle, bu senin fikrindi ve....
Это серьезнее! Здесь задействованы люди...
Her şeyi yapan sadece birkaç kaçık bilim adamı mı sanıyorsun?
Куда еще серьезнее?
Bundan daha ciddi olunabilir mi? Sarhoşsun sen.
- Будь серьезнее.
- Aradım bile onu.
Боже, Лу, это что, еще серьезнее чем я думал?
Tanrım, Lou, bu sahiden Böyle ciddi bir şey mi?
Мне нужно было быть серьезнее, когда была моложе.
Daha gençken çok ciddi şekilde çalışmalıydım.
- Все серьезнее, чем я думал.
- Bu tahmin ettiğimden daha ciddi bir durum.
- О, Джек, будь серьезнее.
- Jack, biraz ciddi ol be adamım.
- Хорошо. Когда я хочу быть серьезнее, я улыбаюсь еще больше.
Gülmek istemediğim zamanlarda hep daha çok gülüyorum.
Фактически, все было намного серьезнее.
Aslında durum, çok daha ciddiydi.
У меня есть проблемы куда серьезнее.
Benim çok daha ciddi bir derdim var.
Серьезнее некуда!
Ciddiyim dostum.
У Альберто травма ног серьезнее, чем у меня.
Alberto'nun bacakları benimkilerden çok daha kötü.
Намного серьезнее, чем ты думаешь.
Bu oldukça karışık bir durum.
К сожалению, все гораздо серьезнее.
Malesef durum bundan daha ciddi.
Ребята, будьте серьезнее.
Biraz ciddi olanız iyi olur.
Быть может, это может заставить тебя отнестись к этому серьезнее.
Belki söylediğimi ciddiye almanı sağlamanın bir yolu vardır.
Дакс более-менее в порядке, а вот баджорцы пострадали намного серьезнее.
Dax'in durumu iyi... ama Bajoranlar çok daha kötü etkilenmişler.
Конечно, но у нас есть еще одна проблема, серьезнее, чем похищение Дуката, - маки.
Ederim, ama Amiral, Dukat'ın kurtarılmasından daha büyük bir sorun var. - Nedir? - Maquis.
Все намного серьезнее.
Ne yazık ki o kadar hafif değil.
– Конфликт стал серьёзнее.
– Savaş yeniden başladı.
О, мой Бог! Это серьезнее, чем мы думали!
Aman Tanrım, mesele çok vahim.
Я сам сторонюсь чужих, а причины у нее гораздо серьезнее.
Ben kendim de yabancıların yanında çekingenimdir ve keşke onun özrüne sahip olsam.
Но чем больше времени мы проводили вместе, тем яснее становилось, что все намного серьезнее.
Ama birlikte zaman geçirdikçe,... bunun daha derin bir şey olduğunu fark etmeye başladım.
Ее сделали операцию, повреждение мозга оказалось серьезнее, чем думали.
Ameliyata aldılar. Beynindeki hasar beklenenden büyükmüş.
Некоторое время спустя, все стало намного серьезнее.
Ama arada bir yerde olay kişisel bir duruma dönüşmüştü.
Ха. Судя по тому, как ты помнишь, ты повредился головой гораздо серьезнее, чем я мог представить.
Hatırladığın buysa kafanı düşündüğümden daha sert vurmuş olmalısın.
серьезнее 30
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22