Скажем просто tradutor Turco
348 parallel translation
Тогда скажем просто, что оба мы были неразумны. И поднимая бокал следующий раз, выпьем за здоровье друг друга.
Öyleyse aptallık ettik diyelim ve bir dahaki sefere başkasının sağlığına içeriz.
Ну, скажем просто, проект "Генезис" - это зарождение жизни из безжизненности.
- En basit tanımıyla Genesis cansızlıktan doğan hayattır.
Скажем просто : ошибки были сделаны.
Bazı hatalar yapıldı diyelim.
Скажем просто, я потерял веру в недвижимость.
Netice itibarıyla o araziye inancımı yitirdim.
Почему мы просто не закроем это место и не скажем всем, чтоб убирались по домам?
Niçin burayı kapatıp herkese evine gitmesini söylemiyoruz?
Так давайте просто скажем : Не в этом столетии.
Bu yüzyılda doğmadığımı söylemekle yetinelim.
Просто меня больше интересует образ жизни индейцев, чем, скажем так, приключения.
Ben sadece... yerlilerin maceralarından çok, nasıl yaşadıklarıyla ilgileniyorum.
Скажем так : мы просто ловим момент, чтобы перепихнуться.
Dönen çörekte bir düzüşme uçuşu.
Просто достань мне, скажем, еще, эм, 25-30 этих М16.
Tek yapman gereken bana 25-30 tane daha M16 bulmak.
Ну, просто, скажем, что ваше имя - легенда в этих краях
Adınızın bir efsane olduğunu söylememe izin verin.
Ну, давай, просто им скажем, что мы готовы.
Onlara hazır olduğumuzu söyleyeceğiz.
- Почему бы нам просто не считать это, скажем, предварительным предложением?
Buna başlangıç teklifi diyelim.
А не просто... скажем... услышали в лифте?
Asansörde duymuş olma ihtimalin var mı?
Нет, мы ничего не скажем, я просто друг, поживу пару дней, ведь мы в Нью
- Hayır. Bu işe yaramaz. Sadece dosttuk.
И, скажем, если это правда, что пластик не разлагается, ну, планета просто включит пластик в новую парадигму, земля плюс пластик.
Gezegenin durumun merak eden var mı? Volkanik külden ötürü donmuş olan Pompei'deki insanlara sorun bunu.
Скажем, не больше 10 минут за раз и, наверное, нам лучше будет держаться вместе пока мы там находимся - просто на всякий случай.
Her seferinde en fazla on dakika. Sanırım oradayken de bir arada kalmalıyız. Her ihtimale karşı.
Скажем, если вдруг что-нибудь случится и мы не сможем дружить как сейчас, это будет просто ужасно.
Aramızda bir şeyler olduktan sonra şu anda olduğumuz gibi arkadaş olmazsak, çok kötü olur.
Ну, стереть его память относительно просто, скажем час, но поменять его генетический код совместно с хирургическим изменением его особенностей займёт еще, по крайней мере, часов пять.
Hafızasını silmek göreceli olarak basit bir saat ama özelliklerini, ameliyatla genetik kod bileşimiyle oynayıp değiştirmek en az beş saat alır.
Просто, скажем, смерь Кирка будет иметь определенно поэтическую справедливость.
Sadece şunu belirteyim, Kirk'ün ölümü bir ilahi adalet olacak.
Скажем, просто, чтобы уточнить цифры, если она согласится, мой клиент готов выложить от 150 до 175 тысяч.
Daha rahat anlaşılsın amacıyla şöyle diyelim, Rudy, eğer sigorta kapsamına alınsaydı, müvekkilimin ödeyecek olduğu 150-175.000 arasındaki miktar.
Скажем, мы вернемся когда-нибудь на этот пирс даже если мы просто говорили об этом.
Lafta kalsa bile... günün birinde o rıhtıma gideceğimizi söyle.
Давайте просто скажем, был я, действительно злобный демон, и было проклятье, следующее, что я узнал, я это больше не я.
Ben vardım, bir kötü iblis vardı. Birde lanet vardı ve sonra bir baktım, artık ben değilim.
И хоть ты уже готов нарезать километры давай не будем прощаться, просто скажем "до тортанья."
Uzaklara kaybolup giderken ona sadece hoşça kal demeyin onun tartar sosundan da yiyin.
А может, если мы скажем, что мы просто зашли и...
Belki onlara şöyle dersek...
Мы просто скажем им, что, типа, есть проблема, типа, с двигателем.
Onlara şey de... Teknik bir arıza olduğunu söyle.
Мы скажем ей, что они были рождены в любви, и мы всегда будем любить их но мамочка и папочка просто разлюбили друг друга.
Bir sevginin ürünü olduklarını ve onları hep seveceğimizi, ancak anne ve babanın birbirini artık sevmediğini söyleriz.
Что ж, мы просто скажем твоей маме что, ээээ, что... съели его весь.
Annene hepsini yediğimizi söyleyebiliriz.
Мы просто не скажем, что она ошиблась.
Sadece ona, bunu batırdığını söylemeyeceğiz.
- Просто скажите, где она была сегодня, скажем, в час ночи?
O zaman dün gece saat birde nerede olduğunu söylemenizin mahzuru olmaz.
Мы просто встанем перед присяжными и скажем :
Evet biz de jüriye...
Жаль, если не знаете, потому что подоплека всех этих событий скажем так, может сделать слушания в Конгрессе просто незабываемыми.
Eğer hikayenin gerisini biliyorsanız, o zaman, izlenmeye değer ciddi bir devlet sorununa dönüşecektir.
- Просто, скажем так, необузданной.
- Vahşi olduğunu söyleyebilirim.
Давайте просто скажем, что некоторые барьеры мы никогда не перейдем.
Aramızda olan bir kaç engeli hiç aşmadık diyelim.
- Давай просто, скажем, притворимся... - Ладно.
Sadece rol yapıyorum diyelim.
Но с другой стороны, если ты будешь просто наблюдать, как он убивает Ангела или кого-то еще.. скажем... ту заботливую девушку из Техаса....
Ama diğer yandan Angle'ı öldürmesini izlersen ki, bu bir başkası da olabilir, Örneğin Teksas'lı şirin kız.
Давай просто скажем - одежда.
Toptan elbise diyelim şunlara.
Давай, просто скажем, что он полная противоположность твоему и остановимся на этом.
Seninkinin tam tersi diyelim ve o noktada bırakalım.
И я просто хотела бы знать, сегодняшнее тотальное свежевание освобождает меня, скажем, до конца ноября, или этот вид публичного высмеивания радует вас до бесконечности?
Bugünkü aşağılamanız beni, örneğin kasıma kadar rahat bırakır mı yoksa insan içinde rezil etme çabanız tekrarlanacak mı?
Что, если мы просто скажем Мэлу, что нам нужно пару дней вместо того, чтобы упрашивать его?
Mal'dan izin almak yerine, sadece iki güne ihtiyacımız olduğunu söylesek?
Э, давайте просто скажем, они не остались в стороне.
- Bundan da şüpheleniyorlar diyelim.
Просто скажем друг другу : " Cпокойной ночи! И прощай!
Birbirimize iyi geceler dileyelim ve elveda.
Просто завтра скажем, что куриного филе больше нет.
Yarın tavuk bonfile kalmadı diyeceğiz...
Я все еще не понимаю, почему тебе просто не войти в ТВ студию скажем, в "Слабое звено", и мило проговорить свою любовь целому миру.
Neden bir Tv stüdyosuna gidip de... canlı yayına katılıp tatlı sözlerinizle bütün dünyaya sevgi vermediğinizi anlamış değilim.
Давай просто скажем, что не все уважают любознательную журналистику особенно если она наступает на пятки богатых и мстительных.
Sadece herkesin iyi bir araştırmacı gazeteciliğe saygı duymadığını söyleyebilirim özellikle zengin ve intikam dolu olanların parmaklarına basıyorsan.
- Скажем если б я пообещал её отцу, что я её больше не увижу то я просто закрывал бы глаза, пока она обхаживает моё мужское достоинство.
- Diyelim ki bir kadının babasına kızını görmeyeceğime dair söz verdim. Kızı erkekliğime hizmet ederken, gözlerimi kapatırdım, olur biterdi.
Просто у меня есть один знакомый, который, скажем, злоупотребил гостеприимством.
Gereğinden fazla kalan... bir arkadaşım diyebiliriz.
Просто если ты, скажем, вкратце описывал его человеку несведущему, что бы ты сказал?
Yani bu... Sen olsaydın... Bunu cahil birine özetle açıklaman gerekseydi ne derdin?
Но если я пересекусь с ним в этом... ну, давайте просто скажем, что еще я не рассмотрел все.
Ama onu atlarsam,.. Diyelim ki her şeyi tüm açılardan henüz göremedim.
Давайте просто скажем, что я недавно поверил что те нежелательные элементы в NID не были полностью устранены.
Diyelim ki son zamanlarda, tüm bunların arkasındaki NID'nin korsan kanadının tamamen yok edilemediğini düşünmeye başladım.
Давайте просто скажем, что мы рассматриваем это.
Bunu göz önüne alalım.
Ну, просто скажем, что пасхальный кролик в этом году рано пришёл, поэтому я его застрелил.
Şey, hadi ona bu yıl erken gelen Paskalya tavşanı diyelim, yani onu vurdum.
просто так 717
просто 17614
просто нет слов 19
просто я 681
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
просто интересно 282
просто послушай 212
просто 17614
просто нет слов 19
просто я 681
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
просто интересно 282
просто послушай 212
просто скажи 1297
просто так получилось 77
просто интересуюсь 70
просто я думала 41
просто подожди 213
просто успокойся 388
просто замечательно 359
просто скажи мне 679
просто я не думаю 59
просто потому 341
просто так получилось 77
просто интересуюсь 70
просто я думала 41
просто подожди 213
просто успокойся 388
просто замечательно 359
просто скажи мне 679
просто я не думаю 59
просто потому 341
просто послушай меня 100
просто скажите мне 137
просто я не уверен 18
просто уходи 305
просто отлично 455
просто уйди 200
просто друг 100
просто говорю 349
просто хочу 227
просто иди 330
просто скажите мне 137
просто я не уверен 18
просто уходи 305
просто отлично 455
просто уйди 200
просто друг 100
просто говорю 349
просто хочу 227
просто иди 330