Скорее уж tradutor Turco
97 parallel translation
Скорее уж мы поверим нашему респектабельному бизнесмену, чем придурку-сквернослову.
Ağzı bozuk bir serseri yerine önemli bir yerel işadamına inanmayı tercih ederiz.
Скорее уж, кто сделал такое с нами.
Daha iyisi, bunu bize kim yaptı?
Скорее уж о столетиях.
Yüzyıllar desek daha doğru olur.
Скорее уж от бутылки, если быть точнее!
O zaman dilini alkolle ıslat.
Скорее уж Энджи Дикенсон.
Evet. Angie Dickinson.
Скорее уж отчаянные времена "неважно, что она с усами, все равно я ее хочу".
Daha çok umutsuzca, "Bıyıkları olsa da umurumda değil... o kız benim" zamanları.
Мистер Валлон, скорее уж королевой станет мужчина.
Bay Vallon, sizin dediğiniz asma kabağı, o da bu mevsimde yetişmez.
Скорее уж, кое-кого из них заставили солгать.
Bazılarının yalan söylemelerinin emredilmesi daha akılcı değil mi?
Скорее уж : "Хорошо потрудился, мы забираем твое дело."
Daha çok, çekilin davayı devralıyoruz diyeceklerdir.
Скорее уж в стиле Олли Норта.
Daha ziyade Ollie North tarzı.
Но скорее уж Миддлман вывернет себе руки.
Sadece Middleman, kolları yerinden çıkana kadar bunu yapmaya uğraşır.
- Скорее уж украл.
- Çaldın demek daha doğru.
Скорее уж на тебя как на типичного представителя женского пола.
Özellikle sana değil de, cinsiyetinin bir temsilcisine.
Скорее уж вас.
- Sensin.
Скорее уж средневековой тире эпохи просвещения тире любой-повод-надеть-гульфик ярмарке.
Daha çok ortaçağ / aydınlık çağ ön takımları koruyan külot giyme bahanesi fuarı gibiydi.
Скорее уж... больше на вас, чем на меня.
Yani benden çok senin gibi.
Скорее уж Расходный Джордж.
Daha çok, "Harcanabilir George" gibi duruyor.
Скорее уж Fly Four *... * Fly ( англ. ) - муха
Daha çok uçan dörtlü gibi...
Скорее уж как испуганная сестрёнка Пола Ревира.
Daha çok Paul Revere'nin ödü kopmuş kızkardeşi gibiydin.
Скорее уж захотел бы его убить.
Onu ölü görmek isterdi.
- Скорее уж потрясена, Сирел
Kıpır kıpır oldu Cyril! - Hem de bacak arası!
Скорее уж настроят его прот...
Aslında tam aksi...
Скорее уж вы лишитесь глаза, мистер Лайонс, если не прекратите учить меня, как обращаться с моим сыном!
Çocuğuma nasıl bakacağım hakkında laf etmeye devam edersen gözünden olabilirsin Bay Lyons.
Скорее уж, ОН взял тебя в жены.
Onun seninle evlendiğini düşünmeyi tercih ederim.
Скорее уж лук репчатый.
Soğan gibisin.
- Скорее уж на бедра.
- Öyle mi? - Daha çok kalçalarına bakıyor.
Нет уж, скорее агент госопасности!
İstihbarat Subayıymış! Aptallık Subayı daha iyi!
Давай уж скорее!
Boşversene!
Не смеши гусей. Тогда уж скорее Пискуном.
Bence Squeak senden daha şanslı.
- Тогда уж скорее жира. Фрейзер, уже поздно.
Ama yine de şişmandı.
Уж поверь, я собираюсь свалить как можно скорее.
İnan bana, mümkün olduğunca erken ayrılacağım.
Отделение почты США? Нет, уж скорее отделение потерянных вещей США.
Evet, Amerikan Postanesi değil de daha çok Amerikan Kayıphanesi.
Компания А наняла меня чтобы убедиться, что штучка, как там ее, у компании Б. Не такая уж и штучка, а скорее дрючка.
A firması beni B firmasının yazdığı anlaşmadakileri gerçekleştirememesi için beni tutar.
Я просто выберу наугад робота из какого-нибудь уголка вселенной... скорее всего, вы никогда не встречались, а потом просто поменяю вам руки. Такой уж я парень.
Sadece evrenin herhangi bir yerinden muhtemelen hiç görmediğin bir robotu seçip ellerini seninkilerle değiştireceğim.
Если уж на то пошло, они скорее обратят пристальное внимание на тебя, человека, у которого недавно был жаркий спор с жертвой по поводу финансирования... которое он урезал?
Yakın bir zamanda onunla epey şiddetli bir kavga ettin ve bütün gelirini kesti.
Ну, конечно, не настолько уж мерзкий, скорее, гм... специфический, возможно?
Tuhaf olacak kadar ürkütücü değildir belki.
Уж скорее бы родила.
Çocuğun doğmasını iple çekiyorum.
Тут не так много девушек, которые захотят остаться с тобой. ... раз уж ты скорее машина, нежели человек.
Erkekten ziyade metal yığınına benzemeye başlayınca yanında kalacak hatunu pek bulamıyorsun.
Наш номер где-то между 11-ью утра и 6-ью вечера, поэтому ты, скорее всего, захочешь придти туда до 9-ти утра, чтобы уж точно не опоздать.
11 : 00 - 6 : 00 arası bir saatte sahneye çıkarız, sen de muhtelemen işini sağlama almak için 9 : 00'da orada olmak istersin.
Но это уж скорее "соло на трубе".
Hayır, daha çok trompet solosu gibiydi.
Скорее всего, и убивать меня вы тоже не собираетесь, так что... если уж мы будем кого-то обсуждать, то не меня одного.
Beni öldürmeyeceğine de eminim, yani konuşacaksak ikimiz de konuşacağız.
Кого-то из дворян, скорее всего, раз уж деньги - не проблема.
Soylu büyük ihtimalle, ne de olsa para yönünden sorunu yok.
Да, скорее, развод, депрессия, терапия, снова терапия... а потом уж интернет.
- Evet, daha çok boşanma, depresyon terapi, daha çok terapi ve internet.
Мужик, социальное давление, спорт, сексуально-психологические драмы. Скорее удивляет, что в школах не так уж много убийств.
Sosyal baskılar, sporlar, seksüel psikolojik dramalar ; Liselerden neden daha fazla katil çıkmıyor şaşırıyorum.
Товарищ, ты извини, что мы помяли твой... дом, но ущерб вроде не такой большой, и по-моему, раз уж ты живёшь в машине, то страховых взносов, скорее всего, не делаешь, так чего ты возникаешь?
Adamım üzgünüm, evine hafifçe çarptık,... ama fazla hasar yok sayılır. Ve tahminimce, arabanda yaşamaya başladığından beri sigorta ödemelerini aksatmışsındır. Ne dersin, bu işi burada bitirelim mi?
Скорее всего, больше одной игры, если уж по-честному.
Muhtemelen bir oyundan fazla olur o.
Меня не так уж и "пытались изнасиловать" скорее я сам "придумал это".
Aslında taciz edilmekten çok olayı uydurdum.
Тебе тоже не повредит, раз уж... Скорее всего этот ребёнок - мой.
Aslında sen de bir içki almak isteyebilirsin çünkü o bebek büyük ihtimalle benden.
НУ это не такой уж шантаж, это скорее стимул таким образом я отодвигаю настоящую проблему которой я подверглась ранее, когда со мной обошлись жестоко.
Daha önce uyguladığım tehdit artık yok çünkü kötü muamele edilmişti bana.
Пожалуй, тебе стоит подумать о том, что раз уж ты ей помогла, она, скорее всего, еще раз обратится к тебе за помощью.
Belki ona yardım ettiğini ve muhtemelen yardım için sana geri geleceğini göz önüne al.
Скорее наоборот : они подкрадываются незаметно... когда мы их меньше всего ожидаем... d Сайт был твой неделю. Сплетница. d и заставляют нас принять не такое уж и легкое решение.
Eğer olacaksa, hiç beklemediğimiz bir anda sessizce ve çaktırmadan gelirler ve bizi hiç kolay olmayan bir seçim yapmaya zorlarlar.
уже всё 86
уже все 81
уже почти всё 29
уже почти все 23
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже идем 66
уже идём 33
ужасная трагедия 39
ужасная ошибка 29
уже все 81
уже почти всё 29
уже почти все 23
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже идем 66
уже идём 33
ужасная трагедия 39
ужасная ошибка 29
ужасная история 22
ужасная женщина 17
ужасная смерть 21
ужасная идея 80
уже лучше 475
ужасная потеря 20
уже поздно 1912
ужин 604
уже почти полночь 69
ужасная вещь 40
ужасная женщина 17
ужасная смерть 21
ужасная идея 80
уже лучше 475
ужасная потеря 20
уже поздно 1912
ужин 604
уже почти полночь 69
ужасная вещь 40
уже давно 185
уже скоро 218
ужасный день 25
уже нет 1116
ужасная 118
уже в пути 139
ужас 913
уже почти 291
уже ночь 34
уже пришли 22
уже скоро 218
ужасный день 25
уже нет 1116
ужасная 118
уже в пути 139
ужас 913
уже почти 291
уже ночь 34
уже пришли 22