English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ С ] / Серьёзней

Серьёзней tradutor Turco

189 parallel translation
Он тоже был ранен, увы, серьёзней, чем я.
O da yaralanmıştı ve ne yazık ki durumu benden ağırdı.
Ты чертовски хорошо понимаешь, что всё намного серьёзней.
Artık bundan fazlası olduğunu gayet iyi biliyorsun.
- Будьте серьёзней.
Bu işi ciddiye almanızı sizlere tavsiye ederim.
О, Господи! Стань, наконец, серьёзней.
Tanrı aşkına, topla kendini.
Думаю, наша вторая ссора будет ещё серьёзней!
Galiba ikinci kavgamız baya büyük olacak!
Нет никакого сомнения, что у Каролины имелся серьёзнейший мотив. И большинство улик говорит против неё.
Bayan Caroline'ın bu olayda bir cinayet sebebi olduğu ve aleyhinde pek çok kanıt bulunduğu kesin.
Но, видимо, в тот раз Каролина отнеслась к делу серьёзней, чем обычно. И это встревожило Крэйла.
Ama sanırım o son gece, Caroline'ın bu olayı her zamankinden daha ciddiye aldığını görerek endişelenmeye başladı.
Настало время обсудить вопрос серьёзнейшего значения.
Artık önemli konuları tartışmanın zamanı geldi.
Но некоторые относятся к своим обязанностям гораздо серьёзней.
Ama bazılarımız işini diğerlerine göre daha fazla ciddiye alır.
- Серьёзней не бывает.
- Evet, gerçekten.
Ваша матушка просила, чтобы вы серьёзней относились к этому вопросу.
Anneniz bu konuya önem vermenizi istiyor.
Со мной всё серьёзней из-за формы.
Bu üniformadan dolayı benim durumum çok daha ciddi.
будь серьёзней.
Near, lütfen daha ciddi olur musun.
Будьте серьезней. Вы не можете мне сказать...
Ciddi olamazsın.
Будь серьезней.
Ciddi olalım.
Серьезный. Это уж точно. Серьезней серьезного.
Evet ciddi, onunla hergün gülmen mümkün değil tabii!
Но все гораздо серьезней.
Ama bu ciddi bir şey.
Разумеется, если вь * вернулись, вь * будете серьезней.
Eğer geri dönmek istiyorsan, ciddi olmalısın.
Джим, будь серьезней.
Jim, ciddi ol.
Ты гораздо серьезней меня, но ты не страдал... ну, не так я.
Sen benden daha ciddisin, ama sen benim kadar acı çekmedin.
Борис, будь серьезней, мы говорим о матери России.
Boris, ciddi olamazsın. Ana vatan Rusya dan söz ediyoruz!
В жизни не говорил серьезней, Джек.
Daha ciddi olamazdım Jack.
Все гораздо серьезней.
Yalnızca bu değil.
После тщательного рассмотрения дела и серьезнейших размышлений я счел невозможным отрицать правомочие доводов нашего правительства.
Her şeyi gözden geçirip, etraflıca düşündükten sonra, hükümetin konumunu inkar etmenin imkansız olduğu kararına vardım.
То есть сведения, которые серьезнейшим образом влияют как на судьбу обвиняемых,
yanlış bilgi verdiğine inanıyorum, bu konu kaderlerini büyük ölçüde etkileyecektir, tabii ki İspanyolları da.
Думай, как белый и будь серьезней.
- Beyazlar gibi düşün ve ciddi ol!
- Пожалуй, это даже серьёзней.
Pekâlâ.
Серьезней не бывает!
Kesinlikle ciddiyim!
Серьезней, ты!
Sorun değil.
Хм, вот это серьезнейшая проблема, прямо кровь в жилах стынет.
İşte bu çok kötü.
- Сосредоточься, будь серьезней и размахнись.
Tamam, odaklanalım. Böyle ve bitir. Evet, evet.
- Серьезней не бывает.
- Ölüm kadar.
Будь серьезней
- Atma oğlum.
Отнесись ко мне серьезней!
Resmen ciddiye almışsınız.
Только немного серьезней.
Şimdiki hali ile Vücut çevirme denebilir.
Все серьезней.
Bundan daha fazlası var.
Повреждения могли быть гораздо серьезней.
Zarar çok daha büyük olabilirdi..
... последствия - все серьезней...
... daha çarpıcı...
Нужно серьезней рассмотреть это предложение.
Bu teklifi ciddiye almalıyız.
Это серьезней серьёзного, серьёзно не смешно. Нам, вероятно, следует их оставить.
Bu "ciddi" cidden, komik değil, ciddi.
Будь серьезней. Выбери пока что-нибудь другое
- Bunu ciddiye almak zorundasın.
А кома Бастера подвергается серьезнейшему испытанию.
{ \ 1c00FFFF } Ve Buster'ın yalandan koması, yaşayacağı en büyük imtihana dönüşür.
Не нужно ничего серьезней, чем текущие препараты.
Şu anda kullandığın ilaçtan daha güçlü bir şeye ihtiyacın yok.
Серьезней, чем вы можешь себе представить.
Düşündüğünden daha zor olabilir.
Или этот парень болен серьезней, чем мы думали. Закончи тот анализ.
Yani ya aklin basinda degil ya da bu bilinmeyen bir durum degil.
Или этот парень болен серьезней, чем мы думали.
Ya da çocuk düşündüğümüzden çok daha hasta.
Это гораздо серьезней чем, соревнование по популярности.
Bu popülerlik yarışmasından da öte bir şey.
- Плохие новости в том, что много причин может вызывать этот дисбаланс, и некоторые могут оказаться серьезней других.
- Kötü haberse, buna sebep olabilecek bir çok sebep var, normalden daha ciddi şeyler.
Если вам будет становиться хуже, у меня возникнут подозрения, что проблема серьезней.
Eğer yanılmışsam ve tekrar Hastalanırsan, O zaman daha ciddi bir sorunla Uğraşıyoruz demektir.
Все намного серьезней, чем мы думали?
Sandığımızdan daha mı ciddi?
Должно быть, серьёзней, чем я думал.
Sandığımdan kötü olmalı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]